Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sypat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sypat streuen 8 schütten 2 scheffeln 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sypatstreuen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V tomto výčtu bych mohl pokračovat, ale tím bych pouze sypal sůl do našich ran, jež jsou také mými ranami.
Ich könnte diese Liste noch verlängern, aber damit würde ich Salz in unsere Wunden streuen, die auch meine Wunden sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Teď tady akorát sypeš sůl do rány.
Du streust Salz in die Wunde.
   Korpustyp: Untertitel
V souvislosti s pravidly a nařízeními se mne nedávno jeden kolega zeptal, proč pořád "sypeme písek do soukolí".
In Verbindung mit Regeln und Verordnungen hat ein Kollege mich kürzlich gefragt, weshalb darauf bestanden wird, "Sand ins Getriebe zu streuen".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sypal jsi drobky, vodil mě za nos.
Streuten Brotkrümel und führten mich an der Nase herum.
   Korpustyp: Untertitel
Vážení kolegové, milé kolegyně, dovolte mi, abych se upřímně podivil nad tím, že ironií osudu právě česká vláda, známa svými specifickými přístupy k otázce jednání s Ruskem, stále ještě neroztrhla své roucho a nesype si popel na hlavu.
Meine Damen und Herren, ich möchte ganz offen mein Erstaunen über die Ironie des Schicksals zum Ausdruck bringen, dass die tschechische Regierung, die ja für ihre ganz eigene Herangehensweise an Verhandlungen mit Russland bekannt ist, den Schleier noch nicht zerrissen und keine Asche auf ihr Haupt gestreut hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Kámo, proč sypat sůl do otevřený rány?
- Warum Salz in eine Wunde streuen?
   Korpustyp: Untertitel
Má to něco společného s tím, že každý večer sypeš sůl kolem postele?
Hat diese Geschichte irgendetwas damit zu tun, dass du jeden Abend, bevor du ins Bett gehst, Salz vor deine Zimmertür streust?
   Korpustyp: Untertitel
To můžeš sypat na cokoliv.
Das Zeug kann man auf alles streuen.
   Korpustyp: Untertitel

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "sypat"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Sypat sůl do rány?
Etwa Salz in die Wunden reiben?
   Korpustyp: Untertitel
Účty se začaly sypat.
Und plötzlich kamen alle Rechnungen zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavně když to bude sypat.
Hauptsache ich werde bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Peníze se musí jen sypat.
Ihr scheffelt sicher viel Geld damit.
   Korpustyp: Untertitel
- Přestaňte si sypat popel na hlavu, kapitáne.
- Keine Sorge, Commander.
   Korpustyp: Untertitel
Není třeba sypat popel na hlavu.
Schuldeingeständnisse sind nicht nötig.
   Korpustyp: Untertitel
- Je nutný sypat do toho jed?
- Ich verstehe nicht weshalb.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci sypat další sůl do jeho rány.
Ich will ihm nicht noch mehr Kummer bereiten.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíme mu sypat sůl do rány.
Wir dürfen es nicht verschlimmern.
   Korpustyp: Untertitel
Nedivím se, sypat si popel na hlavu je vyčerpávající.
Kein Wunder, bei so viel Bescheidenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Zločin by neměl sypat, ale tohle by sakra mělo.
Verbrechen sollten nicht bezahlt werden, aber das da sollte es.
   Korpustyp: Untertitel
Čekání na to, až se začnou sypat peníze.
Warten auf die große Chance.
   Korpustyp: Untertitel
Když to bude sypat, jdeme třeba s Armádou spásy.
Wenn genug für uns rausspringt, arbeiten wir mit jedem.
   Korpustyp: Untertitel
Člověk jako ty by měl sypat alibi z rukávu.
Bei deiner Vergangenheit fällt dir sicher ein Alibi ein.
   Korpustyp: Untertitel
V současné době není žádný stát ochoten sypat peníze do zkorumpovaného politického systému.
Zurzeit traut sich ja keine Nation wirklich, Geld in ein korruptes politisches System zu stecken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve skutečném světě ovšem ne každý stojí pod helikoptérou, když se z ní začnou sypat peníze.
Doch in der realen Welt stehen beim Abwurf nicht alle unter dem Hubschrauber.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Devět malých černoušků chtělo sypat kosům, jeden z nich se včas nevzbudil, zbylo jich jen osum.
9 kleine Negerlein sind aufgeblieben in der Nacht. Einer ging alleine raus, da waren's noch 8.
   Korpustyp: Untertitel
Takže začni sypat všechno, co víš, protože je zcela jasný, že víš víc, než já.
Also fang an zu erzählen, was du weißt, denn mit Sicherheit, weißt du mehr als ich.
   Korpustyp: Untertitel
Takže její duševní zdraví se začalo sypat hned poté, co její tělo?
Also fällt ihr Geist zufällig gleich nach ihrem Körper auseinander?
   Korpustyp: Untertitel
Polož si ten sáček na váhu. A budeš do nich sypat rýži.
Nimm diese Tüten, und tu sie auf die Waage.
   Korpustyp: Untertitel
Ta stará hrdlička by nám teď mohla sypat jed do čaje.
Die alte Krähe könnte gerade dabei sein, unseren Tee zu vergiften.
   Korpustyp: Untertitel
Je-li tu nějaká naděje, jak se vyhnout elektickému křeslu, měl byste začít sypat.
Denn wenn Sie dem elektrischen Stuhl irgendwie entgehen wollen, sollten Sie anfangen zu reden.
   Korpustyp: Untertitel
Možná proto jsi nechtěl právníka. Abys tu mohl sedět a sypat mi jakýkoliv sračky, co tě napadnou.
Deswegen haben sie nicht nach einem Anwalt verlangt -- so daß sie hier sitzen und sagen können, was für Scheiß auch immer ihnen in den Sinn kommt.
   Korpustyp: Untertitel
A jelikož se budeme bavit jen o tréninku, přestaneš sypat to, co sypeš, pokud jde o tabletky.
Und weil es hier um ein Training geht, sieh zu, dass du alles an Tabletten wegschmeißt.
   Korpustyp: Untertitel
Sklízet bude ovšem Čupera sám, ale měl by si obstarat včas pomoc, protože klasy budou sypat čtyrnásobně.
Ernten wird allerdings Čupera selbst, doch er muß rechtzeitig Hilfe holen, da die Ähren viermal so viel bringen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Amáliin trest Ale krátce nato se na nás ze všech stran začaly sypat otázky kvůli té historce s dopisem, přicházeli přátelé i nepřátelé, známí i cizí;
Amalias Strafe Aber kurz darauf wurden wir schon von allen Seiten mit Fragen wegen der Briefgeschichte überschüttet, es kamen Freunde und Feinde, Bekannte und Fremde;
   Korpustyp: Literatur
Nemyslím, že problém vyřešíme tím, že budeme nyní na začátku volebního období sypat do Frontexu peníze - peníze, které Frontex nemůže utratit a když i Komise říká, že není vhodné dávat do Frontexu v současnosti peníze - tím tento problém nevyřešíme.
Nicht dadurch, dass wir Frontex jetzt, zum Beginn seines Mandats, mit Geld überschütten - Geld, das Frontex nicht ausgeben kann und von dem die Kommission sagt, dass es nicht ratsam ist, es Frontex jetzt zu geben - werden wir das Problem lösen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro země v jádru eurozóny by eurobondy byly rozhodně levnější možností než ručit za půjčky ve prospěch rozkolísaných členských států, což v zásadě znamená sypat peníze do černých děr.
Für die Kernländer wären Eurobonds sicherlich eine günstigere Option als die individuelle Kreditvergabe an die Problemländer. Letzteres würde bedeuten, schlechtem Geld gutes hinterher zu werfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kromě toho se začínají sypat peníze i od zahraničních investorů, kteří se chtějí na hospodářském rozmachu alespoň trochu přiživit. Když boom akciového trhu skončí a ceny se propadnou, tyto vzorce se obrátí.
Wenn ein Börsenboom an sein Ende kommt und die Preise einbrechen, kehren sich diese Verhaltensmuster um. Konsum und Investitionen gehen zurück Ausländische Investoren ziehen sich zurück.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Poučení, které si z toho musíme vzít, je, že v budoucnu musíme nastavit základní podmínky, které lze naplánovat a předvídat, pro všechna odvětví, a dokud nepřipravíme propracované plány, tak je nezodpovědné sypat na problémy miliardy eur z kapes evropských daňových poplatníků.
Daraus müssen wir die Lehre ziehen, künftig planbare, vorhersehbare Rahmenbedingungen für alle Branchen zu schaffen, und bevor nicht ausgereifte Konzepte vorliegen, ist es unverantwortlich, europäische Steuermilliarden zuzuschießen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte