Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=syna&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
syna Sohn 2.601
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

synaSohn
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

W. Bush byl, na rozdíl od svého syna, transakční státník, a přesto uskutečňoval velice úspěšnou zahraniční politiku.
Präsident George H. W. Bush war im Gegensatz zu seinem Sohn transaktional, hat aber eine sehr erfolgreiche Außenpolitik geführt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jules, nevěděla jsem, že s sebou vezmou i syna.
Jules, ich wusste nicht, das ihr Sohn hier ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ale otce naštěstí nikdo nemusí učit, jak prohlédnout syna.
Aber den Vater muß glücklicherweise niemand lehren, den Sohn zu durchschauen.
   Korpustyp: Literatur
Niki a jejího syna - navštíví její manžel na útěku.
Niki und ihr Sohn bekommen Besuch von ihrem flüchtigen Ehemann.
   Korpustyp: Untertitel
Nepokoje v Egyptě přinutily matku k návratu na Slovensko, avšak bez syna.
Die Unruhen in Ägypten haben die Mutter gezwungen in die Slowakei zurückzukehren, aber ohne ihren Sohn.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Elias Openshaw vás připravil o více než jen syna, že?
Elias Openshaw nahm mehr als Ihren Sohn von Ihnen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Zardárího největší chybou je ale asi jeho rozhodnutí začít svého třiadvacetiletého syna připravovat na převzetí moci.
Zardaris größter Fehler freilich könnte seine Entscheidung gewesen sein, seinen 23-jährigen Sohn für die Machtübernahme vorzubereiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zeus přišel k mé posteli a dal mi syna, který ukončí tvou tyranii.
Zeus kam zu mir und zeugte einen Sohn, um Eure Tyrannei zu beenden.
   Korpustyp: Untertitel
Ku například tvrdila, že britského podnikatele Neila Heywooda zabila proto, aby ochránila svého syna.
Zunächst behauptete Gu, sie hätte den britischen Geschäftsmann Neil Heywood nur getötet, um ihren Sohn zu schützen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Matka si znovu vybrala toho nesprávného syna.
Mutter hat wieder den falschen Sohn gewählt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vašeho syna Ihres Sohnes 66
svého syna seinen Sohn 125
o svého syna um Ihren Sohn 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit syna

582 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nešukal mýho syna, šukal syna někoho jinýho.
Er hat nicht meinen Jungen gefickt, sondern den von einem anderen.
   Korpustyp: Untertitel
- aby mi zabil syna.
- Er will meinen Jungen umbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem kmotra jejího syna.
Ich bin die Patentante ihres Babys.
   Korpustyp: Untertitel
Musí myslet na syna.
Er kann sich das nicht erlauben.
   Korpustyp: Untertitel
Tady máš svého syna.
Hier ist dein kleiner Schatz.
   Korpustyp: Untertitel
Vezměte syna do Disneylandu.
Fahr mit deinem Kind ins Disneyland.
   Korpustyp: Untertitel
- Tři dcery a syna.
- Drei Mädchen und einen Jungen.
   Korpustyp: Untertitel
Najděte syna mé sestry.
Finden Sie ihren Jungen.
   Korpustyp: Untertitel
Já vašeho syna dostanu!
Ich werd ihn kriegen!
   Korpustyp: Untertitel
- Pomysli na našeho syna.
Das ist doch wohl genug.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, mám syna.
Ich bezahlte den Babysitter.
   Korpustyp: Untertitel
Milovaného syna mého otce.
Den Lieblingssohn meines Vaters.
   Korpustyp: Untertitel
To neuděláte. Máme syna.
Das werden Sie nicht tun.
   Korpustyp: Untertitel
-Ano, ale kousl syna.
- Ja, aber er schlug mein Kind!
   Korpustyp: Untertitel
Jedl mého syna zaživa.
Er hat meinen Jungen bei lebendigem Leibe aufgefressen!
   Korpustyp: Untertitel
- Zabil jsi mého syna!
- Beruhige dich, Mary!
   Korpustyp: Untertitel
- Zabili mýho syna.
