Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=syndrom&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Syndrom syndrom 347 příznak 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Syndrom syndrom
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Metabolisches Syndrom
Metabolický syndrom
   Korpustyp: Wikipedia
John, es gibt ein sehr seltenes Syndrom, das oft durch Stress entsteht, wenn die Seelen zweier Menschen miteinander verbunden werden.
Johne, jde o velmi vzácný syndrom, který vyvolává stres a ke kterému dochází, když jsou si dvě osoby hodně blízké.
   Korpustyp: Untertitel
Siehe auch Zytokin-Freisetzungs- Syndrom wie oben beschrieben, bezüglich schwerer Nebenwirkungen.
Těžké reakce při syndromu z uvolnění cytokinů – viz výše.
   Korpustyp: Fachtext
Tertiäre Syphilis kann das Pseudopsychopathische Syndrom und Kardiomyopathie verursachen.
Třetí stádium syfilitidy může způsobit pseudopsychotický syndrom a kardiomyopatii.
   Korpustyp: Untertitel
Romiplostim kann die Progression bestehender maligner Erkrankungen der Hämatopoese und myelodysplastischer Syndrome (MDS) beeinflussen.
Romiplostim může způsobit progresi existujících hematologických malignit a myelodysplastického syndromu.
   Korpustyp: Fachtext
Die Reaktion des Körpers verursacht ein paraneoplastisches Syndrom, welches zur Herzblockade führte.
Reakce těla na tumor pak paraneoplastický syndrom, což vede k srdečnímu bloku.
   Korpustyp: Untertitel
Prämenstruelles Syndrom
Premenstruační syndrom
   Korpustyp: Wikipedia
Jean-Luc, ich sollte Sie auf Anzeichen des irumodischen Syndroms scannen.
Jean-Lucu, snažila jsem se najít známky irumodického syndromu jak jsi žádal.
   Korpustyp: Untertitel
Nephrotisches Syndrom
Nefrotický syndrom
   Korpustyp: Wikipedia
Captain, wann waren Sie zum letzten Mal wegen des irumodischen Syndroms bei Ihrem Arzt?
Kapitáne, kdy jste naposled navštívil doktora kvůli irumodickému syndromu?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Syndrome syndromy 13
Lyell Syndrom Lyellův syndrom 1
Down Syndrom Downův syndrom 1
Tourette-Syndrom Touretteův syndrom 1
Felty-Syndrom Feltyho syndrom 1
Prämenstruelles Syndrom Premenstruační syndrom
Cushing-Syndrom Cushingův syndrom 10
Crouzon-Syndrom Crouzonův syndrom 1
Jerusalem-Syndrom Jeruzalémský syndrom
Renfield-Syndrom Renfieldův syndrom 1
Edwards-Syndrom Edwardsův syndrom 1
Stockholm-Syndrom Stockholmský syndrom
RSI-Syndrom Repetitive strain injury
Katzenschrei-Syndrom Cri du chat
Stendhal-Syndrom Stendhalův syndrom 1
XYY-Syndrom XYY syndrom 1
Pätau-Syndrom Patauův syndrom 1
Down-Syndrom Downův syndrom 11
Turner-Syndrom Turnerův syndrom 15
Klinefelter-Syndrom Klinefelterův syndrom 1
Burnout-Syndrom Syndrom vyhoření
Post-Abortion Syndrome Postabortivní syndrom
Sick-Building-Syndrom syndrom nezdravých budov
Hypoplastisches Linksherz-Syndrom Syndrom hypoplastického levého srdce
Chediak-Higashi-Syndrom Chediakův-Higashiho syndrom 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit syndrom

76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Degos-Syndrom
Degosova nemoc
   Korpustyp: Wikipedia
Hyperthymestisches Syndrom
Hyperthymesie
   Korpustyp: Wikipedia
Boreout-Syndrom
Boreout
   Korpustyp: Wikipedia
Katzenschrei-Syndrom
Cri du chat
   Korpustyp: Wikipedia
Kulturgebundenes Syndrom
Kulturně specifické poruchy
   Korpustyp: Wikipedia
Lyell-Syndrom
Toxická epidermální nekrolýza
   Korpustyp: Wikipedia
Superfemale-Syndrom
karyotyp 47,XXX
   Korpustyp: EU IATE
XXX-Syndrom
karyotyp 47,XXX
   Korpustyp: EU IATE
Undine-Syndrom
Ondinina kletba
   Korpustyp: Wikipedia
Raynaud-Syndrom
Raynaudova nemoc
   Korpustyp: Wikipedia
Korsakow-Syndrom
Korsakovova psychóza
   Korpustyp: Wikipedia
Femur-Fibula-Ulna-Syndrom
Proximální fokální femorální deficience
   Korpustyp: Wikipedia
Tay-Sachs-Syndrom
Tay-Sachsova choroba
   Korpustyp: Wikipedia
Syndromes Konten sind gesperrt.
