Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=synovi&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
synovi Sohn 878
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

synoviSohn
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

A nový korunní princ-čekatel Najíf zase zajistil synovi Mohammedovi funkci příštího ministra vnitra.
Der neue designierte Kronprinz Naif hat seinen Sohn Mohammed als nächsten Innenminister vorgesehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Gisburne! Mluvíš o synovi jednoho z nejvlivnějších lidí v Anglii.
Gisburne, Ihr sprecht von dem Sohn einer der einflussreichsten Männer Englands.
   Korpustyp: Untertitel
Jindřich VIII. byl v touze po synovi ochoten nechat popravit dvě manželky a obrátit naruby křesťanství.
Um einen Sohn zu bekommen war König Heinrich VIII. bereit, zwei Ehefrauen hinzurichten und die Verhältnisse innerhalb des Christentums umzustoßen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neměla jsem příležitost, pane, vám říct o vašem synovi.
Sir, ich konnte Ihnen noch nicht von ihrem Sohn erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký lepší dar by mohl Asad-otec odkázat svému synovi než navrácení Golanských výšin?
Was kann Assad seinem Sohn besseres hinterlassen als die Rückkehr zu den Golan-Höhen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rodiče Douga Newberga konečně ví, co se stalo jejich synovi.
Doug Newbergs Eltern wissen endlich, was ihrem Sohn passiert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Abdalláh zaručil svému synovi Mitábovi křeslo v čele Národní gardy.
Abdullah setzte seinen Sohn Mitaeb an die Spitze der Nationalgarde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dobře, já budu lhát synovi, ty to řekni svojí ženě.
Ok, ich belüge meinen Sohn, du erzählst es deiner Frau.
   Korpustyp: Untertitel
- (DE) Pane předsedo, Bénazír Bhuttová prý svému synovi říkala: prosazování míru v Pákistánu je naší pomstou vojenskému režimu.
Herr Präsident! Benazir Bhutto soll ihrem Sohn gesagt haben: Die Verwirklichung der Demokratie in Pakistan ist unsere Rache an der Militärherrschaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domy předává otec synovi, ne dceři.
Häuser werden vom Vater an den Sohn vererbt, nicht an die Tochter.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit synovi

237 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To kvůli tvýmu synovi?
Das ist für dein Kind?
   Korpustyp: Untertitel
Chci mluvit o synovi.
Es geht um Keith.
   Korpustyp: Untertitel
Jak je synovi?
Wie geht's dem Kleinen?
   Korpustyp: Untertitel
Mýmu synovi, ty hajzlové!
Er wurde auch angeschossen und hat überlebt.
   Korpustyp: Untertitel
Ramirezi, požehnej mému synovi.
- Ramirez, segne ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Mému synovi je šest!
- Warum läuft er allein herum?
   Korpustyp: Untertitel
- Řekl jsi to synovi?
- Hast du es deinem Jungen erzählt?
   Korpustyp: Untertitel
Kolik je vašemu synovi?
Wie alt ist Ihr Junge?
   Korpustyp: Untertitel
- O žádným synovi nevíme.
Wir wissen nichts von einem Kind.
   Korpustyp: Untertitel
Dám ho synovi pod stromeček.
Als Weihnachtsgeschenk für meinen Jungen.
   Korpustyp: Untertitel
Já svému synovi lhát nebudu.
Ich lüge ihn nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho synovi to bylo fuk.
Seinem Jungen war es scheißegal.
   Korpustyp: Untertitel
Zachránil jsem tvému synovi život.
Ich rettete ihm das Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, co udělali mýmu synovi!
Das ist gut. Das ist gut.
   Korpustyp: Untertitel
- Kolik je teď tvému synovi?
- Wie alt ist ihr Junge jetzt?
   Korpustyp: Untertitel
Mému synovi to moc povídá.
- Er erzählt zu viel.
   Korpustyp: Untertitel
-abych dělal panoše jeho synovi.
- Als Bestrafung für euch beide.
   Korpustyp: Untertitel
V pořádku, napište synovi, okej?
