Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proslulí synové města Jeseníku jsou nadto bývalý ředitel botanické zahrady v Lemberku Adolph Weiss, sochař Engelberg Kaps, jakož i Frývalduv vlastivědec Adolf Kettner.
Berühmte Söhne der Stadt Jesenik sind außerdem der ehemalige Leiter des Botanischen Gartens in Lemberg Adolph Weiss, der Bildhauer Engelberg Kaps, sowie der Freiwaldauer Heimatforscher Adolf Kettner.
W. Bush byl, na rozdíl od svého syna, transakční státník, a přesto uskutečňoval velice úspěšnou zahraniční politiku.
Präsident George H. W. Bush war im Gegensatz zu seinem Sohn transaktional, hat aber eine sehr erfolgreiche Außenpolitik geführt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Robert měl dva syny a Renly měl staršího bratra.
Robert hat 2 Söhne, Renly einen älteren Bruder.
Dva starší synové studují na univerzitě a nejmladší syn je v posledním ročníku střední školy.
Die beiden älteren studieren, mein dritter Sohn wird in diesem Jahr das Gymnasium beenden.
Chris Shelton chtěl, aby i Massey ztratil své syny.
Chris Shelton wollte, dass Massey auch seine Söhne verliert.
Existuje snad jiná země, kde v posledních 61 letech vládli pouze otec a syn jako dva polobozi?
Gibt es ein anderes Land, wo Vater und Sohn in den letzten 61 Jahren wie Halbgötter regierten?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Matky poznají, když je jejich syn v nebezpečí.
Mütter spüren immer, wenn ihre Söhne Ärger haben.
Jeho synové jsou mrtví. Většina jeho spolupracovníků sedí ve vazbě.
Seine Söhne sind tot und die meisten seiner Weggefährten in Gewahrsam.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jules, nevěděla jsem, že s sebou vezmou i syna.
Jules, ich wusste nicht, das ihr Sohn hier ist.
Na rozdíl od něj, je jeho syn velký.
Im Unterschied zu ihm, ist sein Sohn großgewachsen.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Synu, vím, že jsi hodný kluk.
- Junge, du bist in Ordnung.
Říkala jste, že byl váš syn vzhůru celou noc?
Sie sagten, Ihr Junge war die ganze Nacht wach?
Mého syna George u Cassina zabili.
Mein Junge wurde in Casino getötet.
Možná je tam otec se svým malým synem a taky sedí na pláži.
Vielleicht sitzen da auch ein Vater und sein kleiner Junge am Strand.
Synovi bylo 5, když mi ho vzali.
Der Junge war fünf, als sie ihn wegbrachten.
Zradil jsi svou zem, synu, a všechny v ní.
Du hast dein Land verraten, Junge, und jeden darin.
kdo říká že můj syn nemůže absolvovat školu.
Wie kann er meinem Jungen den Abschluss verweigern?
Jeho matka by mu nikdy nedovolila odvést si jejího syna bez boje.
Die Mutter des Jungen würde dies niemals zulassen, ohne zu kämpfen.
No, můžeš být znovu se svým synem.
Du kannst wieder mit deinem Jungen zusammen sein.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
John říká, že nejstarší syn je právě takový jako lord Byron.
Die älteren Söhne so schlimm wie Lord Byron, meint John!
Můj syn je taky takový. Má paměť jako ryba.
Mein Sohn ist so, er hat ein Gedächtnis wie ein Fisch.
Udělaly byste něco takového svému synovi?
Wie konnte sie ihren Sohn denn so quälen?
Ale možná to nebude taková zábava, až budeš říkat svému 16 letému synovi, že jeho otec bije ženy.
Aber nicht so ein Spaß, wie deinem 16 Jahre alten Sohn zu erzählen, dass sein Vater ein Frauenschläger ist.
Páni, to pro tebe musí být těžký, vidět, jak je tvůj syn tak vnímavý, zatímco ten můj je takový floutek.
Das muss schwer für dich sein, wo dein Sohn doch so beeinflussbar ist und meiner eine so krasse Sprache pflegt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nechcete-li, aby byl váš syn povolán do armády, podmáznete úředníka registru branců a ten vyškrtne jméno vašeho syna ze seznamu nebo uplatíte lékaře a ten vám vydá osvědčení ,,neschopný vojenské služby."
Wenn Sie nicht wollen, dass Ihr Sohn in die Armee eingezogen wird, bezahlen Sie dem Einberufungsbeamten etwas und er wird den Namen Ihres Sohnes aus der Liste streichen oder er wird einen Arzt bestechen, damit der ihn ,,für den Militärdienst untauglich" erklärt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Daniel Faraday, váš syn, mě sem poslal.
Daniel Faraday, Ihr Sohn, hat mich hierhergeschickt.
Toto dítě, pokračoval pan Brownlow, přitáhl si Olivera k sobě a spočinul mu rukou na hlavě, je váš nevlastní bratr, nemanželský syn vašeho otce, mého drahého přítele Edwina Leeforda, a ubohé mladé Agnes Flemingové, kterou jeho narození stálo život.
Dieses Kind, fuhr Herr Brownlow fort und zog Oliver an sich, ist Ihr Halbbruder, der illegitime Sohn Ihres Vaters, meines teuren Freundes Edwin Leeford, und der unglücklichen Agnes Flemming, der die Geburt des Knaben das Leben kostete.
Doktor House chtěl, aby váš syn dostal lék. - A udělal by všechno, aby se mu to podařilo.
Dr. House wollte, dass Ihr Sohn die Medizin kriegt, und war zu allem bereit, um das durchzusetzen.
A váš syn a moje dcera Jane jsou jedna ruka.
Und Ihr Sohn und meine Tochter sind so gute Freunde.
Jo, myslíme, že váš syn byl skvělý.
- Ja, wir denken Ihr Sohn war großartig.
Že váš syn zemře na leukémii navzdory usílí moderní lékařské vědy.
Daß Ihr Sohn trotz aller medizinischer Bemühungen an Leukämie sterben würde.
Waltere, vím, jak zemřel váš syn.
Walter, ich weiß, wie Ihr Sohn gestorben ist.
Narodil se váš syn v šest hodin ráno?
Wurde Ihr Sohn um sechs Uhr früh geboren?
Henry je důvod, proč je váš syn mrtvý.
Henry ist der Grund, warum Ihr Sohn tot ist.
oblíbený syn
Lieblingssohn
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Realita je taková, že každý vysoce postavený princ zajistil svým oblíbeným synům významné pozice v království.
Tatsächlich haben alle führenden Prinzen ihre jeweiligen Lieblingssöhne auf wichtige Positionen innerhalb des Königreichs verteilt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bjorn mi připomíná Ódinova oblíbeného syna Baldra.
Björn erinnert mich an Odins Lieblingssohn, Balder.
To mezi námi vytvořilo propast ale vždy jsi byl můj oblíbený syn.
Das hat unweigerlich eine Kluft zwischen uns entstehen lassen. Trotzdem warst du immer mein Lieblingssohn.
Nebojím se přiznat, že ty jsi byl vždy mým oblíbeným synem, tím nejvíc mi podobným.
Ich scheue mich nicht zuzugeben, dass du schon immer mein Lieblingssohn warst, der der mir am ähnlichsten ist.
REPORTER: Město Phoenix dnes truchlilo, když jeden z jeho oblíbených synů, známý spisovatel Nathan Cofferty, byl uložen k odpočinku.
* Die Stadt Phönix betrauert heute einen ihrer Lieblingssöhne, * * den renommierten Autor Nathan Cafferty, der beigesetzt wurde. *
Nyní jsi ten oblíbený syn ty.
Nun bist du sein Lieblingssohn.
Nic nemohlo Ódinova oblíbeného syna zranit.
Nichts konnte Odins Lieblingssohn verletzen.
Das ist dein Lieblingssohn?
adoptivní syn
Adoptivsohn
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Čekal jste, že se stanete Liberaceho adoptivním synem?
Haben Sie erwartet, Liberaces rechtmäßiger Adoptivsohn zu werden?
Jediným dědicem jeho jmění - má být jeho adoptivní syn.
Sein gesamtes Vermögen soll an seinen Alleinerben übergehen: seinen Adoptivsohn.
Navíc, je to můj adoptivní syn, a už o tom dále nehodlám mluvit.
Obendrein ist er mein Adoptivsohn. Ich habe lange nicht so viel erklären müssen.
Ten Indiánský chlapec je skutečně váš adoptivní syn?
ist der Indianer wirklich ihr Adoptivsohn?
Tohle je Jack, můj adoptivní syn.
Das ist Jack, mein Adoptivsohn.