Zmrazili jsme Syndromovi všechny účty.
   Korpustyp: Untertitel
Repetitive Strain Injury Syndrom
Poškození z opakovaného namáhání
   Korpustyp: Wikipedia
3-X-Syndrom
karyotyp 47,XXX
   Korpustyp: EU IATE
3-X-Syndrom
trisomie X
   Korpustyp: EU IATE
Triplo-X-Syndrom
karyotyp 47,XXX
   Korpustyp: EU IATE
Laurell-Eriksson-Syndrom
deficit alfa-1 antitrypsinu
   Korpustyp: EU IATE
Das Syndrom heißt "Phantomschmerz".
Tomuto jevu se říká "fantómová končetina".
   Korpustyp: Untertitel
- Was für ein Syndrom?
A co to znamená?
   Korpustyp: Untertitel
- Zweifellos. - Ein klassisches Syndrom.
- Vypadá to na klasické příznaky.
   Korpustyp: Untertitel
"Symptome und Syndrome"?
"Symptomy a syndromy"?
   Korpustyp: Untertitel
Wachstumsstörungen infolge Turner-Syndrom Häufig:
Pacienti s poruchou růstu spojenou s Turnerovým syndromem
   Korpustyp: Fachtext
Syndrom oder toxisch epidermale Nekrolyse)
epidermální nekrolýza, které mohou vést k úmrtí)
   Korpustyp: Fachtext
Es ist das Gaucher Syndrom.
Je to Gaucherova choroba.
   Korpustyp: Untertitel
Kind mit rasenden viralen Syndrom.
Dítě se silným virovým syndromem.
   Korpustyp: Untertitel
- Verdammt! Das "KASCHlN-BECK-Syndrom!"
Sakra, je to prohozené.
   Korpustyp: Untertitel
Gratuliere zu Symptome und Syndrome.
Blahopřeji k Symptomům a syndromům.
   Korpustyp: Untertitel
- Oder vielleicht das Asperger-Syndrom?
- Nebo že jsi možná autista.
   Korpustyp: Untertitel
- Wachstumsstörung infolge eines Ullrich-Turner-Syndroms.
- Porucha růstu spojená s Turnerovým syndromem.
   Korpustyp: Fachtext
- mit Wachstumsstörungen infolge eines Ullrich-Turner-Syndroms.
- s poruchou růstu spojenou s Turnerovým syndromem;
   Korpustyp: Fachtext
Patienten mit Prader-Willi-Syndrom (PWS)
Pacienti s Praderové- Williho syndromem (PWS)
   Korpustyp: Fachtext
Dieses Syndrom ist charakterisiert durch große Ovarialzysten .
Zvláštní opatrnosti při použití přípravku Pergoveris je zapotřebí ) .
   Korpustyp: Fachtext
Syndrom, Myelitis einschließlich Querschnittsmyelitis), Enzephalitis, Optikusneuritis
myelitidy včetně transverzální myelitidy), encefalitida, zánět očního nervu
   Korpustyp: Fachtext
- Langzeitbehandlung von Wachstumsstörungen infolge Turner-Syndrom.
