Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=synek&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
synek Sohn 216 Junge 148
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

synekSohn
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hele, synek toho pronajímatele loděk.
Hey, der Sohn des Bootsverleihers.
   Korpustyp: Untertitel
- To je otázka na tvýho synka, ne?
Die Frage solltest du deinem Sohn stellen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Dopisy mezi tebou a tvým problémovým synkem.
Briefe zwischen dir und deinem gestörten Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
Paní Tribbianiová, jako byste synkovi vypadla z oka!
Du siehst aus wie dein Sohn, Frau Tribbiani.
   Korpustyp: Untertitel
Pojď synku. Oddíl je tak dobrý, jako jeho vedoucí.
Sohn, eine Truppe ist nur so gut wie ihr Anführer.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj synek měl od koksu ksicht bílej jak klaun.
Das Gesicht deines Sohnes war so voller Koks, dass er wie ein Clown ausgesehen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Pták tvýho synka mi bude chybět.
Ich werde den Schwanz deines Sohnes vermissen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžou posílat synky do školy.
Und ihre Söhne können nicht zur Schule gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Do prdele, si přece synek mýho bráchy!
Du bist ja der Sohn von meinem Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
V roce 1932 unesli malého synka Charlese Lindbergha, největšího hrdiny Ameriky.
1932. Der kleine Sohn von Charles Lindbergh wurde entführt.
   Korpustyp: Untertitel

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "synek"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Farmářský synek z protestantského jihu.
Bauernsohn aus dem bibelfesten Süden.
   Korpustyp: Untertitel
Ty seš synek strejdy Willieho.
Genau wie Onkel Willie!
   Korpustyp: Untertitel
- A nemohl by tě tvůj synek založit?
Das ist der coolste Name aller Zeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Je pravda, že jste farmářský synek z Aerelonu.
Dann sind Sie also ein Farmerjunge von Arilon.
   Korpustyp: Untertitel
Ten synek zrovna vyšel z odvykačky, potřebuje pozitivní myšlení.
Der Kerl ist gerade aus der Reha gekommen. Er braucht Positivität.
   Korpustyp: Untertitel
Možná si to tam synek v palici urovná.
Vielleicht bekommt er drinnen mal einen klaren Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Možná si to tam synek v palici urovná.
Vielleicht bekommt er drinnen mal einen klaren Kopf. Bleib locker.
   Korpustyp: Untertitel
Když náš synek hodí kámen do jejich okna, bude muset čelit Komandu smrti.
Wenn der Kleine einen Ball durch deren Fenster wirft, könnte er ein Erschießungskommando herbeirufen.
   Korpustyp: Untertitel