Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=syntaxe&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
syntaxe Syntax 18
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


syntax Syntax 48 Satzbau 2
Zvýraznění syntaxe Syntaxhervorhebung

syntax Syntax
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Na trhu se používá značné množství syntaxí.
Es wird eine Vielzahl von Syntaxen verwendet.
   Korpustyp: EU
"aby znova stvořili syntax a měřítko ubohé lidské prózy "a stáli před vámi neschopni slova
Um Syntax und Rhythmus der verarmten menschlichen Prosa zu erneuern
   Korpustyp: Untertitel
Syntaktické vazby jsou pokyny o způsobu, jakým by norma mohla být v jednotlivých syntaxích vyjádřena.
Syntax-Vorgaben sind Leitfäden für die Darstellung der Norm in den verschiedenen Syntaxen.
   Korpustyp: EU
Pár set slov a přibližnou představu o syntaxi.
Ein Vokabular aus ca. 100 Worten, eine grobe Idee der Syntax.
   Korpustyp: Untertitel
Při vracení referencí použijte tuto syntaxi:
Hierbei ist folgende Syntax zu beachten:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
S 80-ti hrdelními dialekty postavených na adaptivní syntaxi.
Mit 80 polygutturalen Dialekten, die auf einer adaptiven Syntax aufbauen.
   Korpustyp: Untertitel
Zprávy se řídí pevnou syntaxí definovanou v ISO 9735.
Die Nachrichten folgen einer festen Syntax, die in ISO 9735 festgelegt ist.
   Korpustyp: EU
PHP nabízí alternativní syntaxi pro některé z řídicích struktur, jmenovitě if, while, for, foreach, a switch.
PHP bietet eine alternative Syntax für einige seiner Kontroll-Strukturen, als da sind if, while, for, foreach und switch.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Syntaktickou interoperabilitu lze zajistit jedním ze dvou způsobů, a sice použitím společné syntaxe nebo pomocí mapování různých syntaxí.
Syntaktische Interoperabilität kann entweder durch die Verwendung einer gemeinsamen Syntax oder durch ein System der Zuordnung zwischen verschiedenen Syntaxen sichergestellt werden.
   Korpustyp: EU
Produkt této normalizace by měl doplnit evropskou normu pro elektronickou fakturaci a seznam syntaxí.
Dieses Dokument der Normung sollte die europäische Norm für die elektronische Rechnungsstellung und die Liste der Syntaxen ergänzen.
   Korpustyp: EU

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "syntaxe"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Závislostní syntax
Dependenzgrammatik
   Korpustyp: Wikipedia
Syntaxe declare je podobná syntaxi ostatnícj konstruktů pro řízení toku:
Die Schreibweise von declare ist der anderer Kontrollstrukturen ähnlich:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
- To jsem si taky myslel, ale syntax je složitější.
- Das dachte ich auch, aber der Satzbau ist komplexer.
   Korpustyp: Untertitel
Existují dvě syntaxe; ta druhá je menším, avšak užitečným rozšířením té první:
Wenn Sie versuchen foreach mit einer Variable eines anderen Datentyps oder einer nicht initialisierten Variable zu benutzen, gibt PHP einen Fehler aus.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Syntaxe pro řešení této víceznačnosti je ${$a[1]} pro první případ a ${$a}[1] pro druhý.
Verwenden Sie im ersten Fall ${$a[1]} und im zweiten Fall ${$a}[1].
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Tento program však zachycuje pouze změny syntaxe, takže přesto pozorně čtěte tuto kapitolu.
Dieses Programm berücksichtigt nur Syntaxänderungen, also sollten Sie dieses Kapitel aufmerksam lesen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Jejich nový jazyk si už vyvíjí svou vlastní gramatiku a syntax.
- Sie haben ihre eigene Grammatik.
   Korpustyp: Untertitel
A tak to, co tu máme, nazývám "Vládnoucí syntaxe hodnot", která to všechno podtrhuje.
Was wir also haben, ist, was ich eine "Herrschende Wertevorschrift" nenne, die all dem unterlagert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Takto určené syntaxe musí být již hojně a úspěšně používány hospodářskými subjekty a veřejnými zadavateli.
Die festgelegten Syntaxen müssen bereits von Wirtschaftsteilnehmern und öffentlichen Auftraggebern in großem Umfang und erfolgreich verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Lorovo zvládnutí syntaxe a gramatiky naznačuje, že má stejné lidské vzpomínky jako já.
So wie Lore die Sprache benutzt, vermute ich, dass er die gleichen Erinnerungen hat wie ich.
   Korpustyp: Untertitel
Vytiskne kolonku, ve které budou zobrazeny typografické konvence použité v tištěném dokumentu, které jsou definovány v použitém zvýrazňování syntaxe.
Druckt einen Kasten mit den typografischen Konventionen des Dokumenttyps aus, wie sie im Hervorhebungsmodus definiert sind.
   Korpustyp: Fachtext
Není třeba žádná zvláštní syntaxe, seznam argumentů může být stále explicitně poskytován definicemi funkcí a bude se chovat jako normálně.
Die Parameter können wie gehabt explizit in den Funktionsdeklarationen angegeben werden, und werden sich wie gewohnt verhalten.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Tato zkrácená syntaxe bude fungovat pouze jsou-li povoleny zkrácené otvírací php tagy; short_open_tag je nastaveno na "on ".
Diese Kurzform funktioniert nur, wenn die Konfigurationsoption short_open_tag aktiviert ist.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
V každém z těchto případů je základním formátem alternativní syntaxe záměna otvírací závorky za dvojtečku (:) a uzavírací závorky za endif;, endwhile;, endfor;, endforeach;, resp. endswitch;.
Immer muss die öffnende Klammer durch einen Doppelpunkt ":" und die schließende Klammer durch ein endif;, endwhile;, endfor;, endforeach; oder endswitch; ersetzt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Tento dokument byl vytvořen novější verzí programu KSpread (verze syntaxe% 1) Otevřete- li jej v této verzi programu KSpread, může dojít ke ztrátě některých informací.
Dieses Dokument wurde mit einer neueren Version von KSpread erstellt (Syntaxversion %1) Wenn Sie das Dokument mit dieser Version von KSpread öffnen, kann vielleicht einige Information verloren gehen.
   Korpustyp: Fachtext
Banální pozorování slečny Bannerové se těžko přiblíží k úrovni nevhodného kontaktu, i když bych ji rád poslal na samotku za její syntax.
Ms. Banners banale Beobachtungen stellen kaum einen unangemessenen Kontakt dar, obwohl ich sie gerne alleine aufgrund ihres Satzbaus einsperren würde.
   Korpustyp: Untertitel
Pro účely zajištění odpovídající úrovně ochrany předávaných osobních údajů by měly členské státy použít doporučení konsorcia W3C týkající se zpracování a syntaxe šifrování XML zahrnující výměnu veřejného a soukromého klíče.
Die Mitgliedstaaten sollten sich an die XML-Encryption-Spezifikation des W3C (World Wide Web Consortium) — unter anderem zum Austausch öffentlicher und privater Schlüssel — halten, damit ein angemessener Schutz der übermittelten personenbezogenen Daten gewährleistet ist.
   Korpustyp: EU