Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Španělsko se rozhodlo i nadále používat stejný systém poskytování podpory jako v minulosti.
Spanien will seine Beihilfen weiterhin nach demselben System gewähren wie in der Vergangenheit.
Research 2.0 rozpozná víc hrozeb, než kdy dokázal starý systém.
Research 2.0 entdeckt mehr Bedrohungen als das alte System je tat.
Evropa musí mít evropský systém, ne americký.
Europa benötigt ein europäisches System, kein amerikanisches.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Garciová nás všechny propojila, ale systém se zhroutil.
Garcia hatte uns in Konferenz aber System brach zusammen.
Pacient nesmí mít současně aplikován více než jeden systém .
Patienten dürfen nicht mehr als ein System gleichzeitig tragen .
Jakkýkoliv systém může být kompromitován, pokud máš dostatek času.
Jedes System kann kompromittiert werden, wenn genug Zeit vergeht.
Americký politický systém zpravidla funguje dobře za krizí.
Amerikas politisches System funktioniert in Krisen normalerweise gut.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A zároveň věřím, že americký systém může fungovat.
Ich glaube, auch das amerikanische System kann funktionieren.
Regionální systémy obchodování s emisemi v Americe vzbuzují naději.
Amerikas regionale Systeme des Emissionshandels geben Anlass zur Hoffnung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud funguje automatický reklamní systém, můžou stále fungovat i jiné systémy.
Wenn die Aufzeichnung noch funktioniert, könnten auch andere Systeme einsatzfähig sein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
In addition to the Secretary-General’s proposals, the Bureau also approved to enter EUR 4.36 million for a new electronic voting system and 4 new posts to manage the system, while awaiting detailed specification on this system.
Über die Vorschläge des Generalsekretärs hinaus genehmigte das Präsidium ferner die Bereitstellung von 4,36 Millionen Euro für die neue elektronische Abstimmungsanlage und 4 neue Stellen für den Betrieb der Anlage, genauere Einzelheiten zu dieser Anlage werden jedoch noch erwartet.
Systém Luka Wilsona je zhruba za 190 tisíc.
Luke Wilsons Anlage ist ungefähr $190.000 wert.
Činnost a brzdné účinky nouzového brzdění (pokud je zajišťováno zvláštním systémem)
Hilfsbremse (Notbremse), Wirkung und Wirksamkeit (falls getrennte Anlage)
Všechny součásti systému musí mít schválení typu podle části I tohoto předpisu jako jednotlivé nebo multifunkční součásti.
Alle Bauteile der Anlage müssen als Einzelteile oder multifunktionale Teile nach Teil I dieser Regelung typgenehmigt sein.
To se netýká ovládačů umístěných na podlaze, na konzole podlahy, na volantu nebo na sloupku řízení, v horním prostoru celního skla, nebo u ovládači systému topení a klimatizace, pokud tyto systémy nesměrují přímý vzduch na čelní sklo.
Dies gilt nicht für Betätigungseinrichtungen, die sich am Boden, an der Bodenkonsole, am Lenkrad, an der Lenksäule oder im Bereich der oberen Windschutzscheibeneinfassung befinden, oder für Betätigungseinrichtungen für eine Heizanlage und eine Klimaanlage, bei denen die Anlage die Luft nicht direkt auf die Windschutzscheibe richtet.
Vyřadí se z činnosti systém k vytápění prostoru pro cestující, stejně jako klimatizační systém. Kompresor těchto systémů však musí být v normálním provozu.
Die Heizung für den Innenraum und die Klimaanlage müssen ausgeschaltet sein, der Kompressor für diese Anlage muss jedoch unter normalen Bedingungen weiterbetrieben werden.
„speciálním kontejnerem“ kontejner vybavený speciálním zařízením pro chladicí, okysličovací, tepelně izolační nebo jiný systém.
„Spezialcontainer“ alle Behälter mit Vorrichtungen, die speziell für Systeme wie z. B. Kühlung, Sauerstoffzufuhr, Wärmeisolierung oder sonstige Anlagen dienen.
Všechny hasicí přístroje musí být vhodné k hašení požárů v elektrických systémech až do 1000 V.“
Sämtliche Feuerlöscher müssen sich für das Löschen von Bränden in elektrischen Anlagen bis 1000 V eignen.“
Všichni odběratelé čerstvých ryb zajistí, aby byla všechna dodaná množství vážena systémem schváleným příslušnými orgány.
Alle Käufer von frischem Fisch stellen sicher, dass alle erhaltenen Mengen auf von den zuständigen Behörden zugelassenen Anlagen gewogen werden.
nádrže výrobcem trvale zabudované na všech motorových vozidlech stejného typu jako předmětné vozidlo, jejichž trvalé zabudování umožňuje přímé použití pohonných hmot jak pro pohon vozidla, tak pro případnou činnost chladicího nebo jiného systému během dopravy,
die vom Hersteller in alle Kraftfahrzeuge desselben Typs fest eingebauten Behälter, die die unmittelbare Verwendung des Treibstoffs für den Antrieb der Kraftfahrzeuge und gegebenenfalls für das Funktionieren der Kühlanlage oder sonstiger Anlagen während des Transports ermöglichen;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jeden či více „SYSTÉMŮ“ (SCHEMES) poskytující údaje o každém důchodu a obsahující:
Einem oder mehreren Feld/ern „SCHEMA“ („SCHEMES“) mit Angaben zu jedem einzelnen Ruhegehalt und
Systém proto není určen pro (kvantitativní) posouzení rizik látek.
Daher ist dieses Schema auch nicht für die (quantitative) Risikobewertung von Stoffen gedacht.
V souladu s nabídkou, kterou Společenství učinilo v rámci Konference Organizace spojených národů o obchodu a rozvoji (Unctad), a se svým systémem všeobecných celních preferencí (GSP) zavedlo Společenství od roku 1971 celní preference pro výrobky z juty a kokosových vláken pocházející z některých rozvojových zemí.
Gemäß ihrem in der Handels- und Entwicklungskonferenz der Vereinten Nationen (UNCTAD) vorgelegten Angebot und im Einklang mit ihrem Schema der Allgemeinen Präferenzen (APS) hat die Europäische Gemeinschaft im Jahre 1971 für Jute- und Kokoserzeugnisse mit Ursprung in bestimmten Entwicklungsländern Zollpräferenzen gewährt.
Toto nařízení stanoví tyto celní preference v rámci systému:
Diese Verordnung sieht folgende Zollpräferenzen nach dem Schema vor:
The European Parliament should be kept informed at all times of important stages in the management of the system.
Das Europäische Parlament muss laufend über die wichtigsten Verwaltungsvorgänge des Schemas informiert werden.
nevyužívá preferenční ujednání pro přístup na trh, které poskytuje stejné nebo výhodnější celní preference jako systém v podstatě pro veškerý obchod.
für das Land gilt eine Regelung für einen präferenziellen Marktzugang, in deren Rahmen praktisch für den Gesamthandel dieselben oder bessere Zollpräferenzen als im Rahmen des Schemas gewährt werden.
Tohle je skutečný konec s mým systémem.
Das ist wirklich das Ende meines Schemas.
Říkat lidem, že mám systém, je součástí systému.
Leuten zu sagen, ich habe ein Schema ist Teil des Schemas.
S uznáním vnitrostátních specifik v plánování a povolovacích postupech mohou členské státy volit mezi třemi systémy uvedenými v prvním pododstavci písm. a), b) a c) s cílem usnadnit a koordinovat své postupy a zvolí provedení nejúčinnějšího systému.
Damit die nationalen Besonderheiten bei den Planungsverfahren und Genehmigungsverfahren berücksichtigt werden können, können die Mitgliedstaaten eines der drei in Buchstabe a, b und c des ersten Unterabsatzes genannten Schemata zur Erleichterung und Koordinierung der Verfahren wählen und sorgen dann für die Umsetzung des ausgewählten wirksamsten Schemas.
Komplexní rozhodnutí se vydává ve lhůtě uvedené v čl. 10 odst. 1 a 2 a podle jednoho z následujících systémů:
Die umfassende Entscheidung wird innerhalb der in Artikel 10 Absätze 1 und 2 genannten Frist nach einem der nachfolgenden Schemata getroffen:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento systém vedl ke zvýšení logičnosti, transparentnosti a účinnosti.
Die Struktur ist nun erheblich logischer, transparenter und effizienter.
– závazek „ctít národní identitu členských států, která spočívá v jejich základních politických a ústavních systémech, včetně regionální a místní samosprávy“,
- die Verpflichtung, „die nationale Identität der Mitgliedstaaten, die in deren grundlegender politischer und verfassungsrechtlicher Struktur, einschließlich der regionalen und kommunalen Selbstverwaltung zum Ausdruck kommt“, zu achten,
Tohle je o systému a rutině a jistotě.
Es geht um Struktur, Routine und Sicherheit.
žádá, aby Evropská unie prostřednictvím konkrétních opatření vytvořila systém založený na solidaritě, který přistěhovalci potřebují, aby se mohli přizpůsobit novým životním podmínkám;
ruft die Europäische Union auf, mithilfe konkreter Maßnahmen die solidarischen Strukturen aufzubauen, die Zuwanderer benötigen, um sich an ihr neues Lebensumfeld anzupassen;
– povinnost respektovat národní identitu členských států, která spočívá v jejich základních politických a ústavních systémech, včetně místní a regionální samosprávy, a základní funkce státu, včetně zajištění územní celistvosti, udržení veřejného pořádku a ochrany národní bezpečnosti;
– die Verpflichtung zur Wahrung der nationalen Identität der Mitgliedstaaten, die in ihren grundlegenden politischen und verfassungsmäßigen Strukturen einschließlich der regionalen und lokalen Selbstverwaltung zum Ausdruck kommt, sowie der grundlegenden Funktionen des Staates, insbesondere der Wahrung der territorialen Unversehrtheit, der Aufrechterhaltung der öffentlichen Ordnung und des Schutzes der nationalen Sicherheit;
EP za tímto účelem navrhuje zprostit určité mikropodniky některých povinností týkajících se evropského systému pro kontrolu dodržování předpisů v oblasti hygieny potravin HACCP (koncepce analýzy rizik a kritických kontrolních bodů).
Deshalb fordert der Ausschuss für internationalen Handel neue Strukturen in der gemeinschaftlichen Zollverwaltung, die Bekämpfungen von Produktpiraterie und eine strengere Kontrolle für gefährliche Stoffe sowie die Unterstützung von Entwicklungsländern.
ZP je určen k podpoře výzkumných pracovníků, zvýšení mobility mezi univerzitami a průmyslem a k posílení vazeb s národními systémy.
Dieses Spezifische Programm soll Forscher unterstützen, die Mobilität zwischen Universitäten und Industrie erhöhen und die Bindungen mit den nationalen Strukturen stärken.
C. vzhledem k tomu, že je na základě zkušeností členských států a jejich stávajících operačních systémů nezbytné:
C. in der Erwägung, dass es auf der Grundlage der Erfahrung der Mitgliedstaaten und ihrer vorhandenen operationellen Strukturen unerlässlich ist,
Takový systém mohl vzniknout jedině se záměrem napálit co největší počet zákazníků, bez větších ohledů na dlouhodobé důsledky.
