Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=systému&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
systému System 1.850
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


generace systému Systemgeneration 1
konfigurace systému Systemkonfiguration 3
komunikačního systému Kommunikationssystems 30
rozšíření systému Systemerweiterung 7
architektura systému Systemarchitektur 1
popis systému Systembeschreibung 4
jméno systému Systemname 1
informačního systému Informationssystem 200
v systému im System 382

100 weitere Verwendungsbeispiele mit systému

1657 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kategorie:Zavaděč systému
Bootloader
   Korpustyp: Wikipedia
propojenost systému Společenství a národního monitorovacího systému
Kohärenz des Gemeinschaftssystems mit dem nationalen Monitoringsystem
   Korpustyp: EU
Zařízení systému civilní ochrany a záchranného systému
Einrichtungen des Zivilschutzes und der Rettungssysteme
   Korpustyp: EU
zkouška systému detekce požáru a poplachového systému,
Prüfung der Feuermelde- und Feueralarmanlage;
   Korpustyp: EU DCEP
Změny systému poplatků a/nebo systému pobídek
Änderungen im Tarif- und/oder Anreizsystem
   Korpustyp: EU
Poruchy imunitního systému a.
Erkrankungen des Immunsystems a.
   Korpustyp: Fachtext
Teorie světového systému
Weltsystem-Theorie
   Korpustyp: Wikipedia
Stavový popis systému
Zustandsraumdarstellung
   Korpustyp: Wikipedia
Oprávnění v systému souborů
Dateiberechtigung
   Korpustyp: Wikipedia
systému a pojivové tkáně:
Skelettmuskulatur-, Bindegewebs- und Knochenerkrankungen
   Korpustyp: Fachtext
- Dostaneme peníze ze systému.
Vergessen wir einfach das Geld.
   Korpustyp: Untertitel
- Je šéf Systému mrtvý?
Sag Meisterschüler.
   Korpustyp: Untertitel
Vstupuji do obraného systému.
Greife auf Verteidigungssystem zu.
   Korpustyp: Untertitel
Někde v atmosférickém systému.
Irgendwo in der Luftaufbereitung.
   Korpustyp: Untertitel
[Vítejte v systému]
[Willkommen im Räderwerk]
   Korpustyp: Untertitel
Ve starém kanalizačním systému.
In ihrem alten Abwassersystem.
   Korpustyp: Untertitel
Do systému ministerstva obrany?
Ich soll mich da reinhacken?
   Korpustyp: Untertitel
- Bytosti bez imunitního systému.
- Die Geschöpfe haben keine Abwehrkräfte.
   Korpustyp: Untertitel
Není to porucha systému.
- Es liegt nicht am Umgebungssystem.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, porucha palubního systému.
Das Boardsystem ist ausgefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Přímo do operačního systému.
Sie brachte mich direkt ins Betriebssystem.
   Korpustyp: Untertitel
V jejich systému není.
- Er ist nicht in deren Datenbank.
   Korpustyp: Untertitel
- Je v lodním systému.
Wo ist Gerechtigkeit für Wesley?
   Korpustyp: Untertitel
Je ještě v systému?
Vielleicht ist er noch da.
   Korpustyp: Untertitel
Pracuje na naváděcím systému.
Sie arbeitet am Navigationssystem.
   Korpustyp: Untertitel
Dali je do systému.
Sie sind ihnen durch das Netz gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o poruchu systému.
Das ist ein Systemfehler.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsme v jejich systému?
Sind wir schon drin?
   Korpustyp: Untertitel
- Nárůst energie v systému.
- Es gibt einen Energiestau.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem v systému.
Halte durch, Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaký druh autodestrukčního systému.
Eine Art Brandsatz Gerät.
   Korpustyp: Untertitel
kalibrace řídicího systému; nebo
jede Einrichtung zur Kalibrierung eines Steuersystems oder
   Korpustyp: EU
aktiva ve finančním systému;
Vermögenswerte innerhalb des Finanzsystems,
   Korpustyp: EU
závazky ve finančním systému;
Verbindlichkeiten innerhalb des Finanzsystems,
   Korpustyp: EU
Vymažeme ji ze systému.
Es wird keine Eintragungen geben.
   Korpustyp: Untertitel
- Informací o počítačovém systému.
- Die Informationen des Computersystems.
   Korpustyp: Untertitel
- Přímo do systému?
- Auf den Raster?
   Korpustyp: Untertitel
V systému nic neobvyklého.
Keine ungewöhnlichen Aktivitäten auf dem Raster.
   Korpustyp: Untertitel
Napojuji se do systému.
Zapfe jetzt die Überwachung an.
   Korpustyp: Untertitel
Došlo k selhání systému.
Es gab ein Systemversagen.
   Korpustyp: Untertitel
Aneurysma v energetickém systému.
Ein Aneurysma im Energiesystem.
   Korpustyp: Untertitel
Vstupujeme do mízního systému.
Wir treten ins Lymphsystem ein.
   Korpustyp: Untertitel
Máš je v systému.
Sie haben Zugang zu deinem Computer.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš uniknout svému systému.?
Du willst dein Schema brechen?
   Korpustyp: Untertitel
Amyloidóza se zahrnutím systému.
- Amyloidose mit systemischer Beteiligung.
   Korpustyp: Untertitel
V binárním systému Vandor.
Wie ändern sich die Leute?
   Korpustyp: Untertitel
Molová stupnice, proti systému.
In Moll und gegen das Establishment.
   Korpustyp: Untertitel
Poruchy krve a lymfatického systému Není známo Poruchy imunitního systému
Erkrankungen des Blutes und des Lymphsystems Nicht bekannt Erkrankungen des Immunsystems
   Korpustyp: Fachtext
Poruchy krve a lymfatického systému Není známo Poruchy nervového systému
Erkrankungen des Blutes und des Lymphsystems Nicht bekannt Erkrankungen des Nervensystems
   Korpustyp: Fachtext
Třída orgánového systému Poruchy krve a lymfatického systému
Systemorganklassen Erkrankungen des Blutes und des Lymphsystems
   Korpustyp: Fachtext
Poruchy krve a lymfatického systému Poruchy nervového systému
Erkrankungen des Übelkeit Gastrointestinaltrakts Bauchschmerzen Erbrechen Erkrankungen der Nieren Chromaturie und Harnwege
   Korpustyp: Fachtext
Poruchy krve a lymfatického systému Časté Poruchy imunitního systému
Erkrankungen des Blutes und des Lymphsystems Häufig Erkrankungen des Immunsystems
   Korpustyp: Fachtext
Poruchy krve a lymfatického systému Poruchy nervového systému Gastrointestinální poruchy
Erkrankungen des Blutes und des Lymphsystems
   Korpustyp: Fachtext
Poruchy krve a lymfatického systému Poruchy imunitního systému Endokrinní poruchy
Erkrankungen des Blutes und desLymphsystems Erkrankungen des Immunsystems Endokrine Erkrankungen
   Korpustyp: Fachtext
Poruchy krve a lymfatického systému Poruchy imunitního systému Endokrinní poruchy
Erkrankungen des Blutes und desLymphsystems Erkrankungen des Immunsystems
   Korpustyp: Fachtext
Poruchy krve a lymfatického systému Poruchy nervového systému
Erkrankungen des Blutes und des Lymphsystems
   Korpustyp: Fachtext
Poruchy krve a lymfatického systému Poruchy nervového systému
Erkrankungen des Blutes und des Lymphsystems Erkrankungen des Nervensystems
   Korpustyp: Fachtext
Objem výfukového systému, který je součástí systému motoru: … dm3“
Volumen der Auspuffanlage, das Teil des Motorsystems ist: … dm3“
   Korpustyp: EU
Zaznamenávají se zejména technické kontroly větracího systému a poplašného systému.
Aufzuzeichnen sind insbesondere die technischen Kontrollen der Lüftungs- und Alarmanlage.
   Korpustyp: EU
propojení účetního systému a informačního systému popsaných v bodě 4.1,
Verbindung zwischen dem Rechnungsführungssystem und dem Informationssystem aus Absatz 4.1;
   Korpustyp: EU
Pokračovat v provádění reformy důchodového systému a systému zdravotního pojištění.
Weiterführung der Reform des Rentensystems sowie des Krankenversicherungssystems.
   Korpustyp: EU
fotografie motoru a výfukového systému nebo systému tlumení hluku;
Lichtbilder des Motors oder der Auspuff- oder Schalldämpferanlage;
   Korpustyp: EU
vyvážení letadla, komunikačního systému a systému řízení odletů;
die Beladungsaufsicht, Kommunikation und das Abfertigungskontrollsystem;
   Korpustyp: EU
typ a rozměry systému seřízení a blokovacího systému opěradla sedadla,
Bauart und Abmessungen der Einstell- und Verriegelungseinrichtungen der Rückenlehnen;
   Korpustyp: EU
Komunikace systému Eurobalise a systému Euroloop s vlakem.
Kommunikation per Eurobalise und Euroloop mit dem Zug:
   Korpustyp: EU
Viz oddíl 4.2.5 (Rozhraní systému ETCS a systému EIRENE).
Siehe Abschnitt 4.2.5 (ETCS- und EIRENE-Luftschnittstellen).
   Korpustyp: EU
Funkce a rozhraní systému ochrany personálu k zabezpečovacímu systému
Funktionalität und Schnittstellen zwischen Personensicherungssystemen und Signalsystem
   Korpustyp: EU
Zavedení společného systému monitorování a hodnocení a cíle tohoto systému
Einrichtung und Ziele eines gemeinsamen Begleit- und Bewertungssystems
   Korpustyp: EU
Popis systému CNG/systému LNG [2] Nehodící se škrtněte.
Beschreibung der CNG-/LNG-Anlage [2] Nichtzutreffendes streichen.
   Korpustyp: EU
Číslo schválení systému REESS nebo popis systému REESS (2)
Genehmigungsnummer des REESS oder Beschreibungen des REESS (2)
   Korpustyp: EU
připojení k jednomu nebo více systému zúčtování nebo systému vypořádání;
Sie sind an ein oder mehrere Clearing- oder Abrechnungssysteme angebunden;
   Korpustyp: EU
zavedení a správy příslušného systému interního auditu a účetního systému;
Einrichtung und Verwaltung eines geeigneten Rechnungsprüfungs- und Rechnungsführungssystems;
   Korpustyp: EU
Údaje o fungování elektronického záznamového systému a systému hlášení
Daten über das Funktionieren des elektronischen Aufzeichnungs- und Meldesystems
   Korpustyp: EU
Přípojka systému topení k systému CNG: ano/ne (1)
Anschluss an die CNG-Anlage für die Heizanlage: ja/nein (1)
   Korpustyp: EU
typ a konstrukce poplašného systému nebo poplašného systému vozidel;
Typ und Bauart des AS oder FAS.
   Korpustyp: EU
Vypouštění systému za letu, odvzdušňování palivového systému a odpouštění paliva
Schnellablassen, Entlüften und Entleeren;
   Korpustyp: EU
Skutečný objem celkového výfukového systému (vozidla a systému motoru) (dm3)
Tatsächliches Volumen der vollständigen Auspuffanlage (Fahrzeug und Motorsystem) (dm3)
   Korpustyp: EU
Přípojka systému topení k systému LPG: ano/ne (1)
Anschluss an LPG-Anlage für Heizanlage: ja/nein (1)
   Korpustyp: EU
Rozhraní systému ETCS a systému EIRENE vzduchovou mezerou (oddíl 4.2.5)
ETCS- und EIRENE-Luftschnittstellen (Abschnitt 4.2.5)
   Korpustyp: EU
Zajistit udržitelnost důchodového systému a systému sociálního zabezpečení.
Sicherstellung der Tragfähigkeit des Renten- und Sozialversicherungssystems.
   Korpustyp: EU
Zavedení systému monitorování a hodnocení a cíle tohoto systému
Einrichtung und Ziele eines Begleitungs- und Bewertungssystems
   Korpustyp: EU
Je neoddiskutovatelným prvkem demokratického systému.
Das ist nicht verhandelbar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme se systému Transrapid zbavit.
Dieser Transrapid muss weg!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poruchy krve a lymfatického systému :
Erkrankungen des Nervensystems Häufig :
   Korpustyp: Fachtext
Poruchy krve a lymfatického systému
s Erkrankungen des Blutes und des Lymphsystems
   Korpustyp: Fachtext
Poruchy reprodukčního systému Méně časté:
Erkrankungen der Geschlechtsorgane und der Brustdrüse:
   Korpustyp: Fachtext
Poruchy reprodukčního systému, u žen
Erkrankungen der Geschlechtsorgan e und der Brustdrüse
   Korpustyp: Fachtext
Poruchy krve a lymfatického systému
Erkrankungen des Blutes und des ln
   Korpustyp: Fachtext
Poruchy krve a lymfatického systému
Erkrankungen des Blutes und eim
   Korpustyp: Fachtext
Použiji údaje ze systému Comext.
Ich werde hierzu die Comext-Daten verwenden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poruchy krve a lymfatického systému
Schilddrüsendys- funktion, meist als Hypo- bzw.
   Korpustyp: Fachtext
Poruchy krve a lymfatického systému
Gelegentlich Schilddrüsendys- funktion, meist als Hypo- bzw.
   Korpustyp: Fachtext
Poruchy krve a lymfatického systému
Erkrankungen des Blutes und Anämie Leukopenie Thrombozytopenie Granulozytopenie
   Korpustyp: Fachtext
Poruchy krve a lymfatického systému:
Erkrankungen des Blutes und des Lymphsystems Häufig:
   Korpustyp: Fachtext
Poruchy krve a lymfatického systému:
Störungen des Blutes und des Lymphsystems:
   Korpustyp: Fachtext
Poruchy krve a lymfatického systému
Herzerkrankungen Erkrankungen des Blutes und des Lymphsystems
   Korpustyp: Fachtext
Poruchy krevního a lymfatického systému :
Erkrankungen des Blutes und des Lymphsystems
   Korpustyp: Fachtext
Poruchy krve a lymfatického systému:
Infektionen und parasitäre Erkrankungen:
   Korpustyp: Fachtext
Poruchy krve a lymfatického systému
Zysten und Polypen) Häufig:
   Korpustyp: Fachtext
Poruchy reprodukčního systému a prsu
Erkrankungen der Geschlechtsorgane und der
   Korpustyp: Fachtext