Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=syn&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
syn Sohn 13.661 Junge 381
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

synSohn
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Proslulí synové města Jeseníku jsou nadto bývalý ředitel botanické zahrady v Lemberku Adolph Weiss, sochař Engelberg Kaps, jakož i Frývalduv vlastivědec Adolf Kettner.
Berühmte Söhne der Stadt Jesenik sind außerdem der ehemalige Leiter des Botanischen Gartens in Lemberg Adolph Weiss, der Bildhauer Engelberg Kaps, sowie der Freiwaldauer Heimatforscher Adolf Kettner.
   Korpustyp: Webseite
W. Bush byl, na rozdíl od svého syna, transakční státník, a přesto uskutečňoval velice úspěšnou zahraniční politiku.
Präsident George H. W. Bush war im Gegensatz zu seinem Sohn transaktional, hat aber eine sehr erfolgreiche Außenpolitik geführt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Robert měl dva syny a Renly měl staršího bratra.
Robert hat 2 Söhne, Renly einen älteren Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
Dva starší synové studují na univerzitě a nejmladší syn je v posledním ročníku střední školy.
Die beiden älteren studieren, mein dritter Sohn wird in diesem Jahr das Gymnasium beenden.
   Korpustyp: EU DCEP
Chris Shelton chtěl, aby i Massey ztratil své syny.
Chris Shelton wollte, dass Massey auch seine Söhne verliert.
   Korpustyp: Untertitel
Existuje snad jiná země, kde v posledních 61 letech vládli pouze otec a syn jako dva polobozi?
Gibt es ein anderes Land, wo Vater und Sohn in den letzten 61 Jahren wie Halbgötter regierten?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Matky poznají, když je jejich syn v nebezpečí.
Mütter spüren immer, wenn ihre Söhne Ärger haben.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho synové jsou mrtví. Většina jeho spolupracovníků sedí ve vazbě.
Seine Söhne sind tot und die meisten seiner Weggefährten in Gewahrsam.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jules, nevěděla jsem, že s sebou vezmou i syna.
Jules, ich wusste nicht, das ihr Sohn hier ist.
   Korpustyp: Untertitel
Na rozdíl od něj, je jeho syn velký.
Im Unterschied zu ihm, ist sein Sohn großgewachsen.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


takový syn so der Sohn 5
váš syn Ihr Sohn 301
oblíbený syn Lieblingssohn 8
adoptivní syn Adoptivsohn 6
její syn ihr Sohn 141
nevlastní syn Stiefsohn 8
Boží syn Sohn Gottes 1
SYN-flood SYN-Flood
SYN-cookies SYN-Cookies
než můj syn als mein Sohn 23
Lynkeus - syn Aigyptův Lynkeus

100 weitere Verwendungsbeispiele mit syn

210 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Můj syn.
Ich hätte das Kind retten können!
   Korpustyp: Untertitel
Syn Reův
Eigenname
   Korpustyp: Wikipedia
Lynkeus - syn Aigyptův
Lynkeus
   Korpustyp: Wikipedia
Amenhotep, syn Hapuův
Amenophis
   Korpustyp: Wikipedia
Ukaž se, skurvy syn!
Weg hier, du Motherfucker!
   Korpustyp: Untertitel
Jasně je můj syn.
Klar liebe ich Hilly.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho syn byl svědkem.
Ihr Kind wurde Zeuge.
   Korpustyp: Untertitel
- Je syn mý sestry.
- Er ist mein Neffe.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle byl jeho syn.
- Er ist völlig fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Bastard a syn zrádce.
Der Bastard eines Verräters.
   Korpustyp: Untertitel
Jaká matka, takový syn!
Wie die Mutter so die Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Právě vchází nejstarší syn.
Und da kommt auch der Älteste.
   Korpustyp: Untertitel
Je to můj syn.
Er ist mein nächster Verwandter.
   Korpustyp: Untertitel
Náš syn se oženil.
Natürlich bin ich glücklich.
   Korpustyp: Untertitel
Najal nás váš syn.
Dad, ich kann dir das erklähren.
   Korpustyp: Untertitel
Syn doktora z Manchestru?
