Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=symbol&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
symbol Symbol 1.761 Zeichen 500 Wahrzeichen 13 Sinnbild 10 Kennzeichen 5 Merkmal 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

symbolSymbol
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Není-li k dispozici žádný symbol, může výrobce použít symbol podle vlastního uvážení.
Steht kein Symbol zur Verfügung, kann der Hersteller selbst erstellte Symbole verwenden.
   Korpustyp: EU
Tedran pro vás byl mučedník, hrdina, symbol vašeho boje za svobodu.
Tedran war für Ihr Volk ein Märtyrer, ein Symbol für Ihren Freiheitskampf.
   Korpustyp: Untertitel
K objasnění některých výše uvedených informací lze použít též symboly nebo piktogramy.
Symbole oder Piktogramme können zur Verdeutlichung bestimmter oben genannter Angaben verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Jestli je tam tajná zpráva, bude nejspíš označena symbolem v pravém horním rohu.
Eine geheime Botschaft wäre vermutlich durch ein Symbol in der rechten oberen Ecke gekennzeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
Doplňkový symbol musí být umístěn přímo proti číslu schválení typu.
Das zusätzliche Symbol muss sich genau gegenüber der Genehmigungsnummer befinden.
   Korpustyp: EU
Odvaha pramení ze srdce, ne ze symbolů.
Mut erwächst aus dem Herzen. nicht aus Symbolen.
   Korpustyp: Untertitel
Proto doufejme, že bude i symbolem roku 2008!
Möge er daher zum Symbol dieses Jahres 2008 werden!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dějiny je vnímají jako mýtus a symbol.
Mythen und Symbole werden mit ihnen verbunden.
   Korpustyp: Untertitel
Štrasburk představuje symbol evropské jednoty, který nesmíme opustit.
Straßburg ist ein Symbol der Einheit Europas, das nicht preisgegeben werden darf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jaký symbol nebo symboly mohou podporovat méně domýšlivý přístup k válčení?
Welche Symbole weisen auf eine weniger hochtrabende Art der Kriegsführung hin?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


evropský symbol europäisches Symbol 1
náboženský symbol religiöses Symbol 1
grafický symbol grafisches Symbol 1
výstražný symbol Gefahrensymbol 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit symbol

401 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Sexuální symbol
Sexsymbol
   Korpustyp: Wikipedia
Státní symbol
Staatssymbol
   Korpustyp: Wikipedia
Symbol prvku
Elementsymbol
   Korpustyp: Wikipedia
Symbol smrti
Fred Vargas – Fliehe weit und schnell
   Korpustyp: Wikipedia
Ladicí symbol
Debugsymbol
   Korpustyp: Wikipedia
Symbol údržby
Textilpflegesymbol
   Korpustyp: Wikipedia
Recyklační symbol
Recycling-Code
   Korpustyp: Wikipedia
Symbol míru, pane.
Ein Friedenssymbol, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
To je takovej symbol.
Also ist es symbolisch.
   Korpustyp: Untertitel
Symbol sám, pane Willisi.
Dem Niveau, Herr Willis.
   Korpustyp: Untertitel
Je to symbol Velikonoc.
Das ist eine Ikone der Feiertagskultur.
   Korpustyp: Untertitel
To je čarodějnickej symbol.
- Das ist ein Hexensymbol.
   Korpustyp: Untertitel
Je to druidský symbol.
Das ist ein Druidensymbol.
   Korpustyp: Untertitel
Zradil jsi náš symbol.
Du hast deine Buchstaben abgegeben!
   Korpustyp: Untertitel
To je telegrafní symbol.
Das ist ein Telegrafsymbol.
   Korpustyp: Untertitel
Zodiacův symbol ve filmu.
The Most Dangerous Game? Ist ein Klassiker.
   Korpustyp: Untertitel
Je to keltský symbol.
- Ein fünffacher Knoten.
   Korpustyp: Untertitel
Symbol pekařů a cukrářů.
