Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=systémový&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
systémový systemisch 33 systematisch 24
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


systémový čas Systemzeit 4
systémový protokol Systemprotokoll 1
systémový analytik Systemanalytiker 1
systémový prvek Systemkomponente 2
systémový operátor Administrator
systémový software Systemsoftware

90 weitere Verwendungsbeispiele mit "systémový"

121 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Systémový software
Systemsoftware
   Korpustyp: Wikipedia
Systémový fotoaparát
Systemkamera
   Korpustyp: Wikipedia
Systémový operátor
Administrator
   Korpustyp: Wikipedia
Systémový administrátor
Systemadministrator
   Korpustyp: Wikipedia
Systémový lupus erythematodes
Lupus erythematodes
   Korpustyp: Wikipedia
Je to systémový objekt.
Es handelt sich um ein Systemobjekt.
   Korpustyp: Fachtext
Nelze načíst ikonu pro systémový panel. @ action:
Das Symbol für den Systembereich kann nicht geladen werden.@action:inmenu
   Korpustyp: Fachtext
Použít systémový zvonek, jakmile je stisknuta klávesa
Signalton verwenden, wenn eine Taste & gedrückt wurde
   Korpustyp: Fachtext
Použít systémový zvonek, jakmile je přijata klávesa
Signalton verwenden, wenn eine Taste & akzeptiert wurde
   Korpustyp: Fachtext
Použít systémový zvonek, jakmile je odmítnuta klávesa
Signalton verwenden, wenn eine Taste & zurückgewiesen wurde
   Korpustyp: Fachtext
Používat systémový zvonek místo systémových hlášení
& Signalton statt Systemnachrichten verwenden
   Korpustyp: Fachtext
Pokud vím, stanice má masivní systémový výpadek.
Soweit ich weiß, gab es auf der Station einen massiven Systemausfall.
   Korpustyp: Untertitel
V Odově kanceláři je systémový výpadek.
Energieausfall im Sicherheitsbüro, Commander.
   Korpustyp: Untertitel
Povolit systémový zvonek při příchozím ASCII BEL znaku
& Signalton bei ankommendem ASCII BEL
   Korpustyp: Fachtext
Používat systémový panel pro upozornění na nové zprávy
& Kontrollleistensymbol zur Anzeige von Benachrichtigungen bei neuen Nachrichten verwenden
   Korpustyp: Fachtext
Systémový lidokain, podávání s přípravkem REYATAZ a ritonavirem.
Die Konzentrationen dieser Immunsuppressiva können bei gleichzeitiger Anwendung von REYATAZ mit Ritonavir aufgrund Hemmung von CYP3A4 erhöht sein.
   Korpustyp: Fachtext
Použít systémový zvonek, jakmile je modifikátor aktivován, zamknut nebo odemknut
Signalton verwenden, wenn eine Taste eingerastet, gesperrt oder entsperrt wurde
   Korpustyp: Fachtext
Použít systémový zvonek, jakmile ke aktivována nebo deaktivována zamykací klávesa
Signalton verwenden, wenn eine Sperrtaste aktiviert oder deaktiviert wurde
   Korpustyp: Fachtext
Systémový software, na fyzickém nosiči; Aplikační software, na fyzickém nosiči
Systemsoftware als Package; Anwendungssoftware als Package
   Korpustyp: EU
Walter McClanahan, systémový analytik a podplukovník v důchodu.
Walter McClenahan, Systemanalyst und Lieutenant Colonel im Ruhestand.
   Korpustyp: Untertitel
Je- li zvolena tato volba, pak bude používán systémový zvonek. Nastavení systémového zvonku je možné upravit v modulu ovládacího centra "Systémový zvonek". Normálně jde pouze o "pípnutí".
Ist diese Einstellung aktiviert, wird der standardmäßige Signalton verwendet. Siehe das Modul" Signalton", wo auch die Einstellungen vorgenommen werden. Normalerweise handelt es sich einfach um ein" Piep" -Geräusch.
   Korpustyp: Fachtext
Pokud se BEROMUN dostane do jiných částí Vašeho těla , jde o takzvaný systémový únik .
Wenn BEROMUN in Ihren Körperkreislauf gelangt , wird dies als Leckage bezeichnet .
   Korpustyp: Fachtext
Systémový zvonek (pípnutí) je vlastností X serveru, kterou se snaží o vhodné využití dostupného zvukového hardwaru.
Der Signalton wird durch den X Server unter Ausnutzung der bereitstehenden Hardware so gut wie möglich produziert.
   Korpustyp: Fachtext
Zasedání se postupně otevírají centrálním bankám rozvíjejících se ekonomik , které mají systémový význam .
6 Seit November 2003 leitet der Präsident der EZB die G-10-Treffen .
   Korpustyp: Allgemein
Systémový dexamethason je nutno užívat opatrně nebo zvážit alternativu, zvláště při chronickém užívání.