Sie sagen Derek, dass ein Polizist die Feuerleiter nach oben kommt,
   Korpustyp: Untertitel
- Kolik let je jejich synovi?
Wie alt ist das Kind?
   Korpustyp: Untertitel
Ustřelil jste mému synovi ucho.
Ein Bild der Gesundheit.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme je ukázat vašemu synovi.
Du hast die gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Vy nás doved'te k synovi.
Bringen Sie uns zu ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Jen ať neublíží mému synovi.
Lassen Sie nicht zu, dass die meinem Jungen was antun.
   Korpustyp: Untertitel
- Že přeju synovi hodně štěstí.
- Ich wünsche deinem Jungen viel Glück.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvili jsme o mém synovi.
Wir sprachen.. von meinem Jungen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak je tvému synovi teď?
Wie geht es deinem Jungen jetzt?
   Korpustyp: Untertitel
Nábytek jsem dala synovi mé neteře.
Ich hab dem Kleinen meiner Nichte die Möbel gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Obarvila jsi našemu synovi vlasy na modro?
Haben Sie sie blau gefärbt?
   Korpustyp: Untertitel
Snědla jsem všechny hrníčky pudinku, patřící synovi.
Ich habe alle seine Puddingbecher aufgegessen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není o tvojem pojebaným synovi.
Hier geht es nicht um Ihren Scheißsohn!
   Korpustyp: Untertitel
Budeme mluvit jenom o našem synovi.
Und dass das klar ist:
   Korpustyp: Untertitel
Věříš víc jim než vlastnímu synovi?
- Vertraust du denen mehr als Kalle?
   Korpustyp: Untertitel
Zaprvé, nováčku, bavíme se o tvém synovi.
Ok, zu aller Erst, Flachzange, wir reden über dein Kind.
   Korpustyp: Untertitel
Synovi bylo 5, když mi ho vzali.
Der Junge war fünf, als sie ihn wegbrachten.
   Korpustyp: Untertitel
Už byla zaslíbena synovi hraběte z Aversa.
Dann sind wir verbunden.
   Korpustyp: Untertitel
Takže jste zachránila život jejímu synovi!
Ihnen verdankt er das Leben, sagt sie.
   Korpustyp: Untertitel
- Co jim řekneš o našem synovi?
- Was sagst du über Keith?
   Korpustyp: Untertitel
To je jediné, co zůstane mému synovi?
Man wird sagen, dass Sie die Grenzen des Ruhms erweitert haben.
   Korpustyp: Untertitel
Co se dneska stalo mému synovi?
Was ist heute mit meinem Kind passiert?
   Korpustyp: Untertitel
Hodlám vašemu synovi darovat celou svoji továrnu.
Ich vermache diesem kleinen Jungen meine gesamte Fabrik.
   Korpustyp: Untertitel
Nech mě pomoci synovi a dceři.
Ich will unseren Kindern helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Nenáviděl moji babičku, pomstil se jejímu synovi.
Soubeyran hasste meine Großmutter.
   Korpustyp: Untertitel
Proč jste to svému synovi udělala?
Warum haben Sie das getan?
   Korpustyp: Untertitel
- A tvemu synovi se po tobe stýská.
Nein, nicht vor schwarz.
   Korpustyp: Untertitel
Přece nechcete ublížit jeho synovi, Harvey.
Sie wollen doch kein Kind verletzen, Harvey!
   Korpustyp: Untertitel
Slib, že mému synovi nic nezatajíš.
Versprich mir, dass du nichts vor dem Kind verbirgst.
   Korpustyp: Untertitel
Jakou mám záruku, že mému synovi neublížíte?
Sie werden es nicht spüren.
   Korpustyp: Untertitel
Narodila se tři hodiny po mém synovi.
Außerdem noch drei Stunden später als mein Feilan.
   Korpustyp: Untertitel
Obvinění proti mému synovi jsou směšná.
Die Tatvorwürfe sind lächerlich.
   Korpustyp: Untertitel
Tvému synovi začne agoge příští rok.
Das ist immer eine schwere Zeit für eine Spartanische Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou nějaké zprávy o mém synovi?
Was Neues von meinem Sonnenschein?
   Korpustyp: Untertitel
- Chovej se lépe ke svému synovi.
Sie sollten netter zu ihm sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Deset jste říkala, že je vašemu synovi.
- Der Junge ist zehn?
   Korpustyp: Untertitel
A tos šel za kmotra našemu synovi.
Und du bist der Pate unseres Kindes.
   Korpustyp: Untertitel
Co myslíte, že je našemu synovi?
Sie sind Dr. House, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Právě teď jsem mluvil o svém synovi.
Ich habe gerade von ihm erzählt.
   Korpustyp: Untertitel
- Za to, co jsi udělal mému synovi!
- Was du meinem Jungen angetan hast. - Nein, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nedovolím ti provést obřad Primta na mém synovi.
Aber du wirst an ihm nicht die Prim'ta durchführen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ten podvodník zachránil život tomu pánovi a jeho synovi.
Dieser Gauner rettete das Leben des Typen und seines Kindes.
   Korpustyp: Untertitel
Nevěříte? Vaše snacha si myslela o vašem synovi něco jiněho.
Ihre Schwiegertochter, die jetzt auf dem Friedhof liegt, ist da sicher anderer Meinung.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem tomu čubčímu synovi kvůli tomu volala snad stokrát.
Ich hab den Mistkerl deswegen bestimmt schon hundert Mal angerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Ať tohle udělal kdokoliv, mohl to provést i mému synovi.
Wer immer das getan hat, könnte dasselbe mit ihm gemacht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ať se stane cokoli, ať splní slib o mým synovi.
Egal was passiert, er hält das Versprechen über mein Kind.
   Korpustyp: Untertitel
Naučil jsem se, kolik z otce žije v synovi.
Ich lernte, wie sehr Väter in Söhnen weiterleben.
   Korpustyp: Untertitel
Každý den svému synovi připomínám, co jsi udělal.
Jeden Tag sag ich meinem Jungen, was du mir angetan hast.
   Korpustyp: Untertitel
Ať zaplatí za to, co provedli našemu synovi.
Lass sie für unseren Jungen bluten.
   Korpustyp: Untertitel
A přála bych si, aby bylo mému synovi lépe.
Und Gesundheit für Matty. Wohl aussichtslos.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslím si, že zatknutí by pomohlo tvému synovi.
Ich glaube nicht, dass verhaftet zu werden
   Korpustyp: Untertitel
Vrať se co nejrychlej sem. Kvůli tvému synovi..
Bewegen Sie Ihren Arsch wieder hier rein.
   Korpustyp: Untertitel
Dostal jsi můj dopis o vašem synovi Bradovi?
Erhieltest du meinen Brief über Brad?
   Korpustyp: Untertitel
Došlo mi, že tihle šašci půjdou po vašem synovi.
Ich dachte mir, dass diese Mistkerle hinter deinem Kind her sein würden.
   Korpustyp: Untertitel
Ověřit, že se ten člověk mohl dostat k vašemu synovi?
- Dass es auch kein Selbstmord sein könnte. - Dass ein Fremder reinkommt.
   Korpustyp: Untertitel
Předpokládám že tě nezajímá co se stane tvému synovi.
Dein Balg ist dir egal, was?
   Korpustyp: Untertitel
No, tak doufám, že to nepovíš svému synovi?
Ich hoffe, davon hast du Noom nichts erzählt.
   Korpustyp: Untertitel
Vašemu synovi je zle a dům smrdí jako žumpa.
Dein Kind ist krank und der Ort riecht wie eine Kläranlage.
   Korpustyp: Untertitel
Simpsonovi, vašemu synovi vymazal mozek -zlý a charismatický pan Burns.
Der böse und faszinierende Mr. Burns hat Bart eine Gehirnwäsche verpasst.
   Korpustyp: Untertitel
Jen vyřiďte synovi, že dávaj ve tři odpoledne Shanea.
Sagen Sie dem Jungen, es läuft um 15:00 Uhr "Shane".
   Korpustyp: Untertitel
Aby už o mně nepřemýšleli jako o synovi ředitele.
Dann werden sie in mir nicht mehr das Kind des Direktors sehen.
   Korpustyp: Untertitel
To on dal Spikingsovi důkazy o tvém synovi.
Er gab Spikings die Beweise gegen Kyle.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyla zbabělec. To by nám a synovi neudělala.
Sie hätte das nicht ihrem Jungen angetan, und sie hätte es nicht uns angetan.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jste nám o synovi, ale nic o jeho otci.
Ich kenn die Geschichte, hab die Leichen, aber ich habe keinen einzigen Beweis gegen den Baron.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud vznášíte obvinění proti mému synovi, řekněte to!
Eine peinliche Sache Ranchester.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jste synovi, že se o to postaráte.
Sie sagten, Sie würden das regeln.
   Korpustyp: Untertitel
Tímto se vzdáváš svých rodičovských povinností k mému synovi.
Dass du auf deine elterlichen Rechte verzichtest.
   Korpustyp: Untertitel
Nechoval se k tobě Lee Man Ho jako k synovi?
- Ich verstehe es nicht. Wieso hast du das getan?
   Korpustyp: Untertitel
Proč jsi dovolil tolik let trpět svému synovy v temnotě?
Warum hast du hunderte von Jahren nur zugesehen, während William in der Dunkelheit schmerzen erlitt.
   Korpustyp: Untertitel
Chováme se k synovi líp a už se tolik nebijem.
Wir behandeln unsere Kinder besser und verdreschen uns nicht mehr so viel.
   Korpustyp: Untertitel
A přece nemohu použít ani jediného, aby pomohl mému synovi.
Und ich kann nicht einen davon benutzen, um meinem Jungen zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Synovi bych doporučil, aby si kalhoty při tom večírku nesundával.
Wenn ich Sie wäre, würde ich ihm raten, auf der Party die Hosen anzubehalten.
   Korpustyp: Untertitel
A proč bych měl jít po synovi nejvyššího z Lordů?
Und warum sollte ich den Kopf des Lords Jungen jagen?
   Korpustyp: Untertitel
Rád bych dodržel slib, co jsem dal synovi.
Ich versuche, ein Versprechen gegenüber meinem Kind einzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
O tom synovi panny, oplodněné, tuším, nějakým duchem?
Er wurde doch vom einem Geist empfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Řekněte mi něco více o mém básnicko-hráčském synovi.
Erzählen Sie mir mehr über meinen dichtenden Draufgängersohn.
   Korpustyp: Untertitel
A ty dovolíš svému synovi, aby chodil na takové místo?
Er erzählte mir auch, wie Sie ihn verrieten, ihn im Gefängnis zurückließen und selbst den Profit einsackten.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš o vlastním synovi říkat, že je idiot.
Du darfst deinen Jungen nicht Idiot nennen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč nepřemýšlíš o tom růžovým domě s modrými dveřmi a tom modrookým blonďatým přicházejícím synovi boha?
Denk lieber an das rosa Haus mit der blauen Tür und den blauäugigen, blonden Göttersohn in der Einfahrt.
   Korpustyp: Untertitel
Zní to jako hodně lacinej fór, ale stalo se to mýmu synovi!
Wie'n mieser Scherz von Rodney Dangerfield, aber es ist meinem Jungen wirklich passiert!
   Korpustyp: Untertitel
Rytíři jsou zakázáni, porušil by si zákon a to svému synovi nedovolím.
Ritter sind Geächtete. Du würdest das Recht verletzen. Das erlaube ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Každý den přemýšlel o tom, co se jeho synovi mohlo stát.
Er dachte immer an dessen Schicksal.
   Korpustyp: Untertitel
Vy mi vykládejte o osobním, když sám chcete kvůli synovi odpálit půlku zeměkoule!
"Persönlich". Dass ich nicht lache. Du sprengst aus Rache die halbe Welt!
   Korpustyp: Untertitel