- Dlouhodobá léčba poruchy růstu spojené s Turnerovým syndromem.
   Korpustyp: Fachtext
- Denen zufolge ist das Syndrom selten.
Podle vaší práce, je tato nemoc vzácná.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein rein mentales Syndrom.
Že je to naprosto psychycká záležitost.
   Korpustyp: Untertitel
Becks-Syndrom, was bedeutet das, Becks?
Prohozené? Co to znamená?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Mann. Sie hat dieses Stockholm-Syndrom.
Kámo, ona má tu Stochlomskou cosi.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte das Zollinger-Ellison-Syndrom sein.
Mohl by to být Zollinger-Ellison.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Sohn hatte das Down-Syndrom.
Můj syn trpěl Downovým syndromem.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Art von Stockholm Syndrom ihr durchmacht?
Procházíš nějakým stockholmským syndromem?
   Korpustyp: Untertitel
Wie wäre es mit einem viralen Syndrom?
Co něco virového? Nebo MRSA?
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Band hat das Sticky-Shed Syndrom.
Tahle cívka trpí syndromem rozklížené kůlny.
   Korpustyp: Untertitel
Er leidet am Miami-Vice-Syndrom.
Měl právě špatný případ v Miami Vice.
   Korpustyp: Untertitel
"Oder ist es mein Helfer-Syndrom?"
Nebo jde o mou posedlost péčí?"
   Korpustyp: Untertitel
- Der Tumor verursacht das Cushing-Syndrom.
Ten tumor vyvolal Cushinga.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte es das Münchhausen-Stellvertreter-Syndrom sein?
Nemůže mít přes prostředníka třeba Münchausena?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du je das Golfkrieg-Syndrom gehabt?
Trpel jsi syndromem Války v zálivu?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr gemeinsamer Sohn hatte das Down-Syndrom.
Narodil se s Downovým syndromem.
   Korpustyp: Untertitel
Damit wir das Buerger-Syndrom bekommen!
Abysme dostávali Bergera. (porucha ledvin)
   Korpustyp: Untertitel
- Alle vier hatten das Down-Syndrom?
Všechny čtyři mají Downa?
   Korpustyp: Untertitel
Sie denken, es ist Hyper-lGE-Syndrom?
Myslíte, že je to HIES?
   Korpustyp: Untertitel
- Erfahrungen bei Patienten mit Silver-Russell-Syndrom sind begrenzt.
- Zkušenosti u pacientů se Silver- Russelovým syndromem jsou omezené.
   Korpustyp: Fachtext
Replagal wird zur Behandlung des Fabry-Syndroms verwendet .
Replagal se používá k léčbě Fabryho nemoci .
   Korpustyp: Fachtext
Erfahrungen bei Patienten mit Silver-Russell-Syndrom sind begrenzt .
Zkušenosti s léčbou pacientů se Silver -Russelovým syndromem jsou omezené .
   Korpustyp: Fachtext
tonisch-klonischer Anfälle und Anfälle beim Lennox-Gastaut-Syndrom.
záchvatů a záchvatů spojených s Lennoxovým- Gastautovým syndromem,
   Korpustyp: Fachtext
- Anfälle in Zusammenhang mit dem Lennox-Gastaut-Syndrom.
- Záchvaty spojené s Lennox- Gastautovým syndromem.
   Korpustyp: Fachtext
Erythema multiforme, Stevens-Johnson- Syndrom und toxische epidermale Nekrolyse
erythema multiforme, Stevensův -
   Korpustyp: Fachtext
- Rötungen oder Schmerzen an Handflächen oder Fußsohlen (Hand-Fuß-Syndrom)
- zarudlé nebo bolestivé dlaně a chodidla
   Korpustyp: Fachtext
Elaprase wird zur Behandlung von Patienten mit Hunter-Syndrom angewendet .
Přípravek Elaprase se používá k léčbě pacientů s Hunterovým syndromem .