Die Anwendung von systemischem Dexamethason muss mit Vorsicht erfolgen oder Alternativen in Erwägung gezogen werden, insbesondere bei Langzeitanwendung.
   Korpustyp: Fachtext
EU dosud nenašla ten "správný klíč" vůči tomuto regionu, resp. chybí systémový přístup.
Die EU hat bislang noch nicht den "Schlüssel" zu dieser Region gefunden und verfügt über keine strategische Vorgehensweise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Systémový přístup by měl zahrnovat celý zásobovací řetězec od transformace energie ke konečnému spotřebiteli.
Ein Systemansatz sollte die gesamte Versorgungskette, von der Energieumwandlung bis zum Endverbraucher, umfassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zvolte tuto volbu, pokud chcete, aby byl výstup systémový informací jako HTML dokument.
Wählen Sie diese Einstellung, um die Systeminformationen als HTML-Seite auszugeben.
   Korpustyp: Fachtext
Zvolte tuto volbu, pokud chcete, aby byl výstup systémový informací jako HTML dokument.
Wählen Sie diese Einstellung, um die Systeminformationen als Textdatei auszugeben.
   Korpustyp: Fachtext
Použít systémový zvonek, kdykoliv je použito gesto pro zapnutí/ vypnutí zpřístupnění klávesnice
Signalton verwenden, wenn eine Aktivierungsgeste für die Zugangshilfen verwendet wurde
   Korpustyp: Fachtext
Ten doručovací systémový software byl naprogramován na pět výbuchů na pěti cílech s vysokou prioritou.
Die Systemsoftware wurde darauf programmiert, fünf Denonationen an fünf Zielen höchster Priorität auszulösen.
   Korpustyp: Untertitel
Otevřu ti systémový protokol. Ty jen vlož časový rámec a potvrď.
Ich öffne das Systemprotokoll, du musst nur das Zeitfenster eingeben und authorisieren, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Na požádání změní správce rejstříku systémový čas rejstříku, aby byla zajištěna časová synchronizace.
Auf Anforderung ändert ein Registerführer die Systemzeit seines Registers, damit die Zeiten synchronisiert werden.
   Korpustyp: EU
Nezapomněla jsi sletovat ty dva zelený drátky k sobě, vyčistit systémový cache a vyrovnat BIOS paměť?
Erinnerst du dich, wie man die grünen Drähte zusammenlötet, den Systemcache freimacht, den BlOS-Speicher leerst?
   Korpustyp: Untertitel
Směrnice 2013/36/EU vymezuje pět kategorií, které měří systémový význam a zahrnují kvantifikovatelné ukazatele.
In der Richtlinie 2013/36/EU werden fünf Kategorien zur Messung der Systemrelevanz festgelegt, die sich aus quantifizierbaren Indikatoren zusammensetzen.
   Korpustyp: EU
g) Systémový přístup k uspořádání sítě, jejímu řízení a zavádění technologie:
g) Konzept für Netzauslegung, Netzmanagement und Einsatz von Technologien:
   Korpustyp: EU DCEP
Doufám, že to pomůže organizacím si vybrat nejrozumnější systémový přístup, který zajistí provázanost různých oblastí ochrany životního prostředí.
Ich hoffe, dass sich Organisationen dadurch leichter für den rationellsten Ansatz entscheiden, um eine Verknüpfung zwischen unterschiedlichen Bereichen des Umweltschutzes herzustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je důležité si uvědomit , že systémový únik může být nebezpečný , protože BEROMUN může mít nežádoucí účinky na hlavní tělesné orgány .
Eine Leckage kann gefährlich werden , da BEROMUN Nebenwirkungen auf die Organe des Körpers haben kann .
   Korpustyp: Fachtext
Tento významný zásah do smluv mezi soukromými partnery se ospravedlňuje tím, že bonusy mohou mít systémový efekt.
Was dieses gewaltige Eingreifen in private Leistungsverträge angeblich rechtfertigt, sind die Auswirkungen auf das Gesamtsystem, die diese Bonuszahlungen haben können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sedm zájmových oblastí, jež by usnadnily požadovaný systémový přístup nastíněný ve zprávě, jsou v tomto ohledu dobře koncipovány.
Die sieben Themenbereiche, die dazu dienen, den im Bericht dargestellten, notwendigen systematischen Ansatz zu ermöglichen, sind in dieser Hinsicht gut formuliert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uplatňování zúčtovací povinnosti vyžadované tímto nařízením by mohlo zvýšit systémový význam ústředních protistran a zvýšit potřebu likvidních prostředků.
Die Umsetzung der Clearingpflicht nach dieser Verordnung kann die Systemrelevanz von CCPs und den Liquiditätsbedarf erhöhen.
   Korpustyp: EU DCEP
Týká se to následujících autoimunitních onemocnění : revmatoidní artritida , systémový lupus erythematodes , sklerodermie , Sjögrenův syndrom a dermatomyozitida/ polymyozitida .
Diese Autoimmunkrankheiten schließen rheumatoide Arthritis , systemischem Lupus erythematodes , Sklerodermie , Sjögren-Syndrom und Dermatomyositis/ Polymyositis ein .
   Korpustyp: Fachtext
Systémový sžíravý vřed erythematosus způsobuje, že je jeho imunitní systém hyperaktivní. Ten začne útočit na normální tkáň.
Bei Lupus wird das Immunsystem hyperaktiv und greift das Gewebe an.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud byl systémový únik vyšší než 2 % ( pozorováno u 13 z 51 pacientů ) , byly maximální systémové koncentrace tasonerminu stále ještě nejméně desetkrát nižší , než v perfuzním okruhu .
Bei einer Leckage von mehr als 2 % Tasonermin ( 13 von 51 Patienten ) waren die Spitzenkonzentrationen von Tasonermin im Körperkreislauf immer noch mindestens 10mal niedriger als im Perfusionskreislauf .
   Korpustyp: Fachtext
Systémový lupus erytematodes , vaskulitida , revmatoidní artritida ( nová nebo zhoršená ) , Vogtův-Koyanagiho -Haradův syndrom , akutní reakce přecitlivělosti včetně kopřivky , angioedému , zúžení průdušek , anafylaxe§ Endokrinní poruchy Hypotyreóza§ , hypertyreóza§ Časté :
Arthritis ( neu oder verschlimmert ) , Vogt-Koyanagi-Harada -Syndrom , akute Überempfindlichkeitsreaktionen einschließlich Urtikaria , Angioödemen , Bronchokonstriktion , Anaphylaxie§ Endokrine Erkrankungen Hypothyreose§ , Hyperthyreose§ Häufig :
   Korpustyp: Fachtext
Institut systémové biologie, který jsem před dvěma lety spoluzakládal, již ostatně odráží mé přesvědčení, že výzkumu v oblasti biologie bude v 21. století dominovat právě systémový přístup.
Tatsächlich folgt das Institut für Systembiologie, das ich vor zwei Jahren mitbegründet habe, meiner Überzeugung, dass die Untersuchung von Organen oder biologischen Systemen die Forschung im 21. Jahrhundert bestimmen wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To například znamená, že přejdeme ze stávajícího transakčního přístupu k formalitám a kontrolám na systémový přístup zaměřený na vnitřní kontrolní systémy a dodavatelský řetězec hospodářských subjektů.
Das bedeutet zum Beispiel, dass wir vom derzeitigen transaktionsbasierten Verfahren der Erledigung der Zollformalitäten und Kontrollen zu einem systemgestützten Verfahren übergehen müssen, in dessen Mittelpunkt die internen Kontrollsysteme und die Versorgungsketten der Wirtschaftsbeteiligten stehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato opatření by měla umožnit orgánům dohledu EU a centrálním bankám pohotově reagovat a vytvořit mechanismy „rychlého nasazení“ pro krizové situace, které mají na Evropskou unii systémový dopad.
Auch plädieren die Abgeordneten für ein individualisiertes „angemessenes Mindesteinkommen", das nicht zwangsläufig an die mit einer Berufstätigkeit verbundenen Beitragszahlungen geknüpft ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Ve vzácných případech mohou být některé z těchto nežádoucích účinků závažné , zejména pokud se BEROMUN dostane do hlavních částí Vašeho těla ( systémový únik ; viz níže ) .
In seltenen Fällen kann es zu schwerwiegenden Nebenwirkungen kommen , besonders dann , wenn BEROMUN in Ihren Körperkreislauf gelangt ( Leckage siehe weiter unten ) .
   Korpustyp: Fachtext
Můžete používat standardní systémový zvonek (PC reproduktor) anebo propracovanější Systémové hlášení, viz ovládací modul "Systémová hlášení" pod událostí "Něco zvláštního se stalo s programem.".
Sie können den Standard-Signalton des PC-Lautsprechers verwenden oder auch die anspruchsvolleren Systemnachrichten. Siehe die Einstellungen zu" Im Programm ist ein besonderes Ereignis aufgetreten" im Kontrollmodul" Systemnachrichten".
   Korpustyp: Fachtext
Zde je možné změnit systémový čas. Klikněte do políček hodiny, minuty nebo sekundy ke změně příslušné hodnoty. Hodnota se mění buď tlačítky '+' / '-' nebo vložením hodnoty.
Hier können Sie die Systemzeit ändern. Klicken Sie auf die Felder für Stunden, Minuten oder Sekunden, um den jeweiligen Wert zu ändern. Sie können dazu die Auf- bzw. Abwärtspfeile benutzen oder den neuen Wert eingeben.