Sie haben meinen Jungen getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Učila mého devítiletého syna.
Sie hat meinen Neunjährigen unterrichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Já svého syna neznám.
Ich kenne ihn nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Věřím ve svýho syna!
Ich glaube an dich!
   Korpustyp: Untertitel
Máš fakt povedenýho syna!
Hast ein goldiges Kerlchen.
   Korpustyp: Untertitel
Prý budeš mít syna.
Ich habe gehört, es wird ein Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Máte fotku vašeho syna?
Haben Sie ein Foto von ihm?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš vidět svého syna?
Willst du deinen Jungen sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Někdo mi hlídá syna.
Jemand passt auf meinen Kleinen auf.
   Korpustyp: Untertitel
Zabili tvého syna Paola!
Sie haben deinen Paolo erschossen!
   Korpustyp: Untertitel
-Nikdy nezradím svého syna.
Ich würde ihn nie verraten.
   Korpustyp: Untertitel
Ne. Zavraždilas mi syna.
Ich hatte dich gewarnt, Wenn ihm Was passiert,
   Korpustyp: Untertitel
Je otec mého syna.
Er ist der Vater meines Kindes.
   Korpustyp: Untertitel
Máš opravdu skvělého syna.
Er ist ein toller Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, znám svého syna.
Bitte, ich kenne meinen Jungen.
   Korpustyp: Untertitel
Máš strach o syna?
Machst du dir um deine Kinder sorgen?
   Korpustyp: Untertitel
Chci jen syna
Ich brauche einen Erben
   Korpustyp: Wikipedia
Možná zabil mého syna!
Vielleicht hat er sogar Kichi getötet!
   Korpustyp: Untertitel
- další pitvu jeho syna.
- und erneut zu obduzieren.
   Korpustyp: Untertitel
Touží vidět svého syna.
Er weinte, weil er ihn sehen wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Syna máš na ženění.
Dein Junge ist alt genug zum Heiraten.
   Korpustyp: Untertitel
Abych zachránila mého syna!
Hast du eine Familie?
   Korpustyp: Untertitel
Chránil jsem našeho syna!
Nun, es ist zu spät-
   Korpustyp: Untertitel
Máš zpět svého syna.
- Ich meine dich.
   Korpustyp: Untertitel
- Unesli jste mi syna.
- Können Sie sie mir zeigen?
   Korpustyp: Untertitel
- Svěřuju vám syna.
- Passen Sie auf ihn auf.
   Korpustyp: Untertitel
Mají syna, že jo?
Sie haben ihn, oder? Oder?
   Korpustyp: Untertitel
Jde o mého syna.
Es geht um mein Kind.
   Korpustyp: Untertitel
Máte jen jednoho syna?
Sie haben nur den einen?
   Korpustyp: Untertitel
- On svýho syna přivede.
- Schick den Arsch raus!
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle mi zabil syna.
Die Ratte hat Jojo auf dem Gewissen.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci vidět svýho syna.
Wir verpassen die Show meiner Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo zabil mého syna?
Ich will wissen, was passiert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Vem svého syna domů.
Du bringst deinen Jungen wieder nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
- Bez svého syna neodejdu!
Ohne Niko gehe ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Zítra vám syna přivezou.
- Nein, jetzt!
   Korpustyp: Untertitel
Jsem kmotrem jeho syna.
Ich bin Kyles Patenonkel.
   Korpustyp: Untertitel
Musím najít svého syna.
- Ich muss meinen Jungen finden.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o mého syna.
Wo hat du sie getroffen?
   Korpustyp: Untertitel
- Prekvapil jste syna?
- War Ihr Junge überrascht?
   Korpustyp: Untertitel
Já sám mám syna.
Da hat es meiner gut.
   Korpustyp: Untertitel
Rodila syna za synem.
Einen nach dem anderen gebar sie.
   Korpustyp: Untertitel
Vrať mi mého syna!
Gebt ihn mir zurück.
   Korpustyp: Untertitel
- už syna nikdy neuvidíte.
- werden Sie Ihren Jungen nie wiedersehen.
   Korpustyp: Untertitel
Zřejmě ji vzali syna.