   Korpustyp: Fachtext
Progression vorbestehender maligner Erkrankungen der Hämatopoese oder myelodysplastischer Syndrome (MDS)
Progrese stávajících maligních onemocnění hemopoetického systému nebo myelodysplastických syndromů
   Korpustyp: Fachtext
{ ( Name ( Phantasiebezeichnung ) } wurde nicht bei Patienten mit Netherton-Syndrom untersucht .
{ Smyšlený název } nebyl hodnocen u pacientů s Nethertonovým syndromem .
   Korpustyp: Fachtext
Nicht anwenden bei Hunden , welche am Cushing-Syndrom leiden .
Nepoužívat u zvířat trpících Cushingovým syndromem .
   Korpustyp: Fachtext
Bei Patienten mit nephrotischem Syndrom ist SUTENT abzusetzen.
Podávání přípravku SUTENT je nutné vysadit u pacientů s nefrotickým syndromem.
   Korpustyp: Fachtext
Das Asperger-Syndrom bedeutet aber nicht, dass ich verrückt bin.
Ale to neznamená, že jsem blázen.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Iresin-Syndrom, aber auf einem Planeten zwei ungeklärte Komafälle,
Jsem si jist, že tuto informaci ocení. Ano, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnern sie sich an das Kind mit Thoracoabdominalem Syndrom?
Jednou jsme tu měli to dítě s Cantrellovou Pentalogií, vzpomínáš?
   Korpustyp: Untertitel
Er kennt sich mit dem Golfkrieg-Syndrom aus.
Se syndromem války v Zálivu měl úspěch.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich ein Syndrom habe, dann stimmt das.
Mám syndromy, které jsou skutečné.
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt, es ist nicht das Zollinger-Ellison Syndrom.
To znamená, že to není Zollinger-Ellison.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie und ich wissen, es war kein Fatigue-Syndrom.
Ale oba víme, že to nebylo vyčerpání.
   Korpustyp: Untertitel
Happy leidet am Feindseligkeits-und Wut-Dissonanz-Syndrom.
Happy trpí syndromem nepřátelství a disonancí hněvu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss in Teddys Team bei dem Cantrell-Syndrom Patienten.
Musím se vyšvihnout zpátky do sedla v soutěži o šéf-rezidenturu.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Opfer litt am Von-Hippel Lindau Syndrom.
Naše oběť trpěla Von-Hippel Lindauovou nemocí.
   Korpustyp: Untertitel
Erfüllung der klinischen Kriterien für das Syndrom der angeborenen Röteln.
splnění klinických kritérií pro CRS.
   Korpustyp: EU
Junge Menschen (15-24 Jahre) mit depressivem Syndrom
Mladí lidé (15–24 let) s depresivním syndromem
   Korpustyp: EU
Ich hoffe, das hatte mit dem Syndrom nichts zu tun.
Doufám, že nebyla pod vlivem přebujelosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie meinen, dass Sie kein Dorek-Syndrom haben?
Jinak řečeno, ano.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sehen, Doc, wir haben MS, das Tourette-Syndrom, Parkinson.
Máme tu roztroušenou sklerózu, Parkinsonovu chorobu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meine Syndrome, Sie haben Ihren Komplex.
Já mám svoje syndromy, vy máte svůj "komplex".
   Korpustyp: Untertitel
Eine reiche, aber traurige Frau leidet am Paradies-Syndrom.
Bohatý ale smutný?
   Korpustyp: Untertitel
Passt zu keinem Syndrom, das mit Mosaikbildung in Zusammenhang steht.
Nesedí ani s jedním syndromem způsobeným mosaikysmem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie vermuteten, dass ich am Bendii-Syndrom leide.
Mluvil jste o své domněnce, že trpím Bendiovým syndromem.
   Korpustyp: Untertitel
Das Messie-Syndrom ist eine mentale Krankheit, Cooper.
Hromadění je mentální choroba, Coopere.
