Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
W. Bush byl, na rozdíl od svého syna, transakční státník, a přesto uskutečňoval velice úspěšnou zahraniční politiku.
Präsident George H. W. Bush war im Gegensatz zu seinem Sohn transaktional, hat aber eine sehr erfolgreiche Außenpolitik geführt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jules, nevěděla jsem, že s sebou vezmou i syna.
Jules, ich wusste nicht, das ihr Sohn hier ist.
Ale otce naštěstí nikdo nemusí učit, jak prohlédnout syna.
Aber den Vater muß glücklicherweise niemand lehren, den Sohn zu durchschauen.
Niki a jejího syna - navštíví její manžel na útěku.
Niki und ihr Sohn bekommen Besuch von ihrem flüchtigen Ehemann.
Nepokoje v Egyptě přinutily matku k návratu na Slovensko, avšak bez syna.
Die Unruhen in Ägypten haben die Mutter gezwungen in die Slowakei zurückzukehren, aber ohne ihren Sohn.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Elias Openshaw vás připravil o více než jen syna, že?
Elias Openshaw nahm mehr als Ihren Sohn von Ihnen, oder?
Zardárího největší chybou je ale asi jeho rozhodnutí začít svého třiadvacetiletého syna připravovat na převzetí moci.
Zardaris größter Fehler freilich könnte seine Entscheidung gewesen sein, seinen 23-jährigen Sohn für die Machtübernahme vorzubereiten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zeus přišel k mé posteli a dal mi syna, který ukončí tvou tyranii.
Zeus kam zu mir und zeugte einen Sohn, um Eure Tyrannei zu beenden.
Ku například tvrdila, že britského podnikatele Neila Heywooda zabila proto, aby ochránila svého syna.
Zunächst behauptete Gu, sie hätte den britischen Geschäftsmann Neil Heywood nur getötet, um ihren Sohn zu schützen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Matka si znovu vybrala toho nesprávného syna.
Mutter hat wieder den falschen Sohn gewählt.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na základě většiny projevů, které jsem slyšel, jsem přesvědčen, že jsme všichni jednotní v pevném a jasném odsouzení smrti vašeho syna.
Aufgrund der Mehrzahl der Redebeiträge, die ich gehört habe, bin ich überzeugt, dass wir alle gemeinsam den Tod Ihres Sohnes scharf und eindeutig verurteilen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Angela objevila upozornění od bezpečnostní agentury, která monitorovala notebook vašeho syna.
Angela hat eine Alarmnachricht einer Sicherheitsfirma wiederhergestellt, die den Laptop Ihres Sohnes überwacht hat.
Nechcete-li, aby byl váš syn povolán do armády, podmáznete úředníka registru branců a ten vyškrtne jméno vašeho syna ze seznamu nebo uplatíte lékaře a ten vám vydá osvědčení ,,neschopný vojenské služby."
Wenn Sie nicht wollen, dass Ihr Sohn in die Armee eingezogen wird, bezahlen Sie dem Einberufungsbeamten etwas und er wird den Namen Ihres Sohnes aus der Liste streichen oder er wird einen Arzt bestechen, damit der ihn ,,für den Militärdienst untauglich" erklärt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ok, komlikace je s typem krve vašeho syna.
Okay, die Schwierigkeit liegt in der Blutgruppe Ihres Sohnes.
Váš manžel mi řekl o té adopci. A o chorobě vašeho syna.
Ihr Mann hat mir von der Adoption und der Krankheit Ihres Sohnes erzählt.
Je na Cardassii zpráva o objevení vašeho syna veřejně známa?
Weiß die Öffentlichkeit auf Cardassia von der Entdeckung Ihres Sohnes?
Vyhrožujete mi soudem, za nactiutrhání vašeho syna?
Sie wollen mich wegen Verleumdung Ihres Sohnes verklagen?
Detektiv Ryan se spojil se školou vašeho syna.
Detective Ryan hat es mit der Schule Ihres Sohnes überprüft.
- Ahoj, jsem přítelkyně vašeho syna.