Cas plynul, a Arriuv adoptivní syn, jehož sílu a vytrvalost posílily galeje, se stal nejvetším atletem své doby, idolem Ríma.
Die Zeit verging und Arrius' Adoptivsohn, gestärkt und ausdauernd von der harten Arbeit auf der Galeere, wurde der großartigste Athlet seiner Zeit, das Idol von Rom.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jeden lékař Armstrongově matce řekl, že její syn zemře.
Ein Arzt sagte Armstrongs Mutter, dass ihr Sohn sterben würde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bea Carter říkala, že její syn Anthony tě potkal.
Bea Carter sagt, ihr Sohn Anthony hätte dich gesehen.
A také to obnášelo riziko, že její roční syn přijde o matku.
Auch wäre ihr einjähriger Sohn vom Verlust der Mutter bedroht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stejně jako její syn byla Pablova matka Hermilda velmi vynalézavá.
Wie ihr Sohn war auch Pablos Mutter Hermilda sehr einfallsreich.
Její syn zase sbírá podklady pro školní projekt.
Ihr Sohn war auf der Suche nach Informationsmaterial für ein Schulprojekt.
Její syn chodí do speciální školy, která je otevřena každý den.
Ihr Sohn geht auf eine Spezialschule, die haben jeden Tag Unterricht.
Moje čečenská přítelkyně a její čtrnáctiletý syn byli na ulici napadeni třemi opilými skinheady.
Eine Freundin aus Tschetschenien und ihr 14-jähriger Sohn wurden auf offener Straße von drei betrunkenen Skinheads attackiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nejen, že Letitia Gore zabila čtyři chlapce,…le taky jeden z nich byl její syn.
Leticia Gore hat nicht nur vier Jungs geschlachtet, sondern einer von ihnen war sogar ihr eigener Sohn.
vzhledem k tomu, že bývalá předsedkyně vlády Chálida Zijáová a její syn byli dne 3. září 2007 v Dháce zatčeni na základě obvinění z korupce,
in der Erwägung, dass die ehemalige Premierministerin Khaleda Zia und ihr Sohn am 3. September 2007 in Dhaka unter dem Vorwurf der Korruption festgenommen wurden,
Její syn Peter je přeborník v provádění a stopařství.
Ihr Sohn Pete ist ein erfahrener Fremdenführer und Fährtenleser.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A Fowlerův nevlastní syn je tam studentem.
Und Fowlers Stiefsohn ist ein Schüler dort.
Sobecká a krutá, žila ve strachu, že se její nevlastní syn ožení, a že navždy přijde o svůj trůn.
Selbstsüchtig und grausam lebte sie in Angst, dass eines Tages ihr Stiefsohn heiraten würde und sie für immer ihren Thron verliert.
To je můj nevlastní syn Gavin, žije tu s námi.
Das ist mein Stiefsohn Gavin. Er lebt auch hier.
Nemůžeme riskovat, že můj nevlastní syn přivede tu dívku zpátky.
Mein Stiefsohn darf das Mädchen nicht zurückbringen.
Vy jste celou dobu věděla, že to byl váš nevlastní syn?
Sie wussten die ganze Zeit, dass es Ihr Stiefsohn war?
Byl to můj nevlastní syn, Timothy.
Es war mein Stiefsohn Timothy.
To mám poslat raketoplán, protože vás chtěl váš nevlastní syn zabít? A vězeň jménem Beswick vás zachránil? Je to tak?
Ich soll ein Raumschiff schicken, weil dein Stiefsohn versucht dich zu töten, aber ein Insasse namens Beswick hat dein Leben gerettet, ja?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ježíš byl Boží syn a podívej se, jak dopadl.
Denk nur an Jesus, er war der Sohn Gottes. Und du weißt ja, wie das ausging.
než můj syn
als mein Sohn
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mein Sohn ist größer als ich.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Protože můj 17-letý syn ví o vědě víc než on.
Weil selbst mein 1 7-jähriger Sohn mehr Ahnung hat als er!
Můj syn mě potřebuje víc než kdy dřív.
Mein Sohn braucht mich jetzt mehr als jemals.
Zjistíte, že tyto hodnoty neztělesňuje nikdo lépe než můj syn, Artuš.
Ihr werdet niemanden finden der dieses besser verkörpert als meinen Sohn, Arthur.
Jak víte, má žena a já žijeme odděleně, ale můj syn není nic víc než drobná mrzutost.
Wie Sie wissen, sind meine Frau und ich geschieden und mein Sohn ist nichts weiter als ein Plagegeist.
Tariku, synu můj, existuje horší prokletí, než být chudým králem?
Tareek, mein Sohn. Gibt es einen schlimmeren Fluch, als ein armer König zu sein?
Víš, myslím, že můj otec by měl za syna raději Tylera než mě.
Aber meinem Dad wäre wohl Tyler als Sohn lieber.
Nikdo nemiluje mého syna víc než já.
Niemand liebt meinen Sohn mehr als ich.
Nemáš větší cenu než špína za nehtem mého syna.
Du bist weniger wert als der Dreck unter dem Zehnagel meines Sohnes.
Ta společnost je pro mě mnohem méně důležitá než můj syn.
Mein Sohn ist mir weit wichtiger als die Firma.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit syn
210 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ich hätte das Kind retten können!
Weg hier, du Motherfucker!
Der Bastard eines Verräters.
Wie die Mutter so die Kinder.
Právě vchází nejstarší syn.
Und da kommt auch der Älteste.
Er ist mein nächster Verwandter.
Natürlich bin ich glücklich.
Dad, ich kann dir das erklähren.
Syn doktora z Manchestru?
Den Arztsohn aus Manchester?
Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.
Die Söhne der Pharaonen starben ebenfalls.
Ich bin Kalins Pflegesohn!
Er fehlt uns allen wirklich sehr.
Das nenne ich Gerechtigkeit. Castor Troy ist tot.
Copak nejsi syn Mandžuska?
- Er brütet irgendwo vor sich hin.
Syn pastora z Emminsteru.
Ein Pfarrerssohn aus Emminster drüben.
Das hat noch keiner gesagt.
Hat nicht am Anwalt gespart.
- Wohnt er hier in der Nähe?
War Eure Mutter eine Hure?
Darüber verlor sie den Verstand.
Von Dunson, aus Melay heraus.
Du bist ein Bauerssohn, nicht wahr?
Mein 14-jähriger Lieblingssohn.
Söhne sollten ihre Mütter anrufen.
Seine Begnadigung steht zur Debatte.
Wann immer du willst, Hurensohn.
Aber er ist nicht von mir.
Syn amerických snoubenců.
Kind einer amerikanischen Einwanderin.
Ihr Kind lag im Sterben, Dean.
Ich bin bereit, Euch zu helfen.
Aber seine Mutter liegt im Sterben.
Isst er alles auf einmal?
3 mal älter als sein Kind.
Er ist ein schrecklicher Feigling!
Genau wie alle anderen Mutanten.
Wir sind nicht in einem Kriegsgebiet!
Ihr Kind steht unter Drogen.
Ich wohne nämlich noch im Hotel Mama.
Unser Wesley glüht so grün
Du hast mir den Glauben an das Gute wiedergegeben.
Alter du bist das Kind des Direktors.
- Wie geht's deinem Kleinen?
Er hat kein Glück, der Mistkerl.
Ihr Kind ist beängstigend.
Mein Kind ist fantastisch.
Er ist jedoch das Kind vom Stadtrat.
Das ist dein Lieblingssohn?
Sie sandten wegen ein paar Tonnen Weizen einen Notruf aus?
Dein Kind fiel ins Wasser.
Naja, er kommt ganz nach seiner Mutter.
Gebar ihn nicht ein Weib?
- Váš syn studuje stavařinu, že?
Was ist das plausibelste Motiv in Sizilien?
Syn nešel v mých šlépějích.
Sie fälschen die technischen Daten.
- Můj syn si zapomněl pádlo!
Ty budeš komisařův nejmladší syn.
Sie sind also der Jüngste.
- Kde je Tenmův robotický syn?
- Wo ist der Roboterjunge?
Že není Tvůj skutečný syn.
Dass der Hans gar nicht von dir ist.
Ty sukin syn, ISIS špion!
Du verdammter Hurensohn, elender ISlS-Spion!
To je adoptovaný syn Willie.
Das ist mein Adoptivsohn Willie.
- Ist er wirklich mein Kind?
Nenarodil se vám pak syn?
Moment. Wie hieß er noch?
Und das hier ist dein Enkelsohn.
Er ist wie ihr eigenes Kind.
No, jaká matka, takový syn.
Aber brutal! Und Sie, Mary?
Váš syn podal skutečný výkon.
Das war wirklich eine Leistung.