Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=syrový&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
syrový roh 188
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

syrovýroh
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

produkty rybolovu určené ke spotřebě v syrovém stavu; nebo
Fischereierzeugnisse, die zum rohen Verzehr bestimmt sind, oder
   Korpustyp: EU
Oh, miluji ženy, které jedí syrové maso.
Ich stehe auf Frauen, die rohes Fleisch essen.
   Korpustyp: Untertitel
Brambory syrové, též vařené ve vodě nebo v páře, zmrazené
Gefrorene Kartoffeln, roh oder durch Dämpfen oder Kochen in Wasser gegart
   Korpustyp: EU
Nemůžeš prostě jíst syrový jídlo, který najdeš v lednici.
Du kannst nicht einfach rohes Essen auf dem Kühlschrank futtern.
   Korpustyp: Untertitel
Konzumace syrového nebo nedostatečně tepelně upraveného masa je často příčinou infekce u lidí.
Oft werden Infektionen beim Menschen durch den Verzehr von rohem oder nicht durchgegartem Fleisch verursacht.
   Korpustyp: Fachtext
Víš, že je můžeš jíst syrové, že?
Du weißt, dass du die roh essen kannst?
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně, část syrového kravského mléka odebraného v Rumunsku stále požadavkům neodpovídá.
Bei einem Teil der in Rumänien gesammelten rohen Kuhmilch handelt es sich jedoch nach wie vor um nicht konforme Milch.
   Korpustyp: EU
Hovězí bych rád do růžova, ale ne syrové.
Ich mag mein Rind rosa, aber nicht roh.
   Korpustyp: Untertitel
Sýr „Morbier“ se produkuje výhradně z kravského mléka používaného v syrovém stavu.
Morbier wird ausschließlich aus roher Kuhmilch hergestellt.
   Korpustyp: EU
Ty bys snědla syrový maso se syrovým vajíčkem?
Würdest du rohe Hamburger mit rohen Eiern essen?
   Korpustyp: Untertitel