   Korpustyp: Untertitel
Klinische Studien zum Restless-Legs-Syndrom Die Wirksamkeit von Neupro wurde in 5 placebokontrollierten Studien mit mehr als 1.400 Patienten mit idiopathischem Restless-Legs-Syndrom (RLS) evaluiert.
17 Účinnost Neupra byla hodnocena v 5 placebem kontrolovaných studiích u více než 1400 pacientů se syndromem neklidných nohou (RLS).
   Korpustyp: Fachtext
- Bei Patienten mit Prader-Willi-Syndrom (PWS) muss die Behandlung mit Somatropin stets in
- U pacientů s PWS je třeba léčbu somatropinem vždy kombinovat s nízkokalorickou dietou.
   Korpustyp: Fachtext
Ihre Behandlung wird von einem Arzt beaufsichtigt , der auf die Behandlung des Fabry-Syndroms spezialisiert ist .
Dozor nad ošetřením bude mít lékař specializovaný na léčbu Fabryho nemoci .
   Korpustyp: Fachtext
- Patienten mit Prader-Willi-Syndrom sollten nicht mit Valtropin behandelt werden, ausser sie
- Pacienti s Prader - Williho syndromem by neměli být léčeni Valtropinem, jestliže současně
   Korpustyp: Fachtext
Zollinger-Ellison-Syndrom Für Erwachsene beträgt die empfohlene orale Anfangsdosierung 60 mg täglich.
Doporučená úvodní dávka u dospělých pacientů je 60 mg denně.
   Korpustyp: Fachtext
OHSS ist ein Syndrom , das sich in zunehmendem Schweregrad manifestieren kann .
OHSS se může projevit s různou závažností .
   Korpustyp: Fachtext
Das OHSS ist ein Syndrom , das sich in zunehmendem Schweregrad manifestieren kann .
OHSS se může projevit s různou závažností .
   Korpustyp: Fachtext
Zur symptomatischen Behandlung der leichten bis mittelschweren Demenz bei Patienten mit idiopathischem Parkinson-Syndrom .
Symptomatická léčba mírné až středně závažné demence u pacientů s idiopatickou Parkinsonovou chorobou .
   Korpustyp: Fachtext
- mit Prader-Willi-Syndrom (PWS) zur Verbesserung des Wachstums und der
- s Praderové- Williho syndromem (PWS) ke zlepšení tělesného růstu a stavby těla;
   Korpustyp: Fachtext
Hypertonie , Hämatom , peripheres Kältegefühl , Hypotonie , Raynaud-Syndrom Allgemeine Erkrankungen und Beschwerden am Verabreichungsort Sehr häufig :
Hypertenze , hematomy , periferní chlad , hypotenze , Raynaudův fenomén Celkové a jinde nezařazené poruchy a lokální reakce po podání Velmi časté :
   Korpustyp: Fachtext
Mirapexin wurde außerdem in zwei Hauptstudien an Patienten mit Restless-Legs-Syndrom untersucht .
Přípravek Mirapexin byl také zkoumán ve dvou hlavních studiích u pacientů se syndromem neklidných nohou .
   Korpustyp: Fachtext
OHSS ist ein Syndrom , das sich in zunehmendem Schweregrad manifestieren kann .
OHSS se může manifestovat s různou závažností .
   Korpustyp: Fachtext
neuroleptisches Syndrom (siehe Abschnitt 4.4) Dystonie (einschließlich Blickkrämpfen) Tardive Dyskinesie Absetzsymptome7 Herzerkrankungen Gefäßerkrankungen
Dystonie (včetně okulogyrické krize) Tardivní dyskineze Příznaky z vysazení 7
   Korpustyp: Fachtext
Mirapexin wurde außerdem in zwei Hauptstudien an Patienten mit Restless-Legs-Syndrom untersucht.
Přípravek Mirapexin byl zkoumán také ve dvou hlavních studiích u pacientů se syndromem neklidných nohou.
   Korpustyp: Fachtext