Ich hasse alle Bäcker und ihre abscheulichen Süßigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
- První symbol zadán.
- Chevron eins verschlüsselt.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to symbol znovuzrození.
- Es symbolisiert die Wiedergeburt.
   Korpustyp: Untertitel
To je symbol smrti.
Das ist ein Todessymbol.
   Korpustyp: Untertitel
Je to čarodějnický symbol.
Das ist ein Siegel.
   Korpustyp: Untertitel
A daruji ti tenhle symbol, tenhle drahý symbol.
Und von mir bekommst du dies. Das ist teuer!
   Korpustyp: Untertitel
Je to symbol jejich organizace.
Es ist das Emblem für deren Organisation.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel o symbol svého mužství.
Was Mannsein symbolisiert, fehlt ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Souhlasím, bude to dobrý symbol.
Einverstanden. Das wird eine gute Machtdemonstration.
   Korpustyp: Untertitel
Co vám napovídá tento symbol?
Was sehen Sie in ihr?
   Korpustyp: Untertitel
Jako symbol naší nové dohody.
Ein Verständnis zwischen 2 Freunden.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to je jasný symbol.
Das ist einfach zu deuten.
   Korpustyp: Untertitel
Bílá holubice jako symbol míru
Die weiße Taube symbolisiert den Frieden
   Korpustyp: EU DCEP
Co je to za symbol?
- Oder nutzen einen anderen Kanal.
   Korpustyp: Untertitel
Je na něm armádní symbol.
Da ist ein Army Abzeichen drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte, že jde o symbol?
Dann ist das symbolisch gemeint?
   Korpustyp: Untertitel
Symbol mluví o konkrétním místě.
Seine Nachricht weist auf einen Ort hin.
   Korpustyp: Untertitel
Symbol moci. Má dodat sílu.
Ein Machtsymbol, es soll einem Kraft geben.
   Korpustyp: Untertitel
Duha je symbol gayů, chápeš?
Regenbogen sind schwul, verstanden?
   Korpustyp: Untertitel
Je to symbol pro svítání.
Der Osten steht für die Morgenröte.
   Korpustyp: Untertitel
Výstražný symbol GHS04 není považován pro plyny pod tlakem, pokud je uveden výstražný symbol GHS02 nebo výstražný symbol GHS06.“
Das Piktogramm GHS04 ist für Gase unter Druck nicht vorgeschrieben, sofern das Piktogramm GHS02 oder das Piktogramm GHS06 abgebildet ist.“
   Korpustyp: EU
Zvolte barvu pro symbol zorného úhlu
Wählen Sie eine Farbe für das Sichtfeldsymbol
   Korpustyp: Fachtext
V současné době rovněž představuje významný symbol.
Es ist auch ein besonders wichtiges Signal im derzeitigen Umfeld.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud je v dávkovacím okénku symbol
Wenn im Dosierfenster erscheint:
   Korpustyp: Fachtext
Vytáhněte dávkovací knoflík, dokud se neobjeví symbol
Ziehen Sie den Dosierknopf heraus, bis
   Korpustyp: Fachtext
Zkontrolujte , že v dávkovacím okénku je symbol .
Überprüfen Sie , dass im Dosierfenster erscheint .
   Korpustyp: Fachtext
Jako symbol míru nosí bílé šátky.
Der Sacharow-Preis bedeutete Anerkennung.
   Korpustyp: EU DCEP
Vypadá to jako egyptský symbol míru.
Sieht aus wie ein ägyptisches Friedenszeichen.
   Korpustyp: Untertitel
Jinými slovy, symbol mé oddanosti k vám.
Mit anderen Worten, meine aufrichtige Liebe für Euch.
   Korpustyp: Untertitel
Má Munchhausena a vy jste její symbol.
Sie hat Münchhausen und Sie sind ihr Ziel.
   Korpustyp: Untertitel
Musí se ti líbit, je tvůj symbol.
Ach, dieser schicke Vogel, der alles falsch versteht.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, ten symbol má asi zvláštní význam.