   Korpustyp: Fachtext
hodnoty clearingových prahů, které jsou určeny s ohledem na systémový význam součtu čistých pozic a expozic smluvní strany a podle jednotlivých kategorií OTC derivátů.
Werte für die Clearingschwellen, die unter Berücksichtigung der Systemrelevanz der Summe aller Nettopositionen und -forderungen je Gegenpartei und Kategorie von Derivaten ermittelt werden.
   Korpustyp: EU
Příslušný orgán stanoví četnost a hloubku prověření a vyhodnocení podle odstavce 1 s ohledem na velikost, systémový význam, povahu, rozsah a složitost činností dotyčného centrálního depozitáře.
Die zuständige Behörde legt die Häufigkeit und die Intensität der Überprüfung und Bewertung nach Absatz 1 unter Berücksichtigung der Größe, der Systemrelevanz, der Art, des Umfangs und der Komplexität der Geschäfte des betreffenden Zentralverwahrers fest.
   Korpustyp: EU
Podle orgánů Spojeného království tyto údaje prokazují, že v přehledech z roku 1995 a 2000 neexistuje žádný systémový problém, pokud jde o ocenění.
Diese Zahlen belegen nach Aussage der britischen Behörden, dass die Bewertung in den Listen von 1995 und 2000 keine systembedingten Probleme aufwirft.
   Korpustyp: EU
Při stanovování clearingového prahu by měl být vzat v úvahu systémový význam součtu čistých pozic a expozic podle jednotlivých smluvních stran a podle jednotlivých kategorií OTC derivátových smluv.
Bei der Festlegung dieser Schwelle muss der Systemrelevanz der Summe aller Nettopositionen und -forderungen je Gegenpartei und Kategorie von OTC-Derivatekontrakten Rechnung getragen werden.
   Korpustyp: EU
Metodika určování a zařazování institucí G-SVI se opírá o pět kategorií, které měří systémový význam banky pro globální finanční trh, a je dále upřesněna v tomto nařízení.
Diese Methode zur Bestimmung und Einstufung von G-SRI basiert auf fünf Kategorien zur Messung der Systemrelevanz einer Bank für den globalen Finanzmarkt und wird in der vorliegenden Verordnung genauer dargelegt.
   Korpustyp: EU
d) Bezpečnost: Protože letový provoz neustále roste, je třeba přijmout iniciativu, jejímž cílem je plně systémový přístup k bezpečnosti, aby letecká doprava zůstala i nadále bezpečnou a udržitelnou.
d) Sicherheit: Angesichts des weiterhin zunehmenden Luftverkehrs ist eine Initiative für ein Gesamtkonzept im Bereich der Sicherheit erforderlich, damit der Luftverkehr weiterhin sicher und nachhaltig ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Úroveň 2: Základní systémový přehled ovládacích zařízení, ukazatelů a hlavních letadlových celků včetně jejich umístění a účelu, obsluhy a odstraňování nevýznamných poruch.
Stufe 2: Grundlegende Systemübersicht über Bedienelemente, Anzeigeinstrumente, Hauptkomponenten, einschließlich ihrer Lage und ihres Zwecks, Wartung und Behebung kleinerer Fehler.
   Korpustyp: EU
až konečně investoři vezmou na vědomí velký systémový fiskální deficit, propastný obchodní deficit a vysokou míru zadluženosti domácností, mohli by panicky stahovat z USA peníze.
Investoren, die endlich dem großen strukturellen Haushaltsdefizit, dem gähnenden Handelsbilanzdefizit und der hohen Haushaltsverschuldung Beachtung schenken, werden unter Umständen panisch Geld aus den USA abziehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Institut systémové biologie, který jsem před dvěma lety spoluzakládal, již ostatně odráží mé přesvědčení, že výzkumu v oblasti biologie bude v 21. století dominovat právě systémový přístup.
Tatsächlich folgt das Institut für Systembiologie, das ich vor zwei Jahren mitbegründet habe, meiner Überzeugung, dass die Untersuchung von Organen oder biologischen Systemen die Forschung im 21.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud byl systémový únik nižší než 2 % ( pozorováno u 38 z 51 pacientů ) , bylo dosaženo maximálních koncentrací tasonerminu v systémové cirkulaci 5 minut po zahájení IPK , a tyto maximální koncentrace byly přibližně 200x nižší než koncentrace v perfuzním okruhu .
Bei einer Leckage von maximal 2 % ( 38 von 51 Patienten ) wurden die Tasonermin-Spitzenkonzentrationen im Körperkreislauf 5 Minuten nach Beginn der ILP erreicht . Sie lagen um ungefähr das 200fache unter den im Perfusionskreislauf gemessenen Konzentrationen .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud se do hlavních částí Vašeho těla dostane více než 10 % přípravku BEROMUN ( to je nazýváno systémový únik ) , budou Vaším lékařem provedena podobná opatření , jako jsou opatření popsaná pro případ předávkování .
Sollten mehr als 10 % BEROMUN in Ihren Körperkreislauf übertreten ( Leckage ) , so werden die gleichen Maßnahmen eingeleitet , wie sie für die Überdosierung beschrieben wurden .
   Korpustyp: Fachtext
Dále můžete určit, jestli bude zobrazován systémový čas nebo logo. Výběr provedete prostřednictvím skupinového přepínače Oblast s logem. Volby Pozice slouží k určení polohy přihlašovacího okna na obrazovce (centrované nebo fixní souřadnice).
Nun kann man entweder die Systemzeit, ein Logo oder gar nichts im Logo-Bereich anzeigen lassen. Die Auswahl wird mit den Auswahlknöpfen unter Logo-Bereich getroffen. Unter Position kann man den Inhalt des Logo-Bereiches zentrieren oder mit Hilfe fester Koordinaten positionieren.
   Korpustyp: Fachtext
& kde; normálně nepoužívá systémový zvonek, namísto toho používá vlastní systém hlášení, který může zahrnovat zápis položek do logu, vyskakovací okna, nebo vlastní pípnutí. Toto vše můžete nastavit v modulu & kcontrol;
& kde; verwendet normalerweise nicht den Signalton, sondern die eigenen Systemnachrichten, die aus Einträgen in Protokolldateien, Nachrichtenfenstern oder einem eigenen Signalton bestehen können. Sie können diese im & systemsettings;-Modul Systemnachrichten einrichten.
   Korpustyp: Fachtext
Finanční krize ukazuje, že nefunkčnost světového finančního systému je způsobena za prvé tím, že subjekty, které mají systémový význam, jsou vystaveny příliš významným rizikům, a za druhé tím, že systémy řízení těchto rizik jsou příliš slabé.
Die Finanzkrise zeigt, dass die Schwachstellen im globalen Finanzsystem zum einen aus den zu hohen Verlustrisiken, denen die systemrelevanten Marktteilnehmer unterliegen, und zum anderen aus den Unzulänglichkeiten im Management dieser Risiken resultieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Analyzovaná zpracovatelská odvětví jsou rozčleněna do čtyř širších průmyslových skupin: potravinářský průmysl a vědy o živé přírodě, strojírenský a systémový průmysl, módní a návrhářský průmysl a dále surovinový průmysl a průmysl meziproduktů.
Die untersuchten Sektoren des verarbeitenden Gewerbes werden in vier großen Industriebereichen zusammengefasst: Nahrungsmittelindustrie und Biowissenschaften, Maschinen- und Systemindustrie, Mode- und Designindustrie und Grundstoff- und Produktionsgüterindustrie.
   Korpustyp: EU DCEP
uznává, že rozvojová spolupráce byla v minulosti budována převážně na základě odvětvových strategií, zatímco systémový způsob zaměřený na rozvojové cíle tisíciletí by byl díky jasně existujícím synergickým vazbám prospěšnější ,
mit der Feststellung, dass sich die Entwicklungszusammenarbeit in der Vergangenheit hauptsächlich auf sektorale Strategien gestützt hat und ein stärker auf Systemen basierender Ansatz bei der Inangriffnahme der Millennium-Entwicklungsziele wegen der zweifellos bestehenden Synergien von Vorteil wäre,
   Korpustyp: EU DCEP
R. uznává , že rozvojová spolupráce byla v minulosti budována převážně na základě odvětvových strategií, zatímco systémový způsob zaměřený na rozvojové cíle tisíciletí (by byl díky jasně existujícím vazbám prospěšnější ,
R. mit der Feststellung, dass sich die Entwicklungszusammenarbeit in der Vergangenheit hauptsächlich auf sektorale Strategien gestützt hat und ein stärker auf Systemen basierender Ansatz bei der Inangriffnahme der Millennium-Entwicklungsziele wegen der zweifellos bestehenden Synergien von Vorteil wäre,
   Korpustyp: EU DCEP
2 -vrozená srdeční vada , při níž je otevřený ductus arteriosus nezbytný pro dostatečný plicní nebo systémový krevní oběh ( např . plicní atresie , těžká Fallotova tetralogie , těžká koarktace aorty ) ; -prokázaná nebo suspektní nekrotizující enterokolitis ; -přecitlivělost na ibuprofen nebo na jakoukoliv pomocnou látku .
2 -signifikante Nierenfunktionsstörungen ; -angeborene Herzerkrankungen , bei denen ein offener Ductus arteriosus für eine ausreichende Lungen - oder Körperdurchblutung erforderlich ist ( z. B . Pulmonalatresie , Fallot-Tetralogie , schwere Aortenisthmusstenose ) ; -bekannte nekrotisierende Enterokolitis oder ein entsprechender Verdacht ; -Überempfindlichkeit gegen Ibuprofen oder einen der sonstigen Bestandteile .
