Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=synem&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
synem Sohn 469
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

synemSohn
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jaký nejšťastnější okamžik jste prožil se svým synem?
Was ist dein glücklichster Moment mit deinem Sohn?
   Korpustyp: Zeitung
Hele, nemáš co mluvit do toho, co bude s mým synem!
Hey, du hast nicht zu sagen, was mit meinem Sohn passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Maria dostala šok, když přišla domů: Tom hrál se svým synem v obývacím pokoji kopanou.
Maria war schockiert, als sie nach Hause kam: Tom spielte mit seinem Sohn im Wohnzimmer Fußball.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Deb, nedovolím feťákovi, aby byl s mým synem.
Deb, ich will keinen Junkie um meinen Sohn haben.
   Korpustyp: Untertitel
Jest synem bývalého správce zámku, jenž zemřel.
Er ist der Sohn des ehemaligen, mittlerweile verstorbenen Hausmeisters.
   Korpustyp: Literatur
Alane, byla jsem zasnoubena s jejím synem.
Alan, ich war mit ihrem Sohn verlobt.
   Korpustyp: Untertitel
Aleksa Djilas je synem významného jugoslávského disidenta Milovana Djilase.
Aleksa Djilas ist der Sohn des berühmtesten Dissidenten Jugoslawiens, von Milovan Djilas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zítra v noci, půjde s naším synem na svah.
Morgen Nacht wird sie unseren Sohn zu den Schluchten bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba existuje možnost, jak by se tato matka opět mohla setkat se svým synem.
Vielleicht besteht ja die Chance, dass diese Mutter ihren Sohn wiedersehen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale byl bych královským synem i bez růžových květů.
Ich wäre auch ohne Rosenblüten der Sohn des Königs.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


byl synem war der Sohn 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit synem

220 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- A synem rudovlasé ženy.
- Und das Kind der rothaarigen Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Je synem smrti matko.
Mama, er ist ein toter Mann.
   Korpustyp: Untertitel
On je synem vlka.
Der Junge ist ein Wolfskind.
   Korpustyp: Untertitel
Je synem svého otce.
Er kommt nach seinem Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Rodila syna za synem.
Einen nach dem anderen gebar sie.
   Korpustyp: Untertitel
Zatancuj si se synem.
Tanz mit deinem Jungen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem tu se svým synem.
Ich bin hier mit meinem Jungen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme mluvit s naším synem.
Seine Heiligkeit, Papst Alexander.
   Korpustyp: Untertitel
- Užij si Vánoce se synem.
Haben Sie ein schönes Fest mit Ihrem Jungen.
   Korpustyp: Untertitel
A chtěl být tvým synem.
Er wollte dein Kind sein.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se vrátit za synem.
Ich muss zurück zu ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Vrátíme se s vaším synem.
Wir werden mit eurem Jungen zurückkehren.
   Korpustyp: Untertitel
S mým nevlastním synem Mannym.
Mein Stiefsohn, Manny.
   Korpustyp: Untertitel
- Nech mě s mým synem.
Lass mich mit ihm allein.
   Korpustyp: Untertitel
Také jsi synem svého otce.
Du kommst nach deinem Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji být se svým synem.
Vielleicht komme ich zurück.
   Korpustyp: Untertitel
- Bojíte se setkání se synem?
Mir geht es gut.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem jeho jediným vhodným synem.
Ich bin sein einzig würdiger Nachfolger.
   Korpustyp: Untertitel
- Je synem hraběte z Huntingdonu.
Wieso hast du dich uns nicht angeschlossen?
   Korpustyp: Untertitel
Prý nemluvíš s mým synem.
Ich hab gehört, dass du nicht sehr gesprächig bist.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel jsem sem za synem.
Was für eine Überraschung!
   Korpustyp: Untertitel
Jsi dospělý muž se synem.
Du bist ein erwachsener Mann mit einem Kind.
   Korpustyp: Untertitel
Omluvte mě, jsem synem smrti!
Sie entschuldigen mich, ich bin ein toter Mann!
   Korpustyp: Untertitel
- Mohu si promluvit se synem?
- Kann ich ihn sprechen?
   Korpustyp: Untertitel
Fantazie jede domů za synem.
Fantasia kehrt heim, um ihr Kind zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Mladý bílý muž s barevným synem?
Junger weißer Mann mit einem farbigen Kind?
   Korpustyp: Untertitel
"Buďte jí dobrým synem, dokud žije."
"Ehre deine Eltern zu ihren Lebzeiten."
   Korpustyp: Untertitel
Je se svým synem na pláži.
- Er ist mit dem Kleinen am Strand.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem věrným synem a uvědomělým občanem.
Aber der Wirbel ist nur lächerliche Politik.
   Korpustyp: Untertitel
Ne s mým synem v autě.
- Nicht mit meinem Kind im Wagen.
   Korpustyp: Untertitel
Nezasloužím si být nazýván tvým synem.
Ich bin nicht wert, Dein Kind zu heißen.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, kde je manželka se synem.
Ich weiss wo die Ehefrau und der Junge stecken.
   Korpustyp: Untertitel
Ztrapnit otce před svým synem, pane Brokere.
- Sie haben ihn vor Teddy bloßgestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Říkáš, že Frank odjíždí se synem?
- Heißt das, dass beide wegfahren?
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že jsem synem smrti.
Ich dachte schon, ich fahre alleine zur Hölle.
   Korpustyp: Untertitel
Mrzí mě to s tvým synem, Maureen.
- Tut mir leid.
   Korpustyp: Untertitel
Jak to souvisí s mým synem?
Was hat das mit meinem Kind zu tun?
   Korpustyp: Untertitel
- S tvým synem je něco špatně?
- Was zur Hölle stimmt nicht mit deinem Jungen?
   Korpustyp: Untertitel
Byl bys synem smrti, kdyby ne.
Ich bring dich um, wenn du für jemand anders schreibst.
   Korpustyp: Untertitel
Každý z nich je synem nějaké matky.
Viele von ihnen sind fast noch Knaben.
   Korpustyp: Untertitel
První musím vyřešit co s mým synem.
Erkläre ich sofort.
   Korpustyp: Untertitel
Měla jste problém se svým synem.
Da gab es ein Problem mit Ihrer Tochter.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš takhle mluvit s mým synem.
Sprich nicht so mit meinem Bub.
   Korpustyp: Untertitel
Pár pěkných chvil s vaším synem?
Quality Time mit dem Sohnemann?
   Korpustyp: Untertitel
Řeknu vám to, protože jste synem smrti.
Ich sag es Ihnen, da Ihnen die Information tot nichts nützt.
   Korpustyp: Untertitel
Šla domů za manželem a nevlastním synem.
Zurück nach Hause, zu Ihrem Mann und ihrem Stiefsohn.
   Korpustyp: Untertitel
Hni se, a jsi synem smrti.
Eine Bewegung, und du bist tot.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se otočíš, jsi synem smrti.
Wenn du dich umdrehst, bist du tot.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo se hne, je synem smrti.
Wer sich zuerst rührt, ist ein toter Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Co se stalo s jeho synem?
- Wo ist er jetzt?
   Korpustyp: Untertitel
Měla tu být s mým synem.
Sie sollte hier sein, wenn er nach Hause kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Uh, Blair chodí s nevlastním synem Catherine.
Eh, Blair geht mit Catherines Stiefsohn aus.
   Korpustyp: Untertitel
"Tento muž byl dozajista jediným synem Božím."
"Amen!"
   Korpustyp: Untertitel
A teď je tady. S naším synem!
Und jetzt ist er in Siggys Zimmer!
   Korpustyp: Untertitel
Se synem to bylo tak snadně.
Mit Ben war es so einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Bydlí v tomhle pokoji se svým synem.
Wir haben dieses Zimmer für sie und ihr Kind hergerichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Stojí pod balkonem se synem sousedů.
Sie steht unter dem Balkon, mit dem Nachbarsjungen.
   Korpustyp: Untertitel
No, můžeš být znovu se svým synem.
Du kannst wieder mit deinem Jungen zusammen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jaká láska mezi otcem a synem.
Die beiden mögen sich sehr.
   Korpustyp: Untertitel
Co říkáš na fotku s mým synem?
- Machst du ein Foto mit dem Jungen?
   Korpustyp: Untertitel
S Chessaniho synem mají svou vlastní stáj.
Er hat einen ganzen Stall mit Chessanis Jungen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se poblije, seš synem smrti.
Wenn er kotzt, bist du dran.
   Korpustyp: Untertitel
Proč mi bráníš setkat se se synem?
Warum hältst ihn von mir fern?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem ráda, že jsi s mojím synem.
Ich bin froh, dass du mit meinem Jungen zusammen bist.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, co se děje s mým synem?
Nein, was ist mit meinem Jungen los?
   Korpustyp: Untertitel
- Jednal jsem s ním jako se synem.
Ich habe ihn wie meinen Son behandelt.
   Korpustyp: Untertitel
Ti dva bratři vyrůstali s mým synem.
Diese Indianer waren Georges Spielfreunde.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvila si s mým synem a následníkem?
Hast du mit meinem Stammhalter geredet?
   Korpustyp: Untertitel
Jestli tě uvidí, jsi synem smrti.
- Wenn er dich sieht, bist du ein toter Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Jime, moc nás to mrzí s tvým synem.
(Frau) Das mit Brad tut uns so leid.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste se svým synem přes rok nemluvil?
- Sie haben so lang nicht mit ihm geredet?
   Korpustyp: Untertitel
Když tě nedopravím na tu svatbu, jsem rozhodně synem smrti.
Wenn wir nicht rechtzeitig zur Hochzeit kommen, bin ich sowieso tot!
   Korpustyp: Untertitel
Stydí se za to, že je synem divochů.
Er schämt sich, das Kind von Wilden zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Královna Kateřina o vás vřele hovoří před svým synem.
Die Königin spricht sehr freundlich über Euch bei ihren Söhnen.
   Korpustyp: Untertitel
Odvezl nás mladý důstojník, který je synem dlouholetého senátora.
Wir haben damals einen jungen Lieutenant rausgeflogen.
   Korpustyp: Untertitel
Začala jsem psát abych měla co číst mým synem.
Ich schrieb die Geschichten, um meinen Söhnen vorzulesen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi praštil s mým synem o zeď, Deane.
Du hast mein Kind weggestoßen, Dean.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstali jsme na ostrově jeden víkend s naším synem.
Dann kamen wir mit unserem Kleinen fürs Wochenende hierher.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš zabít nejdřív toho ronina s jeho synem?
Erledigen wir den mit dem Balg zuerst?
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to první Vánoce s naším nevlastním synem.
Es ist unser erstes Weihnachten mit unserem Pflegesohn.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, že je to vdovec s 10 letým synem?
Wussten Sie, dass er ein verwitweter Vater eines 10-jährigen Jungen ist?
   Korpustyp: Untertitel
Jeho žena jela s jejich synem do tábora.
Seine Frau fuhr mit dem Kind zum Ferienlager.
   Korpustyp: Untertitel
Už jste to pochopili? Už byste byl synem smrti.
lm Ernstfall wären Sie jetzt schon tot!
   Korpustyp: Untertitel
Matka se může procházet se svým synem bez strachu.
Die Leute bewegen sich sorglos.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli ale zpochybňuji, proč chodíš s mým synem?
Ob ich mich frage, was deine Absichten sind?
   Korpustyp: Untertitel
Někdy ano, ale nemůžu se shodit před synem.
Doch, manchmal schon. Aber ich kann mich doch vor meinem Jungen nicht blamieren.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle by to mezi otcem a synem mělo být.
Das beweist die Liebe deines Vaters zu dir.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, buď to auto bude startovat nebo seš synem smrti.
OK, entweder das Auto springt an, oder du bist 'n toter Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu ještě na moment mluvit se svým synem?
Kann ich mal einen Moment allein mit meinem Kind reden?
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu ve 40 spát se synem v jedný posteli.
Dafür reicht es gerade noch. Mit 40 teile ich mein Bett nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Protože dnes pojedeš s mým synem Jingimem do Karakora.
Denn heute reitest du mit Dschingim nach Karakorum.
   Korpustyp: Untertitel
Čekal jste, že se stanete Liberaceho adoptivním synem?
Haben Sie erwartet, Liberaces rechtmäßiger Adoptivsohn zu werden?
   Korpustyp: Untertitel
Těším se, že ho ztrávím se svou ženou a synem.
Ich freue mich, es mit meiner Familie zu verbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Viníme ty, kteří ustanovili Naritsugu adoptivním synem Akashi.
Diejenigen, die Naritsugu zum Adoptivsohn der Matsudaira-Sippe bestimmt haben, sind schuld an der derzeit herrschenden Situation.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, začali jsme je stavět s mým synem.
Ja, es begann damit, dass ich sie mit meinem Jungen baute.
   Korpustyp: Untertitel
Řekla vám, že se s mým synem znovu zasnoubila?
Sagte sie, dass sie wieder mit Daniel verlobt ist?
   Korpustyp: Untertitel
Že tvá ex chodí s mým nevlastním synem?
Deine Ex, die mit meinem Stiefsohn ausgeht?
   Korpustyp: Untertitel
Ty bys mě před mým synem taky nepotopil.
Du würdest dasselbe tun, wenn mein Junge zusehen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Matka se synem je budou moci užívat zdarma.
Damit dürfen sie mit allen Bussen jederzeit und gratis fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Říká, že je synem Herna To může znamenat cokoliv.
Warum auch immer. Ich zeige es dir.
   Korpustyp: Untertitel