Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=svrchovanost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
svrchovanost Hoheit 326 Oberherrschaft 1 Souveränität
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

svrchovanostHoheit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

vod pod svrchovaností a v jurisdikci třetí země.
Gewässer unter der Hoheit und Gerichtsbarkeit eines Drittlandes.
   Korpustyp: EU
Vody EU a vody, které nespadají pod svrchovanost nebo do jurisdikce třetích zemí, oblastí II, IV a V
EU-Gewässer und Gewässer der Gebiete II, IV und V, die außerhalb der Hoheit oder der Gerichtsbarkeit von Drittländern liegen
   Korpustyp: EU
Oblast X (vody Společenství a vody nespadající do svrchovanosti nebo jurisdikce třetích zemí)
Gebiet X (Gemeinschaftsgewässer und Gewässer außerhalb der Hoheit oder der Gerichtsbarkeit von Drittländern)
   Korpustyp: EU
Vody Společenství a vody nespadající pod svrchovanost nebo do jurisdikce třetích zemí oblasti X
EU-Gewässer und Gewässer außerhalb der Hoheit oder der Gerichtsbarkeit von Drittländern des Gebiets X
   Korpustyp: EU
Nový protokol uděluje plavidlům EU rybolovná práva ve vodách spadajících pod svrchovanost nebo jurisdikci Mauritánie ve věcech rybolovu.
Mit dem neuen Protokoll werden EU-Schiffen Fangmöglichkeiten in den Gewässern eingeräumt, die im Bereich der Fischerei der Hoheit oder der Gerichtsbarkeit Mauretaniens unterstehen.
   Korpustyp: EU
Nový protokol uděluje plavidlům EU rybolovná práva ve vodách spadajících pod jurisdikci nebo svrchovanost Mauritánie ve věcech rybolovu.
Mit dem neuen Protokoll werden EU-Schiffen Fangmöglichkeiten in den Gewässern eingeräumt, die im Bereich der Fischerei der Hoheit oder der Gerichtsbarkeit Mauretaniens unterstehen.
   Korpustyp: EU
„senegalskými vodami“ vody pod svrchovaností nebo jurisdikcí Senegalu;
„senegalesische Gewässer“ die Gewässer unter der Hoheit oder Gerichtsbarkeit Senegals;
   Korpustyp: EU
Celá oblast s výjimkou vod pod svrchovaností nebo jurisdikcí regionu 5:
Das ganze Gebiet außer Gewässer unter Hoheit oder Gerichtsbarkeit der Region 5:
   Korpustyp: EU
Protokol přiznává plavidlům EU právo rybolovu ve vodách spadajících pod svrchovanost nebo do pravomoci Seychelské republiky ve věcech rybolovu.
Das Protokoll räumt den EU-Schiffen in den Gewässern, die in Fischereifragen der Hoheit und Gerichtsbarkeit der Republik Seychellen unterliegen, Fangmöglichkeiten ein.
   Korpustyp: EU
„mezinárodními vodami“ vody, které nepodléhají svrchovanosti ani pravomoci žádného státu;
„internationale Gewässer“ die Gewässer, die außerhalb staatlicher Hoheit oder Gerichtsbarkeit liegen;
   Korpustyp: EU

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "svrchovanost"

136 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

omezují právo na svrchovanost členských států,
Einschränkung der Souveränitätsrechte von Mitgliedstaaten,
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Reformní smlouva formálně stanovuje legitimitu a svrchovanost práva EU nad vnitrostátním právem.
Der Reformvertrag schreibt die Gültigkeit und den übergeordneten Charakter des EU-Rechts gegenüber dem innerstaatlichen Recht formal fest.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naopak Evropská unie zůstala při útoku na svrchovanost Gruzie překvapivě pasivní.
Im Gegensatz dazu blieb die Europäische Union während des Angriffs auf das souveräne Georgien überraschend passiv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento nový celek musí mít značnou soudržnost, neboť svrchovanost lidu znamená více než pouhou vůli většiny.
Diese neue Einheit bedarf eines starken Zusammenhaltes, denn Volkssouveränität bedeutet mehr als einfach nur der Wille der Mehrheit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Srbsko chce maximum nezávislosti pro Republiku srbskou, zároveň ale prosazuje vlastní svrchovanost nad Kosovem.
Serbien will für die Serbische Republik so viel Unabhängigkeit wie möglich, während es auf seine eigene Landeshoheit über das Kosovo besteht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V důsledku toho si obě země dodnes dělají nárok na svrchovanost nad ostrovy.
Daher hielten beide Länder ihre Ansprüche aufrecht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jinými slovy, HMU zůstane institucionální dohodou mezi jednotlivými zeměmi, které si ponechávají fiskální svrchovanost.
Mit anderen Worten, die EWU wird eine institutionelle Vereinbarung zwischen einzelnen Ländern bleiben, die ihre Haushaltssouveränität bei sich behalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V Evropě patří svrchovanost lidu a nevyplývá z žádné transcendentní moci.
In Europa ist das Volk der Sovereign, keine transzendentale Macht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jdete k oknu a kradmý zvuk vašich kroků narušuje nesmělou svrchovanost ticha.
Sie gehen auf das Fenster zu. Man hört den Hall Ihrer Schritte.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto dvě otázky budou klíčovým způsobem souviset se zabezpečením dodávek a zároveň zůstane zachována národní svrchovanost nad energetickou politikou.
Diese beiden Punkte sind maßgeblich mit der Versorgungssicherheit verbunden, obwohl sie die nationale Energiesouveränität nicht einschränken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Existují určité pochybnosti, zda má koordinovaný přístup v této oblasti smysl. Neměl by se však zvrhnout v útok na svrchovanost.
Ein koordiniertes Vorgehen in diesem Bereich ist sicherlich sinnvoll, es darf jedoch nicht dahingehend ausarten, dass in Souveränitätsrechte eingegriffen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– s ohledem na zprávu Mezinárodní vyšetřovací komise pro zasahování a státní svrchovanost nazvanou Odpovědnost chránit z prosince 2001,
– unter Hinweis auf den Bericht der Internationalen Kommission “Intervention and State Sovereignty” mit dem Titel „The responsibility to protect“ vom Dezember 2001,
   Korpustyp: EU DCEP
Tento nový protokol přiznává plavidlům Unie rybolovná práva ve vodách spadajících pod svrchovanost nebo jurisdikci Komorského svazu ve věcech rybolovu.
Dieses neue Protokoll räumt den Schiffen der Union in den Gewässern unter der Fischereihoheit oder Fischereigerichtsbarkeit der Union der Komoren Fangmöglichkeiten ein.
   Korpustyp: EU
Statisíce obyčejných lidí požadovaly vládu zákona a svrchovanost ústavy, což osmělilo soudcovský stav a změnilo politickou dynamiku země.
Hunderttausende ganz normale Menschen verlangten nach Rechtsstaatlichkeit und dem Primat der Verfassung, verliehen so der Justiz Mut und änderten die politische Dynamik des Landes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Co se týká těchto tvrzení, je třeba uvést, že není zpochybněna svrchovanost Pákistánu, nýbrž údajné subvence poskytované určitým vyvážejícím výrobcům.
Zu diesen Vorbringen ist anzumerken, dass nicht die Steuerhoheit Pakistans in Frage gestellt wird, sondern die bestimmten ausführenden Herstellern angeblich gewährten Subventionen.
   Korpustyp: EU
Společná zemědělská politika si nemůže dovolit opomíjet ty, na nichž záleží, bude-li mít Společenství udržitelnou potravinovou svrchovanost, která zohledňuje člověka i životní prostředí.
Die GAP kann es sich nicht erlauben, diejenigen zu vernachlässigen, die der Gemeinschaft eine nachhaltige Nahrungsmittelsouveränität unter Achtung der Menschen und der Umwelt sichern werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rusko to popřelo rovněž svými vlastními akcemi opakované genocidy a nemá právo na svrchovanost nad těmi, kdo přežili v Čečně, nýbrž pouze na středověké pěstní právo.
Russland hat sich aufgrund der wiederholt von ihm begangenen Völkermorde selbst aus dem Spiel gebracht. Und es hat keinen Anspruch mehr auf die Herrschaftsgewalt über die Überlebenden in Tschetschenien, sondern nur auf das mittelalterliche Faustrecht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská unie může a musí pomoci tuto situaci řešit, i když samozřejmě musí respektovat svrchovanost příslušných zemí, ale musí to dělat s odhodláním.
Die Europäische Union kann und muss dabei helfen, diese Lage zu klären und natürlich gleichzeitig die beteiligten Souveränitäten zu respektieren; aber sie muss dabei entschieden vorgehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nároky na svrchovanost nad touto oblastí ze strany pěti okolních zemí - Kanady, Dánska, Ruska, Spojených států a Norska - vyvolávají zřetelné napětí.
Die Souveränitätsansprüche bezüglich des Gebiets durch die fünf Anrainerstaaten Kanada, Dänemark, Russland, die Vereinigten Staaten und Norwegen führen zu offensichtlichen Spannungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Svrchovanost lidu zahrnuje určité druhy rozhodovacích procedur - založených vposledku na vůli většiny (omezené úctou ke svobodě a právům jednotlivce) - a nabízí konkrétní ospravedlnění kolektivního rozhodování.
Die Volkssouveränität bedingt bestimmte Arten von Entscheidungsprozeduren - die letztlich auf dem Willen der Mehrheit basieren (und von Freiheit und individuellen Rechten begrenzt sind) - und bietet eine spezielle Rechtfertigung für die kollektive Entscheidungsfindung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pochopitelně respektujeme svrchovanost legislativního procesu v Afghánistán, především s ohledem na ústavu, která podle článku 131 umožňuje přijímat právní předpisy věnované výhradně šíitskému společenství.
Natürlich respektieren wird die Unabhängigkeit des Gesetzgebungsprozesses in Afghanistan, besonders hinsichtlich der Verfassung. Die Verfassung sieht tatsächlich unter Artikel 131 die Möglichkeit einer Gesetzgebung vor, die sich ausschließlich auf die Gemeinschaft der Schiiten bezieht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Proto je velice složité najít řešení, které by propojilo vybavení vojska s vnitřním trhem EU a zároveň zachovalo svrchovanost národního rozhodování o vývozu zbraní," vysvětluje německá poslankyně.
Daher sei es maßgeblich, dass die Mitgliedsstaaten bei der militärischen Beschaffung Vertrauen zueinander gewinnen, indem alle sich einheitlichen Regeln unterwerfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato závislost ohrožuje potravinovou svrchovanost a bezpečnost dodávek potravin pro národy těchto zemí ve jménu údajně nedotknutelné "konkurenceschopnosti zemědělského a potravinářského odvětví EU na světovém trhu".
Derartige Abhängigkeit bedroht die Nahrungsmittelautonomie und Ernährungssicherheit der Völker dieser Länder im Namen einer angeblich unantastbaren "Wettbewerbsposition des Nahrungsmittelsektors der EU auf dem Weltmarkt".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daňová svrchovanost bude i nadále výsadou členských států, které mohou povolit Unii, aby po omezenou dobu přímo získávala finanční prostředky z určitého podílu na jedné z daní.
Die Steuersouveränität wird allein bei den Mitgliedstaaten liegen, die der Union die Genehmigung erteilen können, für einen begrenzten Zeitraum einen bestimmten Anteil einer Steuer direkt in Anspruch zu nehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
2. vyzývá k tomu, aby byly v LDC upřednostňovány potravinové zabezpečení a svrchovanost, rozvoj zemědělství, nezbytná infrastruktura, budování kapacit a přístup k technologiím a lidský a sociální rozvoj;
2. unterstreicht die Notwendigkeit, der Nahrungsmittelsicherheit und der Selbstversorgung mit Nahrungsmitteln, der Entwicklung der Landwirtschaft, dem Bau der notwendigen Infrastrukturen, dem Aufbau von Kapazitäten und dem Zugang zu Technologien sowie der menschlichen und sozialen Entwicklung der LDC Vorrang einzuräumen;
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci proto apelují na Turecko, aby se zdrželo jednostranných kroků, které by narušily svrchovanost iráckého území, a aby usilovalo o mírové řešení.
Leider seien bei der Suche nach einer umfassenden Lösung der Zypern-Frage keine wesentlichen Fortschritte zu verzeichnen, so der Ausschuss.
   Korpustyp: EU DCEP
Myšlenka, která se teď odvažuje zaznívat ve Francii, říká, že země se bude propadat do stále hlubších hospodářských potíží, nezíská-li zpět svou měnovou svrchovanost.
In Frankreich wagt man mittlerweile auszusprechen, dass das Land ohne die Wiedererlangung seiner Währungssouveränität immer tiefer in der ökonomischen Malaise versinken wird. 
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bohužel, Evropská centrální banka, které Maastrichtská smlouva udělila měnovou svrchovanost, a tudíž i svrchovanost nad členskými státy, se ne vždy rozhoduje tak, aby její rozhodnutí - např. zachování vysokých či nízkých úrokových sazeb - odrážela širší zájmy, tedy skutečnou produkci a produktivitu našich zemích.
Leider trifft die EZB - der durch den Vertrag von Maastricht die Währungshoheit und damit auch die Wirtschaftshoheit über die Mitgliedstaaten zugebilligt wurde - anscheinend nicht in jedem Fall Entscheidungen - als Beispiel könnte hier die Beibehaltung hoher oder niedriger Zinssätze genannt werden -, die den umfassenderen Interessen der Realproduktion und der Produktivität in unseren Ländern Rechnung tragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívám se však, že pro společnou zemědělskou politiku by mělo být prioritou vytváření tak zvaných veřejných statků první generace a její vůdčí zásadou potravinová svrchovanost, aby byly členské státy soběstačné.
Ich bin jedoch der Ansicht, dass die GAP die Produktion der so genannten ersten Generation der öffentlichen Güter zu ihrer Priorität und die Nahrungsmittelautonomie zum Leitgedanken machen sollte, damit die Mitgliedstaaten autark sein können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Platí také pro kandidátské země, že nemusí měnit své právní předpisy týkající se této problematiky, ale zachovávají si svrchovanost, protože se nejedná o sféru pravomocí EU ani vůči kandidátským zemím?
Gilt das auch für Kandidatenländer, dass diese ihre Gesetzgebung in diesen Fragen nicht ändern müssen, sondern sie weiter souverän sind, weil dies auch in Bezug auf Kandidatenländer keine EU-Zuständigkeit ist?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednoduše řečeno: jsou Iráčané příliš rozděleni a byli příliš dlouho utiskováni na to, aby se u nich mohl vyvinout nějaký druh pocitu společné totožnosti a vzniknout kolektivní orgán, který svrchovanost lidu vyžaduje?
Einfach gefragt: Sind die Iraker zu uneinheitlich und waren sie zu lange unterdrückt, um als Voraussetzung für die Volkssouveränität eine gemeinsame Identität und ein kollektives Gemeinwesen zu entwickeln?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Společenství a Madagaskarská republika sjednaly a parafovaly dohodu o partnerství v odvětví rybolovu, na základě které se rybářům Společenství udělují rybolovná práva ve vodách spadajících pod svrchovanost Madagaskarské republiky.
Die Gemeinschaft und die Republik Madagaskar haben ein partnerschaftliches Fischereiabkommen ausgehandelt und paraphiert, das den Fischern aus der Gemeinschaft in den Hoheitsgewässern der Republik Madagaskar Fangmöglichkeiten einräumt.
   Korpustyp: EU
Hrozí však, že neutralita USA ve sporech o svrchovanost podlomí jejich bilaterální bezpečnostní aliance (které tím, že zemím jako Japonsko znemožňují přiklonit se k militarismu, slouží vlastně čínským zájmům).
Doch Amerikas Neutralität in Bezug auf Hoheitsstreitigkeiten droht seine bilateralen Sicherheitsbündnisse zu untergraben (die, indem sie Länder wie Japan davon abhalten, sich dem Militarismus zuzuwenden, tatsächlich den chinesischen Interessen dienen).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V rámci dohod o partnerství Evropské unie v odvětví rybolovu parafovaly dne 21. června 2006 Evropské společenství a Madagaskarská republika Dohodu o partnerství, která poskytuje rybářům Společenství rybolovná práva ve vodách spadajících pod svrchovanost Madagaskaru.
Im Rahmen der Partnerschaftsabkommen der Europäischen Union im Bereich der Fischerei haben die Gemeinschaft und die Republik Madagaskar am 21. Juni 2006 ein Partnerschaftsabkommen unterzeichnet, das den Fischern der Gemeinschaft in den Hoheitsgewässern von Madagaskar Fangmöglichkeiten einräumt.
   Korpustyp: EU DCEP
Společenství sjednalo s Republikou Pobřeží slonoviny dohodu o partnerství v odvětví rybolovu, která plavidlům Společenství uděluje rybolovná práva ve vodách, jež spadají, pokud jde o odvětví rybolovu, pod svrchovanost a jurisdikci Pobřeží slonoviny.
Die Gemeinschaft hat mit Côte d’Ivoire ein partnerschaftliches Fischereiabkommen ausgehandelt, das den Gemeinschaftsschiffen in den Gewässern unter der Fischereihoheit oder Fischereigerichtsbarkeit Côte d’Ivoires Fangmöglichkeiten einräumt.
   Korpustyp: EU
Domníváte se s ohledem na zkušenosti z uplynulých šesti měsíců, že členské státy jsou ochotné postupovat dále tímto směrem, nebo trvají na svých postojích obhajujících svrchovanost a odmítají harmonizovat typy trestných činů?
Ist der Rat angesichts der Erfahrungen der letzten sechs Monate der Auffassung, dass die Mitgliedstaaten bereit sind, dieses Thema voranzubringen, oder im Gegenteil souveränistische Positionen beibehalten und sich einer Harmonisierung der Straftatbestände verweigern?
   Korpustyp: EU DCEP
Mělo by se zajistit, aby výsledkem záruk nebyla nějaká odchylka, pokud jde o řádné finanční řízení operací EIB, a aby banka sama měla obchodní svrchovanost při posuzování a vybírání projektů, které bude financovat.
Es sollte sichergestellt werden, dass bei der Geschäftstätigkeit der EIB keinesfalls von den Grundsätzen einer wirtschaftlichen Haushaltsführung abgewichen wird und dass sie eigenständig über die Bewertung und Auswahl der von ihr zu finanzierenden Projekte entscheidet.
   Korpustyp: EU DCEP
jsou Iráčané příliš rozděleni a byli příliš dlouho utiskováni na to, aby se u nich mohl vyvinout nějaký druh pocitu společné totožnosti a vzniknout kolektivní orgán, který svrchovanost lidu vyžaduje?
Sind die Iraker zu uneinheitlich und waren sie zu lange unterdrückt, um als Voraussetzung für die Volkssouveränität eine gemeinsame Identität und ein kollektives Gemeinwesen zu entwickeln?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
3. uznává a vítá úspěch snah o vybudování státu, které vyvíjejí palestinský prezident Mahmúd Abbás a předseda vlády Salám Fajjád a jež EU rozhodně podporuje a schvalují je i různí mezinárodní aktéři; domnívá se, že se jedná o solidní a spolehlivý základ pro připravenost Palestiny na vlastní svrchovanost;
3. würdigt und begrüßt den Erfolg der Bemühungen des palästinensischen Präsidenten Mahmud Abbas und des Ministerpräsidenten Salam Fayyad um die Errichtung eines Staates, die von der EU ermutigt und von mehreren internationalen Akteuren unterstützt wurden, und vertritt die Auffassung, dass dies eine solide und verlässliche Grundlage für die Bereitschaft Palästinas hinsichtlich eines souveränen Staates ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Nový Protokol, kterým se stanoví rybolovná práva a finanční příspěvek podle Dohody mezi Evropským společenstvím a Mosambickou republikou o partnerství v odvětví rybolovu (dále jen „protokol“), byl parafován dne 2. června 2011 a přiznává plavidlům EU právo rybolovu ve vodách spadajících pod svrchovanost nebo jurisdikci Mosambiku ve věcech rybolovu.
Am 2. Juni 2011 wurde ein neues Protokoll zur Festlegung der Fangmöglichkeiten und der finanziellen Gegenleistung nach dem partnerschaftlichen Fischereiabkommen zwischen der Europäischen Union und der Republik Mosambik (im Folgenden „Protokoll“) paraphiert, das den EU-Schiffen in den Gewässern unter der Fischereihoheit oder Fischereigerichtsbarkeit Mosambiks Fangmöglichkeiten einräumt.
   Korpustyp: EU