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "syrový"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je syrový.
- Es ist nicht gekocht.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodně cítím syrový párek.
Ich rieche definitiv rohe Hot Dogs.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci to syrový.
- Das härteste Stück ist für mich.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to syrový krocan.
Es ist ein roher Truthahn.
   Korpustyp: Untertitel
Syrový maso se syrovým vejcem.
Rohe Hamburger mit rohen Eiern obendrauf.
   Korpustyp: Untertitel
- tři aspiriny a syrový vajíčko.
Oder nimm Aspirin und schlürf ein Ei.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je syrový snímek, který nestraní nikomu.
Dieser Film ist krass realistisch.
   Korpustyp: Untertitel
Číšníku, ten steak je skoro syrový.
Ober, das Steak ist noch nicht durch!
   Korpustyp: Untertitel
Zítra bude ty vejce polykat syrový.
Morgen muss er an einem rohen Ei nuckeln!
   Korpustyp: Untertitel
Úžasný syrový život ukrytý ve skořápce.
Verborgen in der Schale ist das pure, wunderbare Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Mě to připomíná, že nesnáším syrový věci.
Mich erinnert's daran, dass ich nichts Rohes mag.
   Korpustyp: Untertitel
Matka Země mi dovoluje jíst jen syrový listy.
Rohe Blätter sind das einzige was mir Mutter Erder erlaubt zu essen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty bys snědla syrový maso se syrovým vajíčkem?
Würdest du rohe Hamburger mit rohen Eiern essen?
   Korpustyp: Untertitel
Jediné, co to malé chce, je syrový hamburger.
Das einzige, was der hier will, sind rohe Hamburger.
   Korpustyp: Untertitel
Weste, seženu ti na ten monokl syrový steak.
West, ich suche dir ein rohes Steak für dein blaues Auge auf.
   Korpustyp: Untertitel
Solženicynův návrh je syrový, ale v jakémsi základním smyslu správný.
Solschenizyns Vorschlag ist zwar plump, aber in grundlegender Weise doch richtig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Všechen svůj syrový materiál jsem si nasbíral předem.
Habe all meine Rohstoffe im Voraus gesammelt.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš prostě jíst syrový jídlo, který najdeš v lednici.
Du kannst nicht einfach rohes Essen auf dem Kühlschrank futtern.
   Korpustyp: Untertitel
Jedl jste někdy syrový herinky? Spláchnul to pivem a zmrzlinou?
Schon mal rohen Hering mit Bier und einer Kugel Eis gegessen?
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle ampule obsahují syrový materiál jakýkoliv Ježíšovy šťávy, co přivedla Coulsona zpátky z mrtvých.
Diese Fläschchen enthalten das Rohmaterial was auch immer im Jesus Saft Coulson zurück von den Toten brachte.
   Korpustyp: Untertitel
Polévka z avokáda s olejem awapuhi, modrý tuňák s awapuhi na syrový způsob.
Avocadosuppe mit Awapuhi-Öl, Blauflossen-Thunfisch mit Awapuhi und Jalapeño-Sashimi,
   Korpustyp: Untertitel
Byl to syrový tuňák naložený ve šťávě ze zeleného citrónu se špetkou muškátu a pistáciemi.
Thunfisch. Mit Limonensaft, etwas Muskat und Pistazien.
   Korpustyp: Untertitel
„Salame Cremona“ je syrový uzenářský produkt plněný do střev a sušený, který při propuštění ke spotřebě vykazuje následující vlastnosti:
Die Salame Cremona ist eine getrocknete Rohwurstware in Darmhülle, die beim Inverkehrbringen zum Verzehr folgende Merkmale aufweist:
   Korpustyp: EU
Podle některých kulinárních tradic se mák používá syrový, celý nebo mletý, bez tepelného ošetření jako důležitá součást jídla.
In einigen Ländern machen rohe, ganze oder gemahlene Mohnsamen ohne jegliche Wärmebehandlung einen großen Teil einer Mahlzeit aus.
   Korpustyp: EU
„Soprèssa Vicentina“ je syrový uzenářský výrobek plněný do střev a sušený, středně velkých až velkých rozměrů, který se získává zpracováním všech prvotřídních částí vepřového masa.
Der Name „Soprèssa Vicentina“ bezeichnet ein gereiftes Rohwursterzeugnis, mittelgroß bis groß, das aus den besten Teilstücken vom Schwein hergestellt wird.
   Korpustyp: EU
Největší CAILLAUD, SARIA, FERSO-BIO a Équarrissage Moderne du Var mají třináct závodů, které zpracovávají syrový odpad pocházející z VAS na živočišné moučky.
Die größten von ihnen, nämlich CAILLAUD, SARIA, FERSO-BIO und Équarrissage Moderne du Var, besitzen die 13 Fabriken, in denen die durch den ÖTD angelieferten Rohabfälle zu Tiermehl verarbeitet werden.
   Korpustyp: EU
Většině veřejnosti se líbí jeho syrový jazyk a ostrá kritika zbytku pravice, obzvláště ministerského předsedy Dominiqua de Villepina, ale především Chiraka.
Ein großer Teil der Öffentlichkeit mag seinen ruppigen Umgangston und seine herbe Kritik am Rest der politischen Rechten, besonders an Premierminister Dominique de Villepin, aber vor allem an Chirac.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Necharakterizovala snad začátek jedenadvacátého století smrt všech ostatních ideologií, když syrový kapitalismus Číny vyvinul tlak na jeho jemnější formy v Evropě i jinde?
Hat nicht der Beginn des 21. Jahrhunderts den Tod aller anderen Ideologien markiert – wobei der Raubtierkapitalismus in China dessen sanftere Ausprägungen in Europa und andernorts unter Druck setzt?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Necharakterizovala snad začátek jedenadvacátého století smrt všech ostatních ideologií, když syrový kapitalismus Číny vyvinul tlak na jeho jemnější formy v Evropě i jinde?
Jahrhunderts den Tod aller anderen Ideologien markiert - wobei der Raubtierkapitalismus in China dessen sanftere Ausprägungen in Europa und andernorts unter Druck setzt?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
byly zabaleny v utěsněném novém balení a úředně zapečetěných nádobách opatřených etiketou s nápisem ‚SYROVÝ MATERIÁL POUZE PRO VÝROBU KRMIVA PRO ZVÍŘATA V ZÁJMOVÉM CHOVU‘ a názvem a adresou zařízení určení v EU;
Sie wurden in neuen lecksicheren Verpackungen und in amtlich versiegelten Behältern verpackt, die die Aufschrift ‚ROHMATERIAL AUSSCHLIESSLICH ZUR HERSTELLUNG VON HEIMTIERFUTTER‘, sowie den Namen und die Anschrift des Bestimmungsbetriebs in der EU tragen.
   Korpustyp: EU
a/nebo [— syrový materiál pocházející ze zvířat, která byla ošetřena některými látkami zakázanými v souladu se směrnicí č. 96/22/ES pro výrobu krmiva pro zvířata v zájmovém chovu, jak je uvedeno v článku 28 nařízení (ES) č. 1774/2002;]
und/oder [— Rohmaterial für die Herstellung von Heimtierfutter, das von Tieren stammt, die mit bestimmten gemäß der Richtlinie 96/22/EG verbotenen Stoffen behandelt wurden, und dessen Einfuhr gemäß Artikel 28 der Verordnung (EG) Nr.1774/2002 gestattet ist.]
   Korpustyp: EU
v případě materiálu, který není zmrazený, byl syrový materiál ve třetí zemi před vstupem na území Společenství označen nastříkáním zkapalněného živočišného uhlí nebo nanesením práškového živočišného o uhlí tak, aby bylo živočišné uhlí na materiálu jasně patrné, a
soweit das Rohmaterial nicht tiefgefroren ist, wurde es im Drittland vor dem Eingang in das Gebiet der Gemeinschaft durch Besprühen mit verflüssigter Aktivkohle oder durch Aufbringen von Aktivkohle in Pulverform so gekennzeichnet, dass die Aktivkohle auf dem Material deutlich sichtbar ist, und
   Korpustyp: EU