   Korpustyp: Fachtext
Bezprostředně po podání přípravku BEROMUN , poté co znovu nabudete vědomí po provedení izolované perfuze končetiny ( IPK ) , můžete pocítit následující celkové účinky , které jsou vyvolány únikem přípravku BEROMUN v malé míře do hlavních částí Vašeho těla ( systémový únik ) :
Unmittelbar nach der Behandlung mit BEROMUN , wenn Sie nach der isolierten Extremitäten -Perfusion ( ILP ) wieder bei Bewusstsein sind , können folgende allgemeine Nebenwirkungen auftreten , die durch einen geringfügigen Übertritt von BEROMUN in den Körperkreislauf ( Leckage ) verursacht werden :
   Korpustyp: Fachtext
Jako systémový administrátor dostaneš speciální povolení nazývané PrivAcc, což je privilegovaný přístup, který ti umožňuje přístup ke informacím jakékoliv klasifikace bez ohledu na to, jaké potřeby vyplývají z tvé pozice.
Als Systemadministrator bekommt man die Einstufung "Privileged Access". Dadurch hat man Zugang zu Informationen sämtlicher Stufen, unabhängig davon, was für die Position eigentlich nötig ist.
   Korpustyp: Untertitel
časové sladění na požádání poskytne každý správce rejstříku systémový čas svého rejstříku, aby mohl být zkontrolován soulad mezi systémovým časem rejstříku a systémovým časem nezávislé evidence transakcí Společenství a aby mohly být oba časy synchronizovány.
Time synchronisation Zwecks Prüfung der Übereinstimmung der Systemzeit eines Registers und der Systemzeit der unabhängigen Transaktionsprotokolliereinrichtung der Gemeinschaft und der eventuellen Synchronisierung dieser beiden Zeiten teilt jeder Registerführer auf Anforderung die Systemzeit seines Registers mit.
   Korpustyp: EU
S cílem podpořit celkový systémový přístup k regulaci provozní bezpečnosti v oblasti civilního letectví je třeba, aby provádění těchto požadavků podléhalo dohledu, stejně jako podléhají dohledu poskytovatelé letových navigačních služeb.
Zur Unterstützung eines Gesamtsystemkonzepts für die Regelung der Sicherheit in der Zivilluftfahrt muss die Erfüllung dieser Anforderungen in gleicher Weise beaufsichtigt werden wie die Flugsicherungsorganisationen.
   Korpustyp: EU
Při stanovení hodnoty clearingových prahů by měla být věnována patřičná pozornost potřebě definovat jediný ukazatel zachycující systémový význam součtu čistých pozic a expozic protistrany a podle jednotlivých kategorií OTC derivátů.
Bei der Festlegung des Werts der Clearingschwellen sollte der Notwendigkeit Rechnung getragen werden, einen einheitlichen Indikator zu definieren, der die Systemrelevanz der Summe aller Nettopositionen und -forderungen je Gegenpartei und Kategorie von OTC-Derivatekontrakten widerspiegelt.
   Korpustyp: EU
Hodnota clearingových prahů by měla být určena s ohledem na systémový význam součtu čistých pozic a expozic protistrany a podle jednotlivých kategorií OTC derivátů v souladu s nařízením (EU) č. 648/2012.
Gemäß der Verordnung (EU) Nr. 648/2012 sollte bei der Festlegung des Werts der Clearingschwellen die Systemrelevanz der Summe aller Nettopositionen und -forderungen je Gegenpartei und Kategorie von OTC-Derivaten berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
Systémový význam každé bankovní skupiny měřený ukazateli na konsolidovaném základě by měl být vyjádřen jako individuální celkové skóre pro určitý rok, které bude měřit postavení skupiny ve vztahu k ostatním subjektům ve vzorku.
Die anhand der Indikatoren auf konsolidierter Basis gemessene Systemrelevanz jeder Bankengruppe sollte als individuelle Gesamtbewertung für ein bestimmtes Jahr ausgedrückt werden, indem ihre Position im Verhältnis zu anderen Körperschaften in der Stichprobe ermittelt wird.
   Korpustyp: EU
S ohledem na systémový význam centrálních depozitářů je třeba podporovat hospodářskou soutěž v tomto oboru, tak aby si účastníci trhu mohli vybrat poskytovatele a snížili svoji závislost na jednom poskytovateli infrastruktury.
Angesichts der Systemrelevanz von Zentralverwahrern sollte der Wettbewerb zwischen ihnen gefördert werden, damit die Marktteilnehmer zwischen Anbietern wählen können und die Abhängigkeit von einem einzelnen Infrastruktur-Anbieter verringert wird.
   Korpustyp: EU
S ohledem na systémový význam těchto centrálních depozitářů je vhodné, aby se použily nejpřísnější požadavky stanovené v právních předpisech Unie, s cílem zabránit kumulativnímu uplatňování různých pravidel Unie, například ve vztahu k podávání zpráv o kapitálových požadavcích.