Es ist von besonderer Bedeutung.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to pro ně symbol postavení.
- Das gilt hier als statussymbol.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíte ten kruhový symbol na kraji?
Sehen Sie die Ringsymbole unten?
   Korpustyp: Untertitel
On je zkrátka filmová hvězda, sexuální symbol.
Es gibt nur eine Erklärung: Er ist ein Filmstar. Ein Sexsymbol.
   Korpustyp: Untertitel
Symbol, kterému nerozuměli, Jima a Julese dojímal.
Jim und Jules waren gerührt, wie von etwas, das sie nicht verstanden
   Korpustyp: Untertitel
„% obj“ symbol (zkratka) pro objemový obsah alkoholu.
% vol die Abkürzung für die Volumenkonzentration bei 20 °C.
   Korpustyp: EU
neuvádí se na štítku výstražný symbol nebezpečnosti;
enthält das Kennzeichnungsetikett kein Gefahrenpiktogramm;
   Korpustyp: EU
- To je symbol obtisklý na dřevo.
- Das war auf dem Holz.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj otec je pro Jihoafričany skutečný symbol.
Die Südafrikaner lieben Ihren Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Nebol to "silný symbol ľudskej sebadeštruktívnej povahy"?
Das weist auf die selbstzerstörerische Natur des Menschen hin.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je zednářský symbol pro božstvo.
Dies ist das Freimaurersymbol für Gottheit.
   Korpustyp: Untertitel
Je to symbol velice nebezpečné soutěže.
Sie sind das Erkennungszeichen für einen sehr gefährlichen Wettbewerb.
   Korpustyp: Untertitel
To je něco jako mezinárodní symbol míru.
Das ist so eine Art internationales Friedenszeichen.
   Korpustyp: Untertitel
Dick Clark, to je v Americe symbol.
Dick Clark ist eine amerikanische Ikone.
   Korpustyp: Untertitel
Symbol pro hlupáckost, beznaděj a opuštění.
D steht für Dumm und Desolat, und es steht für Desertion.
   Korpustyp: Untertitel
V tom je symbol hrůzy nacismu.
Sie sind immerhin ein Todessymbol.
   Korpustyp: Untertitel
Symbol Společenství pro ‚chráněné označení původu‘
Gemeinschaftszeichen für ‚Geschützte Ursprungsbezeichnung‘
   Korpustyp: EU
Symbol Společenství pro ‚chráněné zeměpisné označení‘
Gemeinschaftszeichen für ‚Geschützte geografische Angabe‘
   Korpustyp: EU
Symbol může být znázorněn v zrcadlovém obrazu.
Das Piktogramm kann auch spiegelverkehrt dargestellt sein.
   Korpustyp: EU
symbol „S“ pro případ „Speciální zádržný systém“.
den Buchstaben „S“ für „Rückhalteeinrichtungen für spezielle Anforderungen“.
   Korpustyp: EU
Je to symbol Strombergovy lodní společnosti.
Das ist das Logo der Stromberg-Schifffahrtslinie.
   Korpustyp: Untertitel
Je to symbol lásky našeho dětství.
Das Kindheitssymbol der Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
Má koruna je symbol mé královské autority.
Meine Krone symbolisiert meine Autorität.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, identifikovat ten symbol nebylo nic lehkého.
Wissen Sie, die Schriftrolle zu identifizieren, war kein Zuckerschlecken.
   Korpustyp: Untertitel
Symbol otce pro nás mnoho znamená.
Das Vaterbild hat große Bedeutung für uns.
   Korpustyp: Untertitel
Je to symbol mého Pána a Spasitele!
Es repräsentiert meinen Erlöser!
   Korpustyp: Untertitel
Jako symbol našeho svazku s Egyptem.
Die so genannte Heirat ist nach römischem Gesetz ungültig.
   Korpustyp: Untertitel
Tento kaktus je jako symbol našeho vztahu.
Dieser Kaktus steht für meine Beziehung mit ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Přesto tělo pro člověka představuje sexuální symbol.