Hi, ich bin eine Freundin Ihres Sohnes.
Potřebuji znát jméno vašeho syna. Až přijde na operaci.
Ich muss den Namen Ihres Sohnes wissen, wenn er zur Operation kommt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zardárího největší chybou je ale asi jeho rozhodnutí začít svého třiadvacetiletého syna připravovat na převzetí moci.
Zardaris größter Fehler freilich könnte seine Entscheidung gewesen sein, seinen 23-jährigen Sohn für die Machtübernahme vorzubereiten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Boko je na svého syna pěkně naštvaný.
Boko ist nicht glücklich über seinen Sohn.
Paní předsedající, minulý týden jsem ve svém místním kostele potkala muže, který připravoval obřad na památku svého syna.
Frau Präsidentin! Vergangene Woche habe ich in meiner örtlichen Kirche einen Mann getroffen, der gerade den Gedenkgottesdienst für seinen Sohn vorbereitete.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Max Hansen vás nechal adoptovat svého syna?
Max Hansen ließ Sie seinen Sohn adoptieren?
Letos na podzim povýšil svého doposud málo vídaného syna Kim Čong-una do hodnosti generála a představil ho na zasedání komunistické strany.
Diesen Herbst beförderte er seinen bislang wenig bekannten Sohn Kim Jong-un in den Rang eines Generals und stellte ihn anlässlich einer Konferenz der kommunistischen Partei vor.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ulzana teď myslí na svého syna.
Ulzana jetzt denken an seinen Sohn.
Než se objevili Alijevové, pouze naprosto vysinutému severokorejskému Kim Ir-senovi se podařilo na rudém trůně pomazat svého syna.
Vor den Alijews hatte es nur Nordkoreas komplett verrückter Kim Il Sung geschafft, seinen Sohn auf einen Thron zu setzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A tady dobrý reverend přesvědčí svého syna, aby se stáhnul.
Und der gute Reverend wird seinen Sohn überzeugen, sich zurückzuziehen.
(I prezident Alijev zaučil svého syna ve věcech moci tím, že jej dosadil na post viceprezidenta do nesmírně lukrativního státního ropného monopolu SOCAR.)
(Sogar Alijew hat seinen Sohn auf die Macht vorbereitet, indem er ihn zum Vizepräsidenten von SOCAR machte, dem äußerst lukrativen staatlichen Ölmonopol.)
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Takže tohle by otec podstoupil pro svého syna?
Das also erträgt ein Vater für seinen Sohn?
o svého syna
um Ihren Sohn
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A je k tomu nějaký zvláštní důvod, že se nemůžete starat o svého syna?
Und gibt es einen speziellen Grund, dass Sie sich nicht selbst um Ihren Sohn kümmern können?
Musíte se postarat o svého syna.
Sie müssen sich um Ihren Sohn kümmern.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit syna
582 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nešukal mýho syna, šukal syna někoho jinýho.
Er hat nicht meinen Jungen gefickt, sondern den von einem anderen.
- Er will meinen Jungen umbringen.
Ich bin die Patentante ihres Babys.
Er kann sich das nicht erlauben.
Hier ist dein kleiner Schatz.
Vezměte syna do Disneylandu.
Fahr mit deinem Kind ins Disneyland.
- Drei Mädchen und einen Jungen.
- Pomysli na našeho syna.
Ich bezahlte den Babysitter.
Milovaného syna mého otce.
Den Lieblingssohn meines Vaters.
Das werden Sie nicht tun.
- Ja, aber er schlug mein Kind!
Er hat meinen Jungen bei lebendigem Leibe aufgefressen!
Sie haben meinen Jungen getötet.
Učila mého devítiletého syna.
Sie hat meinen Neunjährigen unterrichtet.
Máš fakt povedenýho syna!
Hast ein goldiges Kerlchen.
Ich habe gehört, es wird ein Junge.
Haben Sie ein Foto von ihm?
Willst du deinen Jungen sehen?
Jemand passt auf meinen Kleinen auf.
Sie haben deinen Paolo erschossen!
-Nikdy nezradím svého syna.
Ich würde ihn nie verraten.
Ich hatte dich gewarnt, Wenn ihm Was passiert,
Er ist der Vater meines Kindes.
Máš opravdu skvělého syna.
Bitte, ich kenne meinen Jungen.
Machst du dir um deine Kinder sorgen?
Vielleicht hat er sogar Kichi getötet!
- und erneut zu obduzieren.
Er weinte, weil er ihn sehen wollte.
Dein Junge ist alt genug zum Heiraten.
Abych zachránila mého syna!
Chránil jsem našeho syna!
- Können Sie sie mir zeigen?
- Passen Sie auf ihn auf.
Sie haben ihn, oder? Oder?
Die Ratte hat Jojo auf dem Gewissen.
Wir verpassen die Show meiner Kinder.
Ich will wissen, was passiert ist.
Du bringst deinen Jungen wieder nach Hause.
- Bez svého syna neodejdu!
Ohne Niko gehe ich nicht.
- Zítra vám syna přivezou.
Ich bin Kyles Patenonkel.
- Ich muss meinen Jungen finden.
- War Ihr Junge überrascht?
Einen nach dem anderen gebar sie.
- už syna nikdy neuvidíte.
- werden Sie Ihren Jungen nie wiedersehen.
Ihr Ex ist mit dem Jungen weg.
Vychovává sama dospívajícího syna.
Sie ist eine alleinerziehende Mutter.
Er sagte, er will zu seinem Familientherapeuten.
Ich habe ihn ihr weggenommen.
Takhle mi zmasakrovali syna.
Schau, wie sie meinen Jungen zugerichtet haben.
- Neodejdu bez mého syna.
- Ich gehe nicht ohne meinen Jungen.
-ich kenne nicht seinen Namen.
- Wir haben keine Kinder.
Sie können ihn nicht mitnehmen!
Potřebuju fotku vašeho syna.
Vietnam nahm meinen Jungen.
Syna, kterého jsem milovala.
- den Jungen, den ich liebte.
Je to letadlo našeho syna? Je to letadlo našeho syna?
Ist das das Flugzeug, in dem unsere Jungs sind?
Wo ist der Vater des Kindes?
- Jistě znáte mého syna Zacka.
- Hey! Schaffen Sie ihn hier raus!
Mohla bych vám syna zajistit.
Ich könnte dafür sorgen, dass Sie Ihren Jungen behalten.
Přišel jsem hledat svého syna.
Ich komme, um nach Pawnee Killer zu suchen.
- Nevěděla jsem, že máš syna.
Ich wusste nicht, dass du bereits Vater bist.
Zabíjení ti syna zpátky nevrátí.
Uns zu töten macht ihn nicht lebendig.
Jo. Hned jak dostanu syna.
Ja, sobald ich mein Kind wieder habe.
Jak málo znal svého syna....
Er weiß, wie tief ich gesunken bin.
Vím, že jsem opustila syna.
Ich weiß, dass ich ihn verlassen habe.
Wie sieht es erst aus, wenn ich 85 bin?
Datum narození jeho mrtvého syna.
Chtěla bych poznat tvého syna.
Ich würde ihn gern mal kennenlernen.
Aber er hat meinen Jungen behalten.
Nikdo nechce zastřelit policajtova syna.
Niemand will das Kind eines Cops erschießen.
Dát našeho syna panu Gongsunovi?
Willst du ihm jetzt unser Kind geben?
Můžeš mít syna jako prvorozeného.
Du könntest einen Königsohn als deinen Erstgeborenen haben.
Ich wusste, mein Vater wollte einen Jungen.
Dostal jsem syna na kolena.
Es hat meinen Jungen gebrochen.
Jejího manžela a syna neznám.
Ich weiß nicht, was aus ihrem Mann und ihrem Kind geworden ist.
Nemůžeme zabít jeho oblíbeného syna,
- Marcel macht auf freundlich.
V tváří tvář vlastního syna!
- Vor deinem eigenen Kind!
Úžasně jste svého syna vychovala.
Sie haben ihn so wunderbar erzogen.