Angesichts der Systemrelevanz solcher Zentralverwahrer ist es angebracht, dass die strengsten im Unionsrecht vorgesehenen Anforderungen angewandt werden, um eine kumulative Anwendung verschiedener Unionsvorschriften, beispielsweise im Zusammenhang mit den Berichtspflichten in Bezug auf die Eigenmittelanforderungen, zu vermeiden.
   Korpustyp: EU
Hlavním rizikem pro rok 2006 je, že se globálně vyhrotí americké problémy, jež už dlouho dozrávají: až konečně investoři vezmou na vědomí velký systémový fiskální deficit, propastný obchodní deficit a vysokou míru zadluženosti domácností, mohli by panicky stahovat z USA peníze.
Das größte Risiko 2006 ist, dass sich Amerikas seit langem gärende Probleme weltweit zuspitzen: Investoren, die endlich dem großen strukturellen Haushaltsdefizit, dem gähnenden Handelsbilanzdefizit und der hohen Haushaltsverschuldung Beachtung schenken, werden unter Umständen panisch Geld aus den USA abziehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vyzývá Komisi, aby podporovala systémový přístup k inteligentním řešením založeným na IKT, který by kladl zvláštní důraz na snižování emisí v souvislosti s rozvojem měst a velkoměst, zejména prostřednictvím vývoje inteligentních budov, veřejného osvětlení a přenosových a distribučních sítí a pomocí organizace dopravy podle aktuální situace;
fordert die Kommission auf, den Systemansatz für intelligente IKT-Lösungen mit besonderem Schwerpunkt auf der Verringerung von Emissionen bei der Entwicklung von Städten zu unterstützen, und zwar insbesondere durch die Konzipierung intelligenter Gebäude, Straßenbeleuchtungen und Übertragungs- und Verteilungsnetze sowie durch Organisation des Verkehrs in Echtzeit;
   Korpustyp: EU DCEP
Chcete- li používat upravený zvonek, který přehrává zvukový soubor, pak zaškrtněte tuto volbu. V případě jeho použití budete pravděpodobně chtít vypnout systémový zvonek. Prosím uvědomte si, že na pomalých počítačích může docházet k prodlevě mezi událostí vyvolávající zvukovou odezvu a vlastním přehráním zvuku.
Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn Sie ein benutzerdefiniertes Signal verwenden möchten, das eine Klangdatei abspielt. Falls Sie das tun, sollten Sie am besten den Systemton abschalten. Bitte beachten Sie, dass es auf langsameren Maschinen zu einer Verzögerung zwischen dem auslösenden Ereignis und dem abgespielten Klang kommen kann.
   Korpustyp: Fachtext
V případě zařízení pro elektrárny na fosilní paliva dodává společnost VA Tech elektrárny s kombinovanými plynovými a parními turbínami jako systémový integrátor, který používá převážně komponenty dodávané třetí stranou, zejména plynové turbíny vyráběné společností GE, společně s turbogenerátory z vlastní výroby.
Bei fossilen Wasserkraftausrüstungen liefert VA Tech Gas-Dampfturbinenkraftwerke als Systemintegrator, der überwiegend von dritten gelieferte Komponenten wie insbesondere die von GE hergestellten Gasturbinen gemeinsam mit den Turbogenerationen aus eigener Fertigung verwendet.
   Korpustyp: EU
Nakonec je nezbytné zajistit, aby výbor pro kontrolu změny (Change Control Board, CCB), který by měl působit jako komplexní systémový orgán, byl složen z reprezentativního průřezu všemi zainteresovanými stranami – tj. provozovateli infrastruktury, železničními podniky, stranou nabídky, oznámenými subjekty i regulačními orgány.
Schließlich ist es wichtig, dass dem Änderungskontrollausschuss (Change Control Board — CCB), der eines Tages als Gesamtsystembehörde agieren wird, ein repräsentativer Querschnitt aller betroffenen Parteien (Betreiber der Infrastruktur, Eisenbahnverkehrsunternehmen, Zulieferindustrie, benannte Stellen und Regulierungsbehörden) angehört.
   Korpustyp: EU
Rada na svém zasedání dne 7. dubna 2008 vyzvala Komisi, aby v souladu s doporučeními skupiny na vysoké úrovni vypracovala všeobecný systémový přístup v souladu s konceptem od zahájení pojíždění pro vzlet až do ukončení pojíždění po přistání (gate-to-gate) za účelem zvýšení bezpečnosti, zlepšení ATM a zvýšení efektivity nákladů.
Auf seiner Tagung vom 7. April 2008 forderte der Rat die Kommission auf, entsprechend den Empfehlungen der hochrangigen Gruppe ein Gesamtsystemkonzept auszuarbeiten, das mit dem Konzept „von Flugsteig zu Flugsteig“ im Einklang steht, um die Sicherheit zu erhöhen, das Flugverkehrsmanagement zu verbessern und die Kosteneffizienz zu steigern.
   Korpustyp: EU
Nicméně s ohledem na systémový význam některých evropských zemí , které nejsou členy EU , pro finanční systém EU , by mohlo být vhodné pozvat zástupce z těchto zemí , aby se zúčastnily některých zasedání ESRB nebo technických výborů jako pozorovatelé v případech , kdy se projednávají relevantní otázky .
Allerdings könnte es angesichts der Bedeutung bestimmter europäischer Nicht-EU-Mitgliedstaaten für das EU-Finanzsystem als angemessen erachtet werden , Ver - treter dieser Länder zur Teilnahme als Beobachter zu einigen Sitzungen des ESRB bzw . der technischen Ausschüsse einzuladen , wenn relevante Fragen diskutiert werden .
   Korpustyp: Allgemein
bere na vědomí snahu slovinského a francouzského předsednictví dokončit obecné zásady EU pro lidská práva v oblasti práv dítěte; očekává, že v příštím roce obdrží návrhy konkrétních prováděcích opatření, která se zaměří na systémový a komplexní přístup při rozvíjení základních obecných zásad;
nimmt die tatkräftigen Bemühungen des slowenischen und französischen Ratsvorsitzes um die Fertigstellung der Menschenrechtsleitlinien der Europäischen Union im Zusammenhang mit den Rechten des Kindes zur Kenntnis; erwartet innerhalb des nächsten Jahres Entwürfe für spezifische Durchführungsmaßnahmen zu erhalten, die sich auf die Durchführung des ganzheitlichen und umfassenden Konzepts konzentrieren werden, das sich aus den Kernleitlinien ergibt;
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá Komisi, aby podporovala systémový přístup k inteligentním řešením založeným na IKT, který by kladl zvláštní důraz na snižování emisí v souvislosti s rozvojem měst a velkoměst, zejména prostřednictvím vývoje inteligentních budov, veřejného osvětlení a rozvodných a distribučních sítí a pomocí organizace dopravy podle aktuální situace;
fordert die Kommission auf, den Systemansatz für intelligente IKT-Lösungen mit besonderem Schwerpunkt auf der Verringerung von Emissionen bei der Entwicklung von Städten zu unterstützen, und zwar insbesondere durch die Konzipierung intelligenter Gebäude, Straßenbeleuchtungen und Übertragungs- und Verteilungsnetze sowie durch Organisation des Verkehrs in Echtzeit;
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem k tomu, že určení na základě posouzení v rámci dohledu má tentýž cíl jako řádný postup stanovování skóre, měl by být kritériem, o které se toto posouzení opírá, také systémový význam banky pro globální finanční trh a globální ekonomiku, a to v souladu s metodikou, kterou používá Basilejský výbor pro bankovní dohled.
Da diese Einstufung nach aufsichtlichem Ermessen das gleiche Ziel verfolgt wie das reguläre Bewertungsverfahren, sollte das Kriterium, das diesem Ermessen zugrunde gelegt wird, ebenfalls die Systemrelevanz der Bank für den globalen Finanzmarkt und die Weltwirtschaft sein und der vom Basler Ausschuss für Bankenaufsicht verwendeten Methode entsprechen.
   Korpustyp: EU
S ohledem na systémový význam centrálních depozitářů a na skutečnost, že jsou vůbec poprvé regulovány na úrovni Unie, je vhodné stanovit požadavek, že by se tato srovnávací hodnocení měla prvotně provádět každé tři roky alespoň ve vztahu k dohledu nad centrálními depozitáři, kteří využívají svobody poskytování služeb nebo se účastní interoperabilního propojení.
Angesichts der Systemrelevanz der Zentralverwahrer und der Tatsache, dass ihre Tätigkeit zum ersten Mal auf Unionsebene geregelt wird, empfiehlt es sich vorzuschreiben, dass diese vergleichenden Analysen im Zusammenhang mit der Beaufsichtigung jener Zentralverwahrer, die die Dienstleistungsfreiheit nutzen oder an einer interoperablen Verbindung teilnehmen, anfänglich mindestens alle drei Jahre durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU
(údaj podle vnitrostátní klasifikace je nutno uvádět až do doby, než bude přijat společný přístup ke klasifikaci, tedy než orgán EBA vydá obecné pokyny, jimiž se budou řídit společná metodika a postupy přípravy zpráv o dohledu a hodnocení; kategorie, do níž je instituce zařazena, musí odrážet i její systémový význam)
[Bis gemäß EBA-Leitlinien für gemeinsame SREP-Methoden und -Verfahren ein gemeinsamer Klassifizierungsansatz eingeführt wird, erfolgt die Einstufung auf der Grundlage nationaler Klassifizierungen; die Kategorie, in der das Institut eingereiht wird, soll auch dessen Systemrelevanz widerspiegeln.]
   Korpustyp: EU