Den Arztsohn aus Manchester?
   Korpustyp: Untertitel
Je to můj syn.
Es ist mein Kind.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký otec, takový syn.
Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.
   Korpustyp: Untertitel
I Faraonův syn zemřel.
Die Söhne der Pharaonen starben ebenfalls.
   Korpustyp: Untertitel
Říkám si Kalinův syn.
Ich bin Kalins Pflegesohn!
   Korpustyp: Untertitel
- Bože, náš syn utekl.
-Mein Gott! Er ist weg.
   Korpustyp: Untertitel
To je Aceův syn.
- Wo ist Acerola?
   Korpustyp: Untertitel
Byl jako můj syn.
Er fehlt uns allen wirklich sehr.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, syn má narozeniny.
Das nenne ich Gerechtigkeit. Castor Troy ist tot.
   Korpustyp: Untertitel
Copak nejsi syn Mandžuska?
Du bist ein Mandschu.
   Korpustyp: Untertitel
- Kde je můj syn?
- Er brütet irgendwo vor sich hin.
   Korpustyp: Untertitel
Je to můj syn.
Und er ist ein Alpha.
   Korpustyp: Untertitel
Syn pastora z Emminsteru.
Ein Pfarrerssohn aus Emminster drüben.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký otec, takový syn.
Das hat noch keiner gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
To je Malcolmův syn.
Hat nicht am Anwalt gespart.
   Korpustyp: Untertitel
- Je jeho syn odtud?
- Wohnt er hier in der Nähe?
   Korpustyp: Untertitel
- A náš syn.
- Ich heiße Olek.
   Korpustyp: Untertitel
Je to můj syn.
Er wird auf mich hören.
   Korpustyp: Untertitel
A jste syn děvky?
War Eure Mutter eine Hure?
   Korpustyp: Untertitel
Její syn se pohřešuje.
Ihr Kind wird vermisst.
   Korpustyp: Untertitel
Její syn se utopil.
Darüber verlor sie den Verstand.
   Korpustyp: Untertitel
- Kde je náš syn?
Er ist bei Gott.
   Korpustyp: Untertitel
Syn Dunsona a Millayové.
Von Dunson, aus Melay heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jseš syn farmářů.
Du bist ein Bauerssohn, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Můj oblíbený 14letý syn.
Mein 14-jähriger Lieblingssohn.
   Korpustyp: Untertitel
- Syn má zavolat matce.
Söhne sollten ihre Mütter anrufen.
   Korpustyp: Untertitel
Váš syn je čestný.
Seine Begnadigung steht zur Debatte.
   Korpustyp: Untertitel
Kdykoliv, vy čubčí syn.
Wann immer du willst, Hurensohn.
   Korpustyp: Untertitel
-Syn lítá s balónem?
- Fliegt er im Ballon?
   Korpustyp: Untertitel
Není to můj syn!
Aber er ist nicht von mir.
   Korpustyp: Untertitel
Syn amerických snoubenců.
Kind einer amerikanischen Einwanderin.
   Korpustyp: Untertitel
Její syn umíral, Deane.
Ihr Kind lag im Sterben, Dean.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj syn mě počůral.
Er hat mich angepinkelt!
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj syn ti pomůže.
Ich bin bereit, Euch zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
- Můj syn je tam!
Hey, keine Bewegung!
   Korpustyp: Untertitel
Je to její syn.
Aber seine Mutter liegt im Sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Syn přijde na oběd.
Isst er alles auf einmal?
   Korpustyp: Untertitel
Třikrát starší než syn.
3 mal älter als sein Kind.
   Korpustyp: Untertitel
To je tvůj syn?
Ist das dein Kind?
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj syn je zbabělec!
Er ist ein schrecklicher Feigling!
   Korpustyp: Untertitel
- Syn má neštovice.
Mein Bub hat die Pocken.
   Korpustyp: Untertitel
Je to váš syn.
- Nein, Charles.
   Korpustyp: Untertitel
Můj syn je mrtev.
Genau wie alle anderen Mutanten.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je můj syn?
Wir sind nicht in einem Kriegsgebiet!
   Korpustyp: Untertitel
Ano, náš syn, David.
Ja, unseren David.
   Korpustyp: Untertitel
Váš syn bere drogy.
Ihr Kind steht unter Drogen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem syn v domácnosti.
Ich wohne nämlich noch im Hotel Mama.
   Korpustyp: Untertitel
Je to můj syn!
Los, weg hier.
   Korpustyp: Untertitel
Náš syn záři vydává!
Unser Wesley glüht so grün
   Korpustyp: Untertitel
-Christan, můj syn.
Er trank das Blut.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj syn má narodky.
Du hast mir den Glauben an das Gute wiedergegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Můj syn se zmýlil.
Orhan hat sich geirrt.
   Korpustyp: Untertitel
Vole, jsi ředitelův syn.
Alter du bist das Kind des Direktors.
   Korpustyp: Untertitel
- Co tvůj syn?
- Wie geht's deinem Kleinen?
   Korpustyp: Untertitel
To je Tachibanův syn.
Es ist Tachibanas Kind.
   Korpustyp: Untertitel
Má smůlu, čubčí syn.
Er hat kein Glück, der Mistkerl.
   Korpustyp: Untertitel
Můj syn je anděl.
- Er ist mein Engel.
   Korpustyp: Untertitel
Váš syn je děsivej.
Ihr Kind ist beängstigend.
   Korpustyp: Untertitel
Můj syn je úžasný.
Mein Kind ist fantastisch.
   Korpustyp: Untertitel
To není můj syn.
Er ist nicht mein Kind.
   Korpustyp: Untertitel
- Má váš syn epilepsii?
- Ist er Epileptiker?
   Korpustyp: Untertitel
Můj syn má astma.
Mein Kind hat Asthma.
   Korpustyp: Untertitel
- Který je tvůj syn?
Er hat mich gesehen!
   Korpustyp: Untertitel
Ale je to syn radního.
Er ist jedoch das Kind vom Stadtrat.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, můj syn není hodný.
Hast du doch auch.
   Korpustyp: Untertitel
To je tvůj oblíbený syn?
Das ist dein Lieblingssohn?
   Korpustyp: Untertitel
A Spock je jeho syn.
Sie sandten wegen ein paar Tonnen Weizen einen Notruf aus?
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj syn spadl do vody..
Dein Kind fiel ins Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Je prostě syn své matky.
Naja, er kommt ganz nach seiner Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Což není z ženy syn?
Gebar ihn nicht ein Weib?
   Korpustyp: Untertitel
- Váš syn studuje stavařinu, že?
Was ist das plausibelste Motiv in Sizilien?
   Korpustyp: Untertitel
Syn nešel v mých šlépějích.
Sie fälschen die technischen Daten.
   Korpustyp: Untertitel
- Můj syn si zapomněl pádlo!
- Nein, ein Paddel!
   Korpustyp: Untertitel
Ty budeš komisařův nejmladší syn.
Sie sind also der Jüngste.
   Korpustyp: Untertitel
Ale není to můj syn.
Er ist aber nicht Toby.
   Korpustyp: Untertitel
- Kde je Tenmův robotický syn?
- Wo ist der Roboterjunge?
   Korpustyp: Untertitel
Že není Tvůj skutečný syn.
Dass der Hans gar nicht von dir ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ty sukin syn, ISIS špion!
Du verdammter Hurensohn, elender ISlS-Spion!
   Korpustyp: Untertitel
To je adoptovaný syn Willie.
Das ist mein Adoptivsohn Willie.
   Korpustyp: Untertitel
- Fakt je to můj syn?
- Ist er wirklich mein Kind?
   Korpustyp: Untertitel
Nenarodil se vám pak syn?
Moment. Wie hieß er noch?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je syn vaší dcery.
Und das hier ist dein Enkelsohn.
   Korpustyp: Untertitel
Je pro ni jako syn.
Er ist wie ihr eigenes Kind.
   Korpustyp: Untertitel
No, jaká matka, takový syn.
Aber brutal! Und Sie, Mary?
   Korpustyp: Untertitel
Váš syn podal skutečný výkon.
Das war wirklich eine Leistung.
   Korpustyp: Untertitel