- Wirklich schade. Er ist nämlich immer noch ein normaler Mann.
   Korpustyp: Untertitel
To je Avalon, symbol rytířů Kulatého stolu.
Das hier ist Avalon. Das Schattenreich der Tafelrunde.
   Korpustyp: Untertitel
Je to strážný symbol proti andělům.
Das ist ein Schutzsymbol gegen Engel.
   Korpustyp: Untertitel
Všechna Dvojčata dostala na ruku tento symbol.
Jeder bei den Zwillingen bekommt eine Tätowierung auf den Arm.
   Korpustyp: Untertitel
Je to symbol, že jsme všichni důležití.
Die Idee, dass jeder Vogel etwas Wichtiges ist.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle louka je symbol mého selhání.
Wie dieses Feld hier mein versagen symbolisiert.
   Korpustyp: Untertitel
Ale Bajor nepotřebuje muže, ale symbol.
Aber Bajor braucht keinen Mann.
   Korpustyp: Untertitel
má-li se použít výstražný symbol nebezpečnosti „GHS06“, nepoužije se výstražný symbol nebezpečnosti „GHS07“;
Muss mit dem Gefahrenpiktogramm „GHS06“ gekennzeichnet werden, so erscheint das Gefahrenpiktogramm „GHS07“ nicht.
   Korpustyp: EU
Nemohu vyřešit symbol "% 1" v% 2:% 3
Das Symbol„ %1“ in %2 kann nicht aufgelöst werden: %3
   Korpustyp: Fachtext
Můžete se všimnout, že symbol v URL je nahrazen amp;.
Sie werden feststellen, dass das im URL durch amp;
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Ujistěte se , že v dávkovacím okénku vidíte symbol 0 .
Vergewissern Sie sich , dass im Dosierfenster eine 0 angezeigt wird .
   Korpustyp: Fachtext
symbol Společenství označující "chráněné označení původu" nebo "chráněné zeměpisné označení";
- das Gemeinschaftssymbol für geschützte Ursprungsbezeichnung oder geografische Angabe.
   Korpustyp: EU DCEP
Obchodní symbol akcie, nebo podílového fondu není vyžadován.
Wertpapierkennzeichen wird nicht benötigt.
   Korpustyp: Fachtext
Ten symbol na Nealově ruce je ze starověkého talismanu.
Belle, was hast du gefunden?
   Korpustyp: Untertitel
Přináším s sebou bílé víno jako symbol kapitulace.
Mit dem Weißwein der Unterwerfung.
   Korpustyp: Untertitel
Kůň, jako symbol, slouží na divokém západě pro nutnou mobilitu.
Das Pferd als Statussymbol sorgt im Wilden Westen für benötigte Mobilität.
   Korpustyp: Untertitel
Jako symbol naší důvěry, ti dávám tento čestný klíč.
Sie nehmen Avery Junior auf eine gefährliche Mission?
   Korpustyp: Untertitel
Pro francouzský tým to byl symbol hrdosti a vítězství.
Er symbolisierte Stolz und Siegesgewissheit der Franzosen.
   Korpustyp: Untertitel
- Když je teď z vás obecní sex symbol.
Jetzt, da du ein örtliches Sexsymbol bist?
   Korpustyp: Untertitel
Jako opravdový symbol jednoty, byla vyslána před stovkami tisíc let.
Und so antik ist es auch. Gestartet vor hunderten von Millionen Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
Je mi ctí každému z vám předat tento symbol díků.
Hau-wie-geht-es?
   Korpustyp: Untertitel
Tak lokomotiva, symbol sexuální energie, podněcuje tvé mužství?
Dann muss es die Kraft der Lokomotive sein, die reine sexuelle Energie, die Ihre Männlichkeit erregt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to symbol důvěry, kterou máme v ty děcka,
Es ist eine Geste des Vertrauens gegenüber den Kindern hier in meinem Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že nás vidí jako symbol toho všeho.
Wir sind eben zu Symbolen geworden.
   Korpustyp: Untertitel