Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Li i Ceng nabádají stranické kádry, aby si vzali ponaučení z demokratického systému Spojených států.
Li und Zeng halten die Kader an, von dem demokratischen System der USA zu lernen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dr. Monroeová mě požádala, abych se taky podíval na zvláštní kód v jejím systému.
Dr. Monroe bat mich ebenfalls, dass ich mir seltsamen Code auf ihrem System anschaue.
To nám fakticky dává perfektní obraz o fungování demokratického systému v USA.
Dies vermittelt in der Tat ein hervorragendes Bild vom System der US-Demokratie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Krása našeho systému tkví v tom, že vyhrává každý.
Das Schöne an unserem System ist, dass alle gewinnen.
Je zde i otázka nedostatečné flexibility systému vzdělávání dospělých.
Dem System der Erwachsenenbildung mangelt es zudem an Flexibilität.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kapitáne, šestá planeta v systému je třídy M.
Captain, der sechste Planet im System ist ein Klasse-M-Planet.
Toto odůvodnění by v zásadě mohlo vycházet z nedostatečného pokrytí hlavního zdroje nebo systému hodnocení úvěrového rizika .
Prinzipiell könnte ein Grund in der unzureichenden Abdeckung durch die primäre Bonitätsbeurteilungsquelle oder das primäre System bestehen .
Peter Folkmore se objevuje v systému až posledních šestnáct let.
Peter Folkmore existiert im System erst seit den letzten 16 Jahren.
Socialistická delegace pracuje na tom, aby byla lodní doprava zahrnuta do systému obchodování s povolenkami na emise CO2.
Die sozialdemokratische Delegation setzt sich gegenwärtig dafür ein, dass die Schifffahrt in das System des CO2-Emissionshandels aufgenommen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musím zjistit, jestli jsou soubory mé dcery stále v systému.
Ich muss wissen, ob Marys Dateien noch im System sind.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
generace systému
Systemgeneration
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V několika uplynulých letech byl vylepšen a pracuje se na vývoji systému druhé generace , TARGET2 .
In den letzten Jahren wurde TARGET erweitert und verbessert , und mit TARGET2 wird derzeit die nächste Systemgeneration entwickelt .
konfigurace systému
Systemkonfiguration
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Průměrná dovozní cena se mezi jednotlivými dovozy značně liší, jelikož na průměrnou jednotkovou cenu má velký dopad konfigurace systému.
Da die Systemkonfiguration großen Einfluss auf den durchschnittlichen Stückpreis hat, schwankt der durchschnittliche Einfuhrpreis von Fall zu Fall beträchtlich.
Zkoušená jednotka se zapne a provede se případná počáteční konfigurace systému.
Schalten Sie das zu prüfende Gerät ein und führen Sie ggf. die Initialisierung der Systemkonfiguration durch.
konfigurace systému (včetně konfigurace s nízkou výkonnosti, konfigurace s vysokou výkonností, konfigurace s minimálním příkonem, konfigurace s maximálním příkonem a typické konfigurace k posouzení způsobilosti skupiny výrobků);
Systemkonfiguration(en) (einschließlich Konfiguration im unteren Leistungsbereich, Konfiguration im oberen Leistungsbereich, Konfiguration mit der niedrigsten Leistungsaufnahme, Konfiguration mit der höchsten Leistungsaufnahme und typische Konfiguration für die Einstufung der Produktfamilie);
komunikačního systému
Kommunikationssystems
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
CPCS se používá jako úložiště informací a jako prostředek k výměně informací prostřednictvím účinného a bezpečného komunikačního systému.
Das CPCS wird als Informationsspeicher genutzt sowie als Instrument für den Informationsaustausch mittels eines effizienten und sicheren Kommunikationssystems.
Práce v tomto případě zahrnuje řízení a současné používání informačního nebo komunikačního systému.
In diesem Fall besteht die Tätigkeit im Führen eines Fahrzeugs bei gleichzeitiger Nutzung eines Informations- und Kommunikationssystems.
Toto oznámení se prostřednictvím komunikačního systému uvedeného v článku 14x zašle rovněž celním orgánům ostatních členských států.
Die Mitteilung ist mit Hilfe des in Artikel 14x genannten Kommunikationssystems auch den Zollbehörden der anderen Mitgliedstaaten zu übermitteln.
Celní orgán, který vydává osvědčení, o zrušení osvědčení AEO neprodleně vyrozumí celní orgány ostatních členských států prostřednictvím komunikačního systému uvedeného v článku 14x.
Die erteilende Zollbehörde setzt die Zollbehörden der anderen Mitgliedstaaten mit Hilfe des in Artikel 14x genannten Kommunikationssystems unverzüglich von dem Widerruf eines AEO-Zertifikats in Kenntnis.
Toto prodloužení se oznámí celním orgánům ostatních členských států prostřednictvím komunikačního systému uvedeného v článku 14x.
Diese Verlängerung ist mit Hilfe des in Artikel 14x genannten Kommunikationssystems auch den Zollbehörden der anderen Mitgliedstaaten mitzuteilen.
Toto oznámení se zašle rovněž celním orgánům ostatních členských států prostřednictvím komunikačního systému uvedeného v článku 14x.
Diese Mitteilung wird mit Hilfe des in Artikel 14x genannten Kommunikationssystems auch den Zollbehörden der anderen Mitgliedstaaten übermittelt.
Tento systém by měl představovat rozšíření informačního a komunikačního systému pro udělování osvědčení AEO.
Dieses System sollte eine Erweiterung des Informations- und Kommunikationssystems für die Erteilung der AEO-Zertifikate sein.
Informace jsou zpřístupněny pomocí komunikačního systému uvedeného v článku 253m, jakmile je tento systém k dispozici.
Die bewilligende Zollbehörde übermittelt diese Informationen mit Hilfe des Informations- und Kommunikationssystems gemäß Artikel 253m, sobald dieses verfügbar ist.
(c) celoevropského komunikačního systému pro předávání poplašných a výstražných zpráv občanům podle článku 26a směrnice 2002/22/ES.
(c) des EU-weiten Kommunikationssystems zur Warnung und Alarmierung der Bürger gemäß Artikel 26a der Richtlinie 2002/22/EG .
V části 1 bodu 1.1. se vkládá toto znění: - obecné vlastnosti komunikačního systému – schengenské konzultační sítě (technické podmínky)
In Teil 1 Abschnitt 1.1 — Allgemeine Merkmale des Kommunikationssystems — des Schengener Konsultationsnetzes (Pflichtenheft) wird der folgende Unterabschnitt eingefügt:
rozšíření systému
Systemerweiterung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Alokaci by se mělo v prvé řadě tam, kde je to možné, zamezit prostřednictvím členění procesů nebo rozšíření systému.
Allokation sollte soweit möglich zunächst durch Prozessunterteilung oder Systemerweiterung vermieden werden.
Pokud je to možné, mělo by se využít členění nebo rozšíření systému, aby se zamezilo alokaci.
Um eine Allokation zu vermeiden, sollte wo immer möglich eine Unterteilung oder Systemerweiterung angewandt werden.
Nahrazení/rozšíření systému (také širších funkcí) skladby na trhu.
Substitution/ Systemerweiterung (auch der weiteren Funktionen) des Marktmixes;
Atribuční přístup plus přímé rozšíření systému pro multiproduktové procesy a uzavřenou aproximaci pro recyklaci (podle požadavků v normě).
Attributiver Ansatz, plus direkte Systemerweiterung auf Mehrproduktprozesse und Approximation bei Closed Loop Recycling (Recycling im geschlossenen Kreislauf) (entsprechend den Anforderungen der Norm).
Hierarchie multifunkčnosti u environmentální stopy organizace: (1) členění nebo rozšíření systému; (2) alokace na základě relevantního základního fyzického vztahu (lze využít nahrazení); (3) alokace na základě jiného vztahu.
OEF-Multifunktionalitätshierarchie: 1) Unterteilung oder Systemerweiterung; 2) Allokation auf Basis einer relevanten zugrunde liegenden physikalischen Beziehung (hier kann eine Substitution vorgenommen werden); 3) Allokation auf Basis einer anderen Beziehung.
Pokud není možné použít členění nebo rozšíření systému, měla by se použít alokace: vstupy a výstupy systému by se měly rozdělit mezi jeho jednotlivé produkty nebo funkce způsobem, který odráží příslušné základní fyzické vztahy mezi nimi.
Wenn eine Unterteilung oder Systemerweiterung nicht möglich ist, sollte die Allokation angewandt werden, d. h. die Inputs und Outputs des Systems sollten dessen verschiedenen Produkten oder Funktionen so zugeordnet werden, dass die relevanten zugrunde liegenden physikalischen Beziehungen zwischen ihnen widergespiegelt werden.
V případě multifunkční environmentální stopy produktu se k řešení všech problémů v oblasti multifunkčnosti musí použít následující hierarchie rozhodnutí: (1) členění nebo rozšíření systému; (2) alokace na základě relevantního základního fyzického vztahu (lze využít nahrazení); (3) alokace na základě jiného vztahu.
Zur Lösung von Multifunktionalitätsproblemen jeder Art ist nach folgender Entscheidungshierarchie vorzugehen: 1) Unterteilung oder Systemerweiterung; 2) Allokation auf Basis einer relevanten zugrunde liegenden physikalischen Beziehung (hier kann Substitution angewendet werden); 3) Allokation auf Basis einer anderen Beziehung.
architektura systému
Systemarchitektur
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
– definiční fáze, během které byla navržena architektura systému a určeny jeho prvky a která skončila v roce 2001 ;
– eine Definitionsphase, während der die Systemarchitektur konzipiert und die Systemkomponenten festgelegt wurden ; diese Phase wurde 2001 abgeschlossen ;
popis systému
Systembeschreibung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Popis systému/výkresy s ohledem na zařízení LPG
Systembeschreibung/Zeichnungen die LPG betreffende Ausrüstung.
Popis systému (V případě jiné dodávky paliva, než je jeho trvalý vstřik, uveďte odpovídající podrobnosti.): …
Systembeschreibung (Bei anderen als kontinuierlichen Einspritzsystemen sind entsprechende Detailangaben zu machen.): …
Popis systému/výkresy s ohledem na systém CNG/LNG: …
Systembeschreibung/Zeichnungen hinsichtlich der CNG-/LNG-Anlage: …
Popis systému/výkresy s ohledem na systém CNG:
Systembeschreibung/Zeichnungen zur CNG-Anlage:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jméno systému (pokud je dostupné)
Systemname (falls verfügbar)
informačního systému
Informationssystem
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
EU navzdory tomu doposud nepodnikla žádné kroky, které by vedly k reformě statistického informačního systému.
Trotzdem hat die EU immer noch keine Schritte unternommen, um das statistische Informationssystem zu reformieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kvalita každého informačního systému závisí na spolehlivosti dat v něm obsažených.
Ein Informationssystem ist nur so gut wie die Zuverlässigkeit der Daten.
Kvalita každého informačního systému závisí na spolehlivosti údajů v něm obsažených.
Ein Informationssystem ist nur so gut wie die Zuverlässigkeit seiner Daten.
Ve zprávě se navrhuje jen náhodné používání informačního systému.
Durch den Bericht sind nun lediglich stichprobenweise Abfragen im Informationssystem durchzuführen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
propojení účetního systému a informačního systému popsaných v bodě 4.1,
Verbindung zwischen dem Rechnungsführungssystem und dem Informationssystem aus Absatz 4.1;
Podrobně také vytyčuje postup zásobování a problematiku informačního systému.
Sie spricht außerdem im Einzelnen den Vermittlungsprozess und Themen an, die mit dem Informationssystem zu tun haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spojené království bude pokračovat v přípravách na provedení odpovídajících ustanovení Schengenského informačního systému a na ochranu údajů.
Das Vereinigte Königreich wird die Durchführung der einschlägigen Bestimmungen über das Schengener Informationssystem und den Datenschutz weiter vorbereiten.
Uplatňování ustanovení schengenského acquis týkajících se Schengenského informačního systému *
Anwendung der Bestimmungen des Schengen-Besitzstands über das Schengener Informationssystem *
Zvýšený počet členských států vážným způsobem zkomplikoval postup přechodu ze Schengenského informačního systému na Schengenský informační systém druhé generace.
Die erhöhte Anzahl der Mitgliedstaaten hat den Übergangsprozess und die Migration vom Schengener Informationssystem zum Schengener Informationssystem der zweiten Generation erheblich erschwert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
omezí přístup k údajům zaneseným do Schengenského informačního systému na konkrétně oprávněné zaměstnance Europolu;
den Zugriff auf die im Schengener Informationssystem gespeicherten Daten auf die eigens dazu ermächtigten Bediensteten von Europol zu beschränken;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rád bych všem připomněl, že nový vízový řád stanoví, že v systému se musí objevit biometrické údaje.
Ich möchte jeden daran erinnern, dass der neue Visakodex verlangt, dass biometrische Daten im System angezeigt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kapitáne, šestá planeta v systému je třídy M.
Captain, der sechste Planet im System ist ein Klasse-M-Planet.
Ustanovení čl. 3 odst. 4 tohoto nařízení se použijí na záznamy a oznámení v systému pro identifikaci a registraci skotu.
Artikel 3 Absatz 4 der vorliegenden Verordnung gilt für Meldungen und Eintragungen im System zur Kennzeichnung und Registrierung von Rindern.
Peter Folkmore se objevuje v systému až posledních šestnáct let.
Peter Folkmore existiert im System erst seit den letzten 16 Jahren.
listopadu 2006 o právním rámci pro účetnictví a finanční vykazování v Evropském systému centrálních bank (**) .
November 2006 über die Rechnungslegungsgrundsätze und das Berichtswesen im Europäischen System der Zentralbanken (**) festgelegt sind .
Musím zjistit, jestli jsou soubory mé dcery stále v systému.
Ich muss wissen, ob Marys Dateien noch im System sind.
Do té doby je každá žádost v systému vedena jako neúplná , se statusem "incomplete '
Bis dahin wird jede Meldung mit dem Status unvollständig ( "incomplete ') im System geführt
Chci vidět všechno, co je v tom systému.
Ich will alles sehen, was im System ist.
Zodpovědnost se musí vrátit do srdce systému, který se utopil v rozmařilosti.
Verantwortung muss wieder Einzug in ein System halten, das im Exzess versunken ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oba naše výstupy plazmy byly uzavřeny a v systému nebyla žádná chyba.
Beide Plasma-Leitungen waren geