Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=svrhnout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
svrhnout stürzen 179 abwerfen 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

svrhnoutstürzen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musáví byl důležitou součástí revolučního hnutí, které v roce 1979 svrhlo šáha.
Mussawi war ein wichtiger Bestandteil der Revolutionsbewegung, die den Schah 1979 stürzte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vojenský převrat svrhnul včera v noci v Krakozhii vládu.
Die Regierung von Krakozhien wurde durch einen Militärputsch gestürzt.
   Korpustyp: Untertitel
Miloševič byl svržen s vírou na konec izolace Srbska. Nyní je na Evropě, aby dodržela svůj slib.
Milosevic wurde in der Hoffnung auf das Ende der Isolierung Serbiens gestürzt, und Europa muss nun sein Versprechen einhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je to mediální magnát. Jedním vysíláním může svrhnout vládu.
Globaler Medienzar, kann Regierungen mit einem einzigen Bericht stürzen.
   Korpustyp: Untertitel
Tunisko svrhlo svého diktátora, takže před čím tuniští občané prchají?
Tunesien ist ein Land, das seinen Diktator gestürzt hat, also wovor flüchten diese Tunesier eigentlich?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
když byl v roce 1979 konečně svržen, ulice se zaplnili jásajícím davem.
Als er 1979 endlich gestürzt wurde, jubelten die Menschen auf den Straßen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen málo Američanů ví, že CIA svrhla v roce 1953 demokratickou íránskou vládu.
Wenige Amerikaner wissen, dass die CIA im Jahr 1953 eine demokratische iranische Regierung stürzte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
l kdyby se zločincům podařilo vůdce svrhnout, co by přišlo pak?
Verbrechern gelingen würde, den Führer zu stürzen, was käme denn dann?
   Korpustyp: Untertitel
Eisenhowerova administrativa v roce 1953 svrhla íránskou volenou vládu, neboť se domnívala, že je příliš prosovětská.
Die Regierung Eisenhower stürzte 1953 die gewählte Regierung des Irans, da sie diese für zu sowjetfreundlich hielt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je to OK svrhnout demokraticky zvolenou vládu?
O.k. eine demokratisch gewählte Regierung zu stürzen?
   Korpustyp: Untertitel

44 weitere Verwendungsbeispiele mit "svrhnout"

81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- svrhnout rod Tarrů.
Er hat großes Interesse daran, die Familie zu zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel jsem tě svrhnout.
Ich werde dich besiegen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme toho robota svrhnout
- Wir müssen den Roboter überwältigen
   Korpustyp: Untertitel
- Někdo se pokouší nás svrhnout.
Jemand versucht eine feindliche Übernahme.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete svrhnout atomovou bombu na Chicago!
Sie können auf Chicago keine Atombombe werfen.
   Korpustyp: Untertitel
Pětkrát mu smíš pomoci svrhnout Pelia.
Fünfmal darfst du ihm helfen, Pelias zu überwinden.
   Korpustyp: Untertitel
"Škola se musí svrhnout, nezmění se."
- Das ist anders gemeint. Ist mir egal. Ich will sie nicht niedermachen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohlo by to svrhnout vlády, rozdrtit armády.
Es könnte Regierungen zerstören, Armeen auslöschen.
   Korpustyp: Untertitel
Neexistuje ani žádná ochranná moc, která by jej mohla svrhnout.
Und es gibt auch keine Schutzmacht, die ihn fallen lassen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prozraď nám, pane, jak svrhnout svět do temnoty?
Sagt uns, Meister, wie wir die Welt in Dunkelheit tauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Také musíme svrhnout i Batistovu armádu abychom zabránili dalšímu převratu.
Wir müssen auch sein Heer entmachten, um einen neuen Staatsstreich zu verhindern.
   Korpustyp: Untertitel
S prázdným žaludkem se žádná tyranie svrhnout nedá.
Mit leerem Magen kann man keinen Tyrannen niederwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
Helsinská smlouva ze sedmdesátých let pomohla svrhnout sovětské impérium.
In den 1970er Jahren trug die Schlussakte von Helsinki zum Zusammenbruch des Sowjetreichs bei.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Myslíš, že je lepší způsob, jak svrhnout Goa'uldy?
Meinst du, es gibt eine bessere Art, die Goa'uld zu besiegen?
   Korpustyp: Untertitel
Sandinisti neví, jak svrhnout vládu, ale ví, jak vypěstovat bylinky.
Sandinistas weiß nicht das Geringste davon, eine Regierung zu übernehmen, aber ich sage dir, sie pflanzen sicher einige feine Kräuter an.
   Korpustyp: Untertitel
K zajištění lepší životní úrovně, musíme svrhnout vládu.
Damit wir alle ein gutes Leben führen können, müssen wir die Regierung loswerden.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se mýlím můžeme společně svrhnout tyto kamarádky z balkónu.
Bin ich im Unrecht, können wir gemeinsam diese Freunde vom Balkon stoßen.
   Korpustyp: Untertitel
tvrdil, že síly zla by mohly svrhnout samotného Boha.
Er sagte, dass das Böse sogar die Macht Gottes angreifen wolle.
   Korpustyp: Untertitel
Mursího autokratické sklony demokracii sice poškozovaly, ale svrhnout jej prostřednictvím puče jí uštědřuje smrtelnou ránu.
Mursis autokratische Neigungen mögen die Demokratie beschädigt haben; ihn durch einen Putsch auszuschalten versetzt ihr einen tödlichen Schlag.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zavazuji se svrhnout Qingskou dynastii, upevnit Čínskou republiku a opatřit lepší živobytí pro všechny.
Wir werden die Qing-Dynastie überwinden und eine Republik aufbauen, in der es allen Menschen besser geht.
   Korpustyp: Untertitel
Za toho egyptskýho nebo etiopskýho krále, co se ho snaží svrhnout.
Der König von Ägypten oder Äthiopien soll gestürzt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Toho rána, kdy Caine doprovázela výsadkové čluny ke břehu, dal jste rozkaz svrhnout barevné značkovače?
Als die Caine die Landungsboote zur Küste bringen mußte, gaben Sie Befehl, Farbmarkierungen zu werfen?
   Korpustyp: Untertitel
Americký cíl svrhnout irácký režim proto už Rusku nepřijde tak špatný, ačkoli veřejně jej podpořit nemůže.
Daher kommt das amerikanische Vorhaben eines Regimewechsels in Bagdad nicht ungelegen, wenn man auch öffentlich nicht dazu stehen kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pravda je, že před 50 lety šáhův otec, důstojník, chtěl svrhnout vládce Kadžára a nastolit republiku.
Die Wahrheit ist, dass der Vater des Schahs vor 50 Jahren als Offizier den Kadscharenkaiser vom Thron stoßen und eine Republik errichten wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli dělat cokoliv, ale vybrali si, že budou házet zápalné lahve a plánovat, jak svrhnout vládu.
Es war ihre Entscheidung, Brandbomben zu werfen und einen Umsturz zu betreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Ruský oligarcha napojený na všechny mafie, až po spiknutí svrhnout parlament.
Ein Russischer Oligarch, der alle aus der Mafia versammelt, für einen Anschlag auf das Parlament.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme svrhnout ty, kterě jsme neznale zvolili, a kteří za zamčenými dveřmi řídí tuto byrokracii.
Wir müssen jene auslöschen, die wir unwissentlich wählten und die ihre ManipulaTionen im Verborgenen betreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Jen málo lidí je přesvědčeno, že systém je prohnilý a je nutné ho svrhnout.
Nur wenige glauben, das System sei verderbt und müsse gestürzt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mění prokleté ve stvůry. Chce nás svrhnout do pekel, udělat z nás zvířata.
/ndem er die Verf/uchten in Bestien verwande/t, wi/ er uns hinabstürzen und Tiere aus uns machen.
   Korpustyp: Untertitel
Chystáme se svrhnout zákonodárný sbor, ovládnout D-nádrž a zlikvidovat bioroidy.
Wir werden den Legislativrat besetzen, den D-Tank zerstören und die Bioroiden von dieser Welt fegen.
   Korpustyp: Untertitel
Kermit tam šel s několika milióny dolarů a byl mimořádně efektivní. V krátkém čase se mu podařilo svrhnout Mosadeka.
Kermit ging rein mit ein paar Millionen Dollar und war in kurzer Zeit sehr sicher und effektiv, er konnte bewerkstelligen, dass Mossdey gestürzt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
S touto informací, bychom mohli svrhnout město Severního vodního kmene. Mohli bychom světu ukázat pravou sílu ohně.
Mit diesem Wissen könnten wir die Stadt des Nördlichen Wasserstammes erobern und der Welt die wahre Kraft des Feuers zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Jednoho úspěchu se však bezpochyby podařilo dosáhnou: konkrétně mám na mysli rok 2003, v kterém se podařilo svrhnout autoritativní režim, který destabilizoval celý region.
Ein Erfolg wurde 2003 tatsächlich erzielt, nämlich die Beseitigung eines autoritären Regimes, das die gesamte Region destabilisiert hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PL) Paní předsedající, domnívám se, že Irák může sloužit jako příklad, že diktaturu, která likviduje své odpůrce po tisících chemickými zbraněmi, je někdy nutné svrhnout vojensky.
(PL) Frau Präsidentin, ich denke, dass der Irak als Beispiel dafür gelten kann, dass für die Zerstörung einer Diktatur, der Tausende Regierungsgegner durch chemische Waffen zum Opfer fielen, manchmal auch der Einsatz von Streitkräften notwendig ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bránil snahám o hledání politického řešení v Burundi tím, že se dne 13. května 2015 zapojil do pokusu o státní převrat, jehož cílem bylo svrhnout burundskou vládu.
Hat durch die Teilnahme an dem versuchten Staatsstreich vom 13. Mai 2015, durch den die Regierung Burundis gestürzt werden sollte, die Suche nach einer politischen Lösung in Burundi behindert.
   Korpustyp: EU
Jeho úkolem bylo organizovat vojenské operace, aby bylo možné svrhnout jemenskou vládu, a byl také odpovědný za zabezpečení a kontrolu všech cest v San'á a ze San'á.
Seine Rolle bestand in der Organisation der militärischen Operationen zum Umsturz der jemenitischen Regierung; ferner war er für die Sicherung und Kontrolle sämtlicher Verkehrswege nach und von Sanaa verantwortlich.
   Korpustyp: EU
V�období studené války existovali lidé, kteří tvrdili, že Spojené státy by se měly snažit „obrátit“ Sovětský svaz, svrhnout komunistický systém a nahradit ho demokratickým kapitalismem.
Während des Kalten Krieges gab es auf der einen Seite diejenigen, die meinten, die USA sollten versuchen, die Sowjetunion „zurückzudrängen“, den Kommunismus niederzuringen und ihn durch demokratischen Kapitalismus zu ersetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přestože nemůžeme vědět, kolik ztrát na životech a kolik strádání by zapříčinila invaze do Iráku, jež by chtěla svrhnout Saddámův režim, cena by byla bezesporu vysoká.
Obwohl wir nicht genau wissen können, wie viele Menschen im Fall einer Invasion des Irak und der Vertreibung von Saddams Regime ihr Leben verlieren würden und wie viel Leid damit verbunden wäre, die Kosten wären fraglos sehr hoch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prostředníky v Afghánistánu, které si pro úkol svrhnout Tálibán vybraly Spojené státy, jsou uzbecké a tádžické domobrany - Hezbi wahdat, Džunbiš, Džamá'at-e islámí.
In Afghanistan haben die USA usbekische und tadschikische Milizen - Hizb-e Wahdat, Jumbish-e Milli Islami und Jamiat-e Islami - zu ihren Stellvertretern im Kampf gegen das Taliban- Regime erkoren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vobí studené války existovali lidé, kteří tvrdili, že Spojené státy by se měly snažit obrátit Sovětský svaz, svrhnout komunistický systém a nahradit ho demokratickým kapitalismem.
Während des Kalten Krieges gab es auf der einen Seite diejenigen, die meinten, die USA sollten versuchen, die Sowjetunion zurückzudrängen, den Kommunismus niederzuringen und ihn durch demokratischen Kapitalismus zu ersetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nemůže zvyšovat daně, vyhlašovat válku ani svrhnout vládu (přestože teoreticky může odvolat všechny členy Evropské komise naráz – jde o takzvanou „nukleární variantu“, která se vší pravděpodobností nebude nikdy využita).
Es kann keine Steuererhöhungen beschließen, keine Regierung entlassen (obwohl es theoretisch alle Mitglieder der Europäischen Kommission entlassen könnte, wovon man aber wahrscheinlich niemals Gebrauch machen wird).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A. vzhledem k tomu, že mohutné lidové demonstrace, které probíhaly po čtyři týdny po celé zemi po sebeupálení Mohammeda Bouaziziho, vedly k odchodu prezidenta Bin Alího a umožnily tuniskému lidu znovu dosáhnout svobody a svrhnout režim nastolený v roce 1987 dnes již bývalým prezidentem Bin Alím,
A. in der Erwägung, dass die Massenproteste der Bevölkerung, die vier Wochen lang im ganzen Land nach der Selbstverbrennung von Mohamed Bouazizi stattgefunden haben, zur Flucht des Präsidenten Ben Ali geführt und es der Bevölkerung ermöglicht haben, die Freiheit wiederzugewinnen und das seit 1987 vom inzwischen gestürzten Präsidenten Ben Ali eingeführte Regime zu beenden,
   Korpustyp: EU DCEP
C. vzhledem k tomu, že počet mrtvých v Sýrii od počátku protivládních protestů, které propukly v březnu v městě Dará na jihu země ve snaze svrhnout prezidenta Bašára Asada, se odhaduje na více než 1300 osob a dalších 10 tisíc osob bylo uvězněno,
C. in der Erwägung, dass seit dem Ausbruch der Proteste gegen die Regierung im März in der südsyrischen Stadt Deraa – im Kern der Proteste stand die Forderung nach der Entfernung von Präsident Bashar al-Assad aus seinem Amt – über 1 300 Syrer getötet und weitere 10 000 inhaftiert worden sein sollen,
   Korpustyp: EU DCEP
Roosevelt, musíme penězoměnce svrhnout z jejich vysokých piedestalů v chrámu naší civilizace. Musíme vzkřísit prastaré pravdy, že pěstování, výrobě, řízení a vynalézání věcí by se mělo dostávat vyšší prestiže, více úcty a větších odměn než nejasným činnostem, jež vykonávají finančníci. Samozřejmě, v moderním globálním finančnictví probouzí strach ledacos.
Wir müssen den uralten Wahrheiten wieder Geltung verschaffen, dass das Anbauen, Produzieren, Verwalten und Erfinden von Dingen einen höheren Status, mehr Ehre und ein höheres Entgelt einbringen sollten als das, was Finanzfachleute auch immer tun mögen. Selbstverständlich gibt es in der modernen Welt des globalen Finanzwesens viel zu befürchten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar