Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=systémem&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
systémem System 632
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

systémemSystem
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Evropa potřebuje uspořádání, které bude napůl mezi dolarem a systémem pevných směnných kurzů, jako byl ten brettonwoodský.
Europa braucht ein System irgendwo in der Mitte zwischen dem Dollar und einem System fester Wechselkurse wie das Bretton-Woods-System.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cerberus byl navržen jako samonosná total-izolačním systémem.
Cerberus ist ein unabhängiges, isoliertes System.
   Korpustyp: Untertitel
EFSA dále dospěl k závěru, že systém osmi látek by v porovnání se systémem čtyř látek nepředstavoval podstatnou přidanou hodnotu.
Die EFSA folgerte ferner, dass ein System mit acht Stoffen keinen großen Mehrwert gegenüber einem System mit vier Stoffen biete.
   Korpustyp: EU
Je to vysílání zpráv systémem, kterému snad kdysi říkali video.
Es ist eine Nachrichtensendung, die ein System namens Video verwendet.
   Korpustyp: Untertitel
Aplikace EUCARIS je v tuto chvíli jediným existujícím systémem, který nabízí nákladově účinný způsob provedení této směrnice.
EUCARIS ist derzeit das einzige verfügbare System, dass eine kostengünstige Lösung für die Umsetzung der Richtlinie bietet.
   Korpustyp: EU DCEP
Chlápek v Manciniho dobré pozici je propletený se systémem.
Einen Kerl mit Mancinis Beziehungen hat das System verkabelt.
   Korpustyp: Untertitel
Barma je fakticky vězeňský stát, který funguje pod represivním systémem vojenské vlády.
Birma ist im Grunde ein einziges Gefängnis, das unter dem repressiven System einer Militärherrschaft geführt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ahoj, nechala jsem to projet systémem a našel mi tohle.
Hallo. Ich habe das System nochmal genau überprüft und das hier gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Každé datum odkazuje na časový referenční systém a vyjadřuje se ve formě slučitelné s tímto systémem.
Jedes Datum ist einem zeitlichen Bezugssystem zugeordnet und in einer zu diesem System kompatiblen Form auszudrücken.
   Korpustyp: EU
Jediný zaznamenaný kontakt se systémem Delos je 200 let starý.
Der letzte Kontakt mit diesem System war vor 200 Jahren.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


s operačním systémem Symbian Mit Betriebssystem Symbian
s operačním systémem mit dem Operationssystem

100 weitere Verwendungsbeispiele mit systémem

572 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přístroje se systémem & IRIX;.
Rechner mit & IRIX;.
   Korpustyp: Fachtext
zejména systémem kolektivního vyjednávání,
gestalten, dass es Produktivitätsunterschiede und Arbeitsmarkttrends auf
   Korpustyp: EU DCEP
Projela jsem ho systémem.
Ich habe die Nummer überprüft.
   Korpustyp: Untertitel
Projel jste to systémem?
- Hast du dir die Fahrzeugnummer angesehen?
   Korpustyp: Untertitel
- Prohnal jsem ji systémem.
- Nein, ich habe sie überprüft.
   Korpustyp: Untertitel
Menší problém se systémem.
Es ist ein kleiner Systemfehler.
   Korpustyp: Untertitel
Vy se systémem spolupracujete.
Sie privatisieren das Schulsystem.
   Korpustyp: Untertitel
Přístroje se systémem & HP- UX;.
Rechner mit & HP-UX;.
   Korpustyp: Fachtext
Tipranavir je metabolizován jaterním systémem .
Tipranavir wird in der Leber verstoffwechselt .
   Korpustyp: Fachtext
Seznam zařízení se systémem Android
Liste von Android-Geräten
   Korpustyp: Wikipedia
zdravotnickým systémem vykonán dohled; nebo
Gesundheitssystem nicht überwacht werden kann, oder
   Korpustyp: EU DCEP
Je to vaším filtračním systémem.
Es ist das Filtersystem.
   Korpustyp: Untertitel
- S tímhle přídělovým systémem nemůžeme.
- Nicht bei der Rationierung.
   Korpustyp: Untertitel
víceokruhovým provozním brzdovým systémem, nebo
durch eine geteilte Betriebsbremsanlage oder
   Korpustyp: EU
propojenost skupiny s finančním systémem;
Verflechtungen der Gruppe mit dem Finanzsystem,
   Korpustyp: EU
„obchodním systémem“ regulovaný trh nebo
„Handelsplatz“ einen geregelten Markt oder ein
   Korpustyp: EU DCEP
Úkoly související se systémem Eurodac”
Aufgaben im Zusammenhang mit Eurodac
   Korpustyp: EU
Soulad se systémem hodnocení stavu
Entsprechung mit dem Zustandsbewertungsschema für Schiffe
   Korpustyp: EU
Musíme napodobit otřes tvým systémem.
Wir müssen den ursprünglichen Impuls in deinem Organismus einfach replizieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Co je s tím systémem?
- Warum funktioniert das nicht?
   Korpustyp: Untertitel
zda jsou rybářská plavidla vybavena funkčním systémem sledování plavidel (VMS) a elektronickým záznamovým systémem a systémem podávání zpráv (ERS),
ob die Fischereifahrzeuge mit einem betriebsfähigen Schiffsüberwachungssystem (VMS) und einem elektronischen Aufzeichnungs- und Berichterstattungssystem ausgerüstet sind;
   Korpustyp: EU
Jaká rizika jsou spojena se systémem IONSYS ?
Welches Risiko ist mit IONSYS verbunden ?
   Korpustyp: Fachtext
Obrázek F Injekční stříkačky s manuálním systémem
Abbildung F Spritze mit manuellem Sicherheitssystem
   Korpustyp: Fachtext
Injekční stříkačka s manuálním bezpečnostním systémem
Teile der Spritze 1 Nadelschutz 2 Stempel 3 Fingergriff 4 Sicherheitszylinder
   Korpustyp: Fachtext
– jednotným systémem EU pro označování velikosti obuvi,
– ein unionsweit einheitliches Etikettierungssystem für die Größe von Schuhen;
   Korpustyp: EU DCEP
alespoň všechny preference poskytované zemi systémem.
mindestens alle von dem Schema für dieses Land vorgesehenen Präferenzen
   Korpustyp: EU DCEP
Balíček je nekompatibilní s tímto systémem.
Das angeforderte Paket ist bereits installiert.
   Korpustyp: Fachtext
Vyčlením ho a projedu ho systémem.
Ich isoliere ihn und jage ihn durch die Gesichtserkennung.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi si jistý tím sledovacím systémem?
Sind Sie sicher, dass das Ortungssystem richtig liegt?
   Korpustyp: Untertitel
Maggie, posíláme fotky, projeď je systémem.
Maggie, wir schicken dir die Fotos für die Gesichtserkennung.
   Korpustyp: Untertitel
Začala chodit s Operačním Systémem někoho jiného.
Sie baggerte ein fremdes OS an.
   Korpustyp: Untertitel
Spojuje telefonní linky s bezpečnostním systémem.
Es verbindet Telefon und Alarmanlage.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno je to propojené s důlním systémem.
Es ist mit unserem Minensystem verbunden.
   Korpustyp: Untertitel
Projít soudním systémem s falešnou identitou?
Durch das gesamte Gerichtssystem mit einem falschen Ausweis zu kommen?
   Korpustyp: Untertitel
Počítači, spoj se s palubním systémem raketoplánu.
Verbindung mit Bordsystem des Shuttles herstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Zaznamenali jste nějaký problém s chladícím systémem?
Gab es da Probleme mit dem Kühlungssystem?
   Korpustyp: Untertitel
Projela jsem ji systémem na rozeznání obličejů.
Ich ließ es durch die Gesichtserkennung laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Elektromagnetická kompatibilita mezi vozidlem a železničním systémem
EMV zwischen Fahrzeug und Eisenbahnsystem
   Korpustyp: EU
S analogovým a digitálním snímacím systémem
mit analogem und digitalem Abnehmersystem
   Korpustyp: EU
mezi systémem Euroloop a jednotkou LEU,
zwischen Eurobalise und LEU,
   Korpustyp: EU
systémem automatického řízení nadmořské výšky a
einer Anlage zur automatischen Höhenhaltung und
   Korpustyp: EU
průnik střešním systémem nenastal do 1 h,
kein Feuerdurchtritt durch die Dachkonstruktion innerhalb einer Stunde;
   Korpustyp: EU
průnik střešním systémem nenastal do 30 min,
kein Feuerdurchtritt durch die Dachkonstruktion innerhalb von 30 Minuten;
   Korpustyp: EU
Rodiny vozidel vybavených periodicky se regenerujícím systémem
Fahrzeugfamilien mit einem periodisch arbeitenden Regenerationssystem
   Korpustyp: EU
Vozidlo je/není (2) vybaveno protiblokovacím systémem
Fahrzeug ist/ist nicht (2) mit ABV ausgestattet
   Korpustyp: EU
propojenost instituce nebo skupiny s finančním systémem.
Verflechtungen des Instituts oder der Gruppe mit dem Finanzsystem.
   Korpustyp: EU
Rybolov se systémem kvót k jeho regulaci.
Fischereien mit einem Quotensystem zur Regelung.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny je třeba aktualizovat systémem Volcon.
Sie sollen alle mit VOLCON aufgerüstet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Možná že je propojen s monitorovacím systémem.
Vielleicht wird es über ein Link überwacht.
   Korpustyp: Untertitel
Budu si chvíli hrát se systémem.
Ich muss mit den Systemen spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Naučí se pracovat s tím zastaralým systémem.
Solange, bis er's genau kennt, dieses antiquierte Steuerungssystem.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, mám to. Proháním to systémem.
Ja, ich hab's. Ich lasse die Gesichtserkennung laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Sledujte časovou vlnu při průchodu tímto systémem.
Verfolgen Sie die temporale Wellenfront.
   Korpustyp: Untertitel
Můj otec našel problém s kyslíkovým systémem.
Mein Dad hat ein Problem mit dem Sauerstoffsystem entdeckt.
   Korpustyp: Untertitel
−harmonizovaným systémem označování etiketami týkajícími se péče,
– ein vereinheitlichtes Etikettierungssystem für die Pflege;
   Korpustyp: EU DCEP
Jeho notebook je vybavený bezpečnostním systémem.
Sein Laptop ist mit einem Sicherheitssystem versehen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď je řídícím systémem EVA modulu 01.
Jetzt ist sie das Kontrollsystem im Inneren von EVA 1.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám dobré zkušenosti s právním systémem.
Ich habe keine gute Erfahrung mit dem Rechtssystem gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Tímto systémem je únik informací nevypátratelný.
Die Leaks lassen sich nicht zurückverfolgen.
   Korpustyp: Untertitel
Něco se děje s jejich nervovým systémem.
Es ist das Nervensystem.
   Korpustyp: Untertitel
V souvislosti se systémem Eurodac plní agentura:
In Bezug auf Eurodac nimmt die Agentur die folgenden Aufgaben wahr:
   Korpustyp: EU
disponuje systémem účinné a efektivní vnitřní kontroly;
Vorhandensein eines wirksamen und effizienten internen Kontrollsystems;
   Korpustyp: EU
Dvě srdce se společným oběhovým systémem.
Zwei Herzen mit einem gemeinsamen Kreislaufsystem.
   Korpustyp: Untertitel
výnosů z investic dosažených doplňkovým důchodovým systémem,
eine vom Zusatzrentensystem erzielte Kapitalrendite,
   Korpustyp: EU
Osvětlení letadla slučitelné se systémem NVIS.
NVIS-kompatible Beleuchtung des Luftfahrzeugs.
   Korpustyp: EU
Slučitelnost s integrovaným administrativním a kontrolním systémem
Kompatibilität mit dem Integrierten Verwaltungs- und Kontrollsystem
   Korpustyp: EU
signály nejsou kompatibilní se systémem zápisu,
die Signale mit der Aufzeichnungsanlage nicht kompatibel sind,
   Korpustyp: EU
Pokud je vozidlo vybaveno systémem dynamického brzdění:
Einheiten mit dynamischem Bremssystem:
   Korpustyp: EU
Nový terminál je vybaven novým bezpečnostním systémem.
Das neue Abfertigungsgebäude ist mit einer neuen Sicherheitsanlage ausgerüstet.
   Korpustyp: EU
investice spojené se Schengenským informačním systémem (SIS);
Investitionen im Zusammenhang mit dem Schengener Informationssystem (SIS);
   Korpustyp: EU
investice spojené s Vízovým informačním systémem (VIS).
Investitionen im Zusammenhang mit dem Visa-Informationssystem (VIS).
   Korpustyp: EU
Vozidlo je/není (2) vybaveno protiblokovacím systémem
Das Fahrzeug ist/ist nicht (2) mit einer ABV ausgerüstet
   Korpustyp: EU
odpovídajícím bezpečnostním systémem k zabránění nedostatečnému ohřevu;
einem angemessenen Sicherheitssystem zur Vermeidung einer unzulänglichen Erhitzung;
   Korpustyp: EU
Komunikace mezi členskými státy a ústředním systémem
Kommunikation zwischen Mitgliedstaaten und dem Zentralsystem
   Korpustyp: EU
úložiště je vybaveno systémem požární ochrany,
Die Lagerungsstätte muss mit einer Feuerschutzanlage ausgestattet sein.
   Korpustyp: EU
Vše je absorbováno systémem radiometrických konvertorů,
Die wird von radiometrischen Konvertern aufgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Počkej deset minut, ať to projde systémem.
Warte noch, bis es zu allen durchdringt.
   Korpustyp: Untertitel
Projdu to systémem, ale nic ti neslibuji.
Ich lass das recherchieren. Aber versprechen tu ich nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je skutečný konec s mým systémem.
Das ist wirklich das Ende meines Schemas.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme jistě zpozorováni Pozemským obranným systémem.
Sie müssen irgendwie bei der Landung dabei sein.
   Korpustyp: Untertitel
Aby se do těla dostal dýchacím systémem?
Zur Aufnahme über das Atmungssystem?
   Korpustyp: Untertitel
Koupil si jachtu s navigačním systémem.
Mit 'ner Menge High-Tech-Zeug.
   Korpustyp: Untertitel
Hledají způsob jak proniknout obranným systémem.
Sie versuchen, das Verteidigungsnetz zu durchdringen.
   Korpustyp: Untertitel
Být zamčená za mým novým bezpečnostním systémem.
Ich werde mich mit meinem neuen Sicherheitssystem einschließen.
   Korpustyp: Untertitel
pokutu, která připadne dražiteli v podobě snížené o náklady odečtené systémem zúčtování nebo systémem vypořádání.
kann ihm eine Geldbuße auferlegt werden, die abzüglich der vom Clearing- oder Abrechnungssystem erhobenen Kosten an den Auktionator fällt.
   Korpustyp: EU
Částice se určí buď systémem s ředěním části toku, nebo systémem s ředěním plného toku.
Die Partikel sind entweder mit einem Teilstrom- oder mit einem Vollstrom-Verdünnungssystem zu bestimmen.
   Korpustyp: EU
Ředit je možné systémem s ředěním části toku nebo systémem s dvojitým ředěním plného toku.
Die Verdünnung kann mit einem Teilstrom-Verdünnungssystem oder mit einem Vollstromsystem mit doppelter Verdünnung erfolgen.
   Korpustyp: EU
systémem provozního brzdění a systémem nouzového brzdění nebo jedním z těchto dvou systémů.
eine Betriebsbremsanlage und eine Hilfsbremsanlage oder eine der beiden Anlagen.
   Korpustyp: EU
„Nouzovým brzdovým systémem“ se rozumí druhý systém provozního brzdění u vozidla vybaveného kombinovaným brzdovým systémem.
die „Hilfsbremsanlage“ das zweite Betriebsbremssystem eines mit einem kombinierten Bremssystem ausgerüsteten Fahrzeugs;
   Korpustyp: EU
průběžným vzděláváním, systémem zajištění kvality a systémem vyšetřování a disciplinárních opatření.
die kontinuierliche Fortbildung, die Qualitätssicherungs- sowie die Untersuchungs- und Disziplinarsysteme zu überwachen.
   Korpustyp: EU
Rozdíl mezi vysokorychlostním železničním systémem a konvenčním železničním systémem není důvodem pro existenci dvou různých směrnic.
Die Differenzierung zwischen Hochgeschwindigkeitsbahnsystem und konventionellem Eisenbahnsystem rechtfertigt nicht die Existenz zweier unterschiedlicher Richtlinien.
   Korpustyp: EU
Částice se určí buď systémem ředění části toku, nebo systémem ředění plného toku.
Die Partikel sind entweder mit einem Teilstrom- oder mit einem Vollstromverdünnungssystem zu bestimmen.
   Korpustyp: EU
vazba mezi účetním systémem a informačním systémem, který má být vytvořen (bod 6)
Wie soll die Verbindung zwischen dem Buchführungssystem und dem Informationssystem gestaltet werden (Nummer 6)?
   Korpustyp: EU
systémem dveřního zámku s polohou úplného zavření a varovným systémem zavření dveří.
oder einem Türverschlusssystem mit einer voll eingerasteten Stellung und einer Warneinrichtung für die Türschließung ausgestattet sein.
   Korpustyp: EU
průběžným vzděláváním, systémem zajištění kvality a systémem vyšetřování a disciplinárních opatření.
die kontinuierliche Fortbildung, die Qualitätssicherungs- sowie die Sonderuntersuchungs- und Disziplinarsysteme zu überwachen.
   Korpustyp: EU DCEP
· zajištění souladu se stávajícím Schengenským informačním systémem a vízovým informačním systémem,
· die Vereinbarkeit mit den Vorschriften im Rahmen des bestehenden Schengener Informationssystems und Zollinformationssystems,
   Korpustyp: EU DCEP
Plavidla vybavená elektronickým systémem hlášení (ERS) a/nebo systémem sledování plavidel (VMS) (počet)
Schiffe, die mit ERS und/oder VMS ausgerüstet sind (Anzahl)
   Korpustyp: EU
vazba mezi účetním systémem a informačním systémem, který má být vytvořen (bod 6).
Wie soll die Verbindung zwischen dem Buchführungssystem und dem zu errichtenden Informationssystem gestaltet werden (Nummer 6)?
   Korpustyp: EU
Ředit je možné systémem s ředěním části toku nebo systémem s ředěním plného toku.
Die Verdünnung kann mit einem Vollstrom- oder Teilstrom-Verdünnungssystem erfolgen.
   Korpustyp: EU
Zpráva mimo jiné pojednává o vzájemném vztahu mezi tradičním bankovním systémem a systémem stínového bankovnictví.
Darin ging es unter anderem um die Interaktionen zwischen dem traditionellen und dem Schattenbankensektor.
   Korpustyp: EU