Ihr Ex ist mit dem Jungen weg.
   Korpustyp: Untertitel
Vychovává sama dospívajícího syna.
Sie ist eine alleinerziehende Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Omámil jsi mého syna?
Daddy, wohin willst du?
   Korpustyp: Untertitel
Viděli jste mýho syna?
Er sagte, er will zu seinem Familientherapeuten.
   Korpustyp: Untertitel
Je matka mýho syna.
Ich habe ihn ihr weggenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle mi zmasakrovali syna.
Schau, wie sie meinen Jungen zugerichtet haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Neodejdu bez mého syna.
- Ich gehe nicht ohne meinen Jungen.
   Korpustyp: Untertitel
- Zabils mého syna?
-ich kenne nicht seinen Namen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemáme žádného syna.
- Wir haben keine Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Syna mi vzít nemůžete.
Sie können ihn nicht mitnehmen!
   Korpustyp: Untertitel
Je to pro syna.
Es ist für den Jungen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju fotku vašeho syna.
Was geht hier vor sich?
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, znám vašeho syna.
Er wird mich retten.
   Korpustyp: Untertitel
Vietnam mi vzal syna.
Vietnam nahm meinen Jungen.
   Korpustyp: Untertitel
Syna, kterého jsem milovala.
- den Jungen, den ich liebte.
   Korpustyp: Untertitel
Je to letadlo našeho syna? Je to letadlo našeho syna?
Ist das das Flugzeug, in dem unsere Jungs sind?
   Korpustyp: Untertitel
Kde je otec tvého syna?
Wo ist der Vater des Kindes?
   Korpustyp: Untertitel
Postarej se o mého syna.
Paß auf dich auf, Junge.
   Korpustyp: Untertitel
- Jistě znáte mého syna Zacka.
- Hey! Schaffen Sie ihn hier raus!
   Korpustyp: Untertitel
Mohla bych vám syna zajistit.
Ich könnte dafür sorgen, dass Sie Ihren Jungen behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel jsem hledat svého syna.
Ich komme, um nach Pawnee Killer zu suchen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nevěděla jsem, že máš syna.
Ich wusste nicht, dass du bereits Vater bist.
   Korpustyp: Untertitel
Zabíjení ti syna zpátky nevrátí.
Uns zu töten macht ihn nicht lebendig.
   Korpustyp: Untertitel
Jo. Hned jak dostanu syna.
Ja, sobald ich mein Kind wieder habe.
   Korpustyp: Untertitel
Jak málo znal svého syna....
Er weiß, wie tief ich gesunken bin.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že jsem opustila syna.
Ich weiß, dass ich ihn verlassen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Prý měl syna v 85?
Wie sieht es erst aus, wenn ich 85 bin?
   Korpustyp: Untertitel
Datum narození jeho mrtvého syna.
Ist das nicht rührend?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla bych poznat tvého syna.
Ich würde ihn gern mal kennenlernen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale mýho syna si nechal.
Aber er hat meinen Jungen behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo nechce zastřelit policajtova syna.
Niemand will das Kind eines Cops erschießen.
   Korpustyp: Untertitel
Dát našeho syna panu Gongsunovi?
Willst du ihm jetzt unser Kind geben?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš mít syna jako prvorozeného.
Du könntest einen Königsohn als deinen Erstgeborenen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že táta chtěl syna.
Ich wusste, mein Vater wollte einen Jungen.
   Korpustyp: Untertitel
Dostal jsem syna na kolena.
Es hat meinen Jungen gebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Jejího manžela a syna neznám.
Ich weiß nicht, was aus ihrem Mann und ihrem Kind geworden ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme zabít jeho oblíbeného syna,
- Marcel macht auf freundlich.
   Korpustyp: Untertitel
V tváří tvář vlastního syna!
- Vor deinem eigenen Kind!
   Korpustyp: Untertitel
Úžasně jste svého syna vychovala.
Sie haben ihn so wunderbar erzogen.
   Korpustyp: Untertitel
Staral se dobře o syna?
Nein, vielleicht nicht.
   Korpustyp: Untertitel