Diese Struktur kann nur ersonnen worden sein, um so viele Kunden wie möglich anzuziehen, wobei den langfristigen Folgen wenig Beachtung geschenkt wurde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
1. Unie ctí rovnost členských států před Ústavou a jejich národní identitu, která spočívá v jejich základních politických a ústavních systémech, včetně místní a regionální samosprávy.
( 1) Die Union achtet die Gleichheit der Mitgliedstaaten vor der Verfassung sowie die nationale Identität der Mitgliedstaaten, die in deren grundlegender politischer und verfassungsrechtlicher Struktur einschließlich der regionalen und kommunalen Selbstverwaltung zum Ausdruck kommt.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
čisticí systém
Reinigungssystem
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
jímací a čisticí systémy vodíkových izotopů používající jako jímací nebo čisticí prostředek hydridy kovů.
Wasserstoffisotopen-Speicher- oder Reinigungssysteme mit Metallhydriden als Speicher- oder Reinigungsmedium.
Smluvní strany uvedených předpisů mohou také zakázat užití mechanických čisticích systémů, pokud jsou užity světlomety s krycími skly z plastických materiálů, označované „PL“.
Die Vertragsparteien können weiterhin die Verwendung mechanischer Reinigungssysteme untersagen, wenn die Abschlussscheiben der Scheinwerfer aus Kunststoff gefertigt sind und die Kennzeichnung „PL“ tragen.
Smluvní strany uvedených předpisů mohou také zakázat užití mechanických čisticích systémů, pokud jsou užity světlomety s rozptylovými skly z plastických materiálů, značené „PL“.
Die Vertragsparteien können weiterhin die Verwendung mechanischer Reinigungssysteme untersagen, wenn die Abschlussscheiben der Scheinwerfer aus Kunststoff gefertigt sind und die Kennzeichnung „PL“ tragen.
systém pérování
Federungssystem
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podnik Phoenix AG („Phoenix“) je rovněž specializována na výrobu technických pryžových výrobků (např. systémů pérování, antivibračních systémů, hadic a pásových dopravníků), ale nepůsobí v oblasti výroby pneumatik.
Die Phoenix AG („Phoenix“) spezialisiert sich ebenfalls auf die Herstellung von technischen Gummiprodukten (z. B. Federungssysteme, Anti-Vibrations-Systeme, Schläuche und Fördergurte), ist aber nicht in der Herstellung von Reifen tätig.
I když společnost Continental navrhuje vymezit trh zahrnující všechny typy systémů pérování pro užitková vozidla (spirálové ocelové pružiny, složené listové pružiny a vzduchové pružiny), šetření na trhu potvrdilo postoj Komise, že vzduchové pružiny tvoří trh s odlišným výrobkem.
Obwohl Continental eine Marktabgrenzung vorschlägt, die alle Arten von Federungssystemen für Nutzfahrzeuge einschließt (Spiralfedern aus Stahl, Blatt- und Luftfedern), hat die Marktuntersuchung die Auffassung der Kommission bestätigt, dass Luftfedern einen gesonderten Produktmarkt darstellen.
základní systém
Grundsystem
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jedním z cílů této reformy je harmonizovat zvláštní systémy s obecnými právními předpisy pro základní systémy pro zaměstnance v soukromém sektoru a pro úředníky.
Eines der Ziele dieser Reform bestand darin, die Sondersysteme an die Grundsysteme für privatrechtlich Beschäftigte und Beamte nach dem allgemeinen Rentenrecht anzugleichen.
Všechny žádosti o starobní, pozůstalostní a invalidní důchody na základě základního systému (federální zákon o starobním a pozůstalostním pojištění a federální zákon o invalidním pojištění) a starobní důchody v rámci zákonem stanovených plánů zaměstnaneckých požitků (federální zákon o plánech zaměstnaneckých požitků týkajících se starobního, pozůstalostního a invalidního pojištění).“
Alle Anträge auf Alters-, Hinterlassenen- und Invalidenrenten des Grundsystems (Bundesgesetz über die Alters- und Hinterlassenenversicherung und Bundesgesetz über die Invalidenversicherung) sowie auf Altersrenten des gesetzlichen Systems der beruflichen Vorsorge (Bundesgesetz über die berufliche Alters-, Hinterlassenen- und Invalidenvorsorge).‘
Všechny žádosti o starobní, pozůstalostní a invalidní důchody na základě základního systému (federální zákon o starobním a pozůstalostním pojištění a federální zákon o invalidním pojištění) a zákonné starobní důchody v rámci zákonem stanovených plánů zaměstnaneckých požitků (federální zákon o plánech zaměstnaneckých požitků týkajících se starobního, pozůstalostního a invalidního pojištění).“
Alle Anträge auf Alters-, Hinterlassenen- und Invalidenrenten des Grundsystems (Bundesgesetz über die Alters- und Hinterlassenenversicherung und Bundesgesetz über die Invalidenversicherung) sowie auf gesetzliche Altersrenten des gesetzlichen Systems der beruflichen Vorsorge (Bundesgesetz über die berufliche Alters-, Hinterlassenen- und Invalidenvorsorge).“
navigační systém
Navigationssystem
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Všechna vozidla CIT jsou vybavena globálním navigačním systémem.
CIT- Fahrzeuge müssen mit einem weltweiten Navigationssystem ausgerüstet sein.
Ano, ale ta radiace by usmažila jejich navigační systémy.
Die Navigationssysteme der Schiffe würden mit der Strahlung nicht klarkommen.
‚Integrovaný navigační systém‘ obvykle zahrnuje tyto součásti:
Ein ‚integriertes Navigationssystem‘ besteht typischerweise aus folgenden Komponenten:
Nebo mohli hacknout navigační systém taxíku a jen si na něj počkat.
Oder sie könnten in das Navigationssystem des Taxis eingedrungen sein und warteten.
‚Integrovaný navigační systém‘ obvykle obsahuje tyto součásti:
Ein ‘integriertes Navigationssystem’ besteht typischerweise aus folgenden Komponenten:
Viděli jste, jaký teď dávají do aut navigační systémy?
Habt ihr heutzutage mal die Navigationssysteme in diesen Autos gesehen?
Navigační systém provádí odhad a zobrazení polohy plavidla.
Das Navigationssystem muss die Position des Schiffes bestimmen und darstellen.
Co jsi udělal, přepojil si navigační systém, aby mohl přijímat vysílání na kratší vzdálenosti?
Was hast du gemacht? Das Navigationssystem neu verdrahtet, damit es eine geschlossene Stromkreiszufuhr akzeptiert?
‚Integrovaný navigační systém‘ obvykle obsahuje všechny tyto součásti:
Ein ‚integriertes Navigationssystem‘ besteht typischerweise aus allen folgenden Komponenten:
Ne, hacknul jsem se do jeho navigačního systému.
Nein, ich habe mich in sein Navigationssystem gehackt.
koloniální systém
Kolonialsystem
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
S nemnoha výjimkami se místní elita asimilovala do koloniálního systému.
Die lokalen Eliten waren, abgesehen von wenigen Ausnahmen, in das Kolonialsystem integriert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V šestnácti letech jsem vyšel do ulic své země, abych bojoval proti diktatuře, proti koloniálnímu systému.
Als ich sechzehn war, ging ich bereits auf die Straßen meines Landes, um gegen eine Diktatur zu kämpfen, gegen das Kolonialsystem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
lineární systém
lineares System
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Má se za to, že lineární systém je v takovýchto případech mnohem spravedlivější.
Ein lineares System wäre in diesen Fällen viel gerechter.
bezpečnostní systém
Sicherheitssystem
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ložiskové skříně náprav musejí zahrnovat bezpečnostní systém, kterým mohou být nápravy zajištěny k rámu podvozku.
Radsatzlager müssen über ein Sicherheitssystem verfügen, mit dem der Radsatz am Drehgestellrahmen befestigt werden kann.
Freddie je expert na vniknutí do komplexních bezpečnostních systémů.
Freddie ist Experte darin, komplexe Sicherheitssysteme zu untergraben.
EU nemůže zajistit dlouhodobou pomoc, která je spíše součástí národních bezpečnostních systémů.
Die langfristige Unterstützung kann nicht durch die EU sichergestellt werden, sondern ist vielmehr Teil der nationalen Sicherheitssysteme.
Sarah, vnitřní bezpečnostní systém zaznamenal pohyb směrem k výtahu.
Sarah, das interne Sicherheitssystem erkennt etwas, was sich dem Aufzug nähert.
Ve skutečnosti připravuje integrovaný bezpečnostní systém společnosti easyJet spíše provozní potíže.
Tatsächlich bereitet das integrierte Sicherheitssystem easyJet vielmehr operative Schwierigkeiten.
Lupiči ho používají, aby obešli bezpečnostní systém.
Einbrecher nutzen Alufolie, um Sicherheitssysteme zu umgehen.
Účinnost jednotlivých bezpečnostních opatření a celého bezpečnostního systému se znovu hodnotí při každé kontrole.
Die Wirksamkeit der einzelnen Sicherheitsmaßnahmen und des gesamten Sicherheitssystems ist bei jeder Inspektion zu überprüfen.
Simon Farrel pro nás pracoval v '99, když dal můj otec obnovit bezpečnostní systém.
Simon Farrel hat '99 für uns gearbeitet, als mein Vater das Sicherheitssystem erneuert hat.
Kontrola bezpečnostních systémů a údržba prostředků fyzické ochrany se provádí pravidelně.
Die Sicherheitssysteme müssen in regelmäßigen Abständen überprüft werden; die Ausrüstung muss regelmäßig gewartet werden.
Objevil jsem další neoprávněné připojení do bezpečnostního systému konzulátu.
Ich habe einen Fremdkörper im Sicherheitssystem des Konsulats bemerkt.
laserový systém
Lasersystem
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lasery nebo laserové systémy speciálně konstruované nebo upravené pro separaci izotopů uranu.
Laser oder Lasersysteme, besonders konstruiert oder hergerichtet zur Trennung von Uranisotopen.
Lasery nebo laserové systémy pro obě metody vyžadují stabilizátor frekvenčního spektra pro provoz po prodlouženou dobu.
Laser oder Lasersysteme für beide Methoden benötigen für den Betrieb über längere Zeiträume eine Frequenzstabilisation des Spektrums.
Laserový systém pro metody na molekulární bázi může sestávat z laserů na bázi CO2 nebo excimérových laserů a optické víceprůchodové kyvety.
Das Lasersystem für die atomare Laserisotopentrennung kann sich aus CO2-Lasern oder Excimer-Lasern und einem optischen Resonator zusammensetzen.
Laserový systém obvykle zahrnuje optické i elektronické součásti pro řízení laserového paprsku (nebo paprsků) a přenos do komory pro izotopickou separaci.
Das Lasersystem enthält typischerweise beides: optische und elektronische Komponenten zur Führung des Laserstrahls (oder –strahlen) und die Übertragung in die Isotopentrennkammer.
Tyto práce zahrnovaly mj. studie o vytváření obrazů pikosekundovým impulzním laserem, laserové odolnosti jednotlivých složek a miniaturizaci monochromatických laserových systémů.
Die Arbeiten umfassten außerdem Untersuchungen zur Bilderzeugung mit Pikosekunden-Impulslasern, zur Laserfestigkeit der Einzelkomponenten sowie zur Miniaturisierung von monochronisierten Lasersystemen.
Laserový systém pro proces separace na bázi atomových par obvykle zahrnuje laditelné lasery na bázi barviva, jimž poskytuje energii jiný druh laseru (např. lasery na bázi par mědi nebo některé polovodičové lasery).
Das Lasersystem für atomare Laserisotopentrennung besteht normalerweise aus abstimmbaren Farbstoff-(Dye-)Lasern, die mittels einer anderen Laserart (Kupferdampf-Laser oder bestimmte Festkörperlaser) gepumpt werden.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit systém
1206 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Systematik der bedecktsamigen Pflanzen nach Schmeil-Fitschen
Systematik der Bedecktsamer nach Tachtadschjan
Systematik der Pflanzen nach Wettstein
Informationssystem "New Approach Notified and Designated Organisations"
Systematik der Pflanzen nach Engler
Hat unser Rechtssystem funktioniert?
Upevní svůj hodnotový systém.
Seine Werteordnung wird sich festigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Krev a lymfatický systém:
Die folgenden Informationen gelten für alle Indikationen:
Jaký operační systém používáte?
Welches Betriebssystem benutzen Sie?
Tradiční analogový telefonní systém
Plain old telephone service
Dewey-Dezimalklassifikation
Slizniční imunitní systém
Datenbank # Datenbankmanagementsystem
Politický systém Lichtenštejnska
Liste der politischen Parteien in Frankreich
Systém kontroly zletilosti
Žurnálovací systém souborů
Víceuživatelský operační systém
Hochschulinformationssystem
Systém jednoho přenosného hlasu
Übertragbare Einzelstimmgebung
Středoamerický integrační systém
Zentralamerikanisches Integrationssystem
Chladicí systém spalovacího motoru
Systém regulace prokluzu kol
Globální družicový polohový systém
Globales Navigationssatellitensystem
Europäisches Währungssystem
Kategorie:Geografický informační systém
Podnikový informační systém
Betriebliches Informationssystem
Systematik der Bedecktsamer nach de Candolle
Místní výměnný obchodní systém
Jak funguje monitorovací systém?
Wie arbeitet das Überwachungssystem?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Systém ekoznačky Společenství ***I –
Regelung für das Umweltzeichen der Gemeinschaft ***I -
– rotační systém jmenování komisařů;
– Rotationssystem für die Ernennung der Kommissionsmitglieder.
obchodní systém mimo Unii.
außerhalb der Union festgestellt wurde.
Krevní a lymfatický systém :
Blut - und des Lymphsystem :
Jak překonáme bezpečnostní systém?
Wie überwinden wir das Sicherheitssystem?
Zvláště pro ledvinový systém.
Besonders für das Nierensystem.
Welche Art von Waffensystem?
Nebo jeho imunitní systém.
Miluju dánský zdravotní systém.
Ich liebe das dänische Gesundheitssystem.
Das liegt am Regime, Lara.
Sie ist ein Betriebssystem.
Vyhledávací systém to vyhodilo.
Akupunktura reguluje nervový systém.
Wir können diese Energien ausbalancieren.
Snažila ses systém zanulovat?
Hast du den Absprengmechanismus angeschaltet?
- Nějaký ochranný systém.
- Was für ein Sicherheitssystem.
Ochranný systém to nezvládl.
Die Sicherheitsschaltungen haben versagt!
Pohonný systém mimo provoz.
Antriebssysteme sind außer Betrieb.
Nechápu náš právní systém.
Ich versteh dieses ganze Justizsystem nicht.
-Systém je vypnutý, pane.
- Alarm ist ausser Gefecht, Sir.
Tohle je zbraňový systém.
- Das ist mehr als nur ein Muster.
- Nee, ich kenn da einen Trick.
- Přepněte na záložní systém.
- Auf Reservesysteme umschalten.
Energetický systém je přetížený.
Verzerrung hat Energiesystem überladen.
Její systém byl nabourán.
Ihr Computer wurde manipuliert.
Tohle je ventilační systém.
Dies ist das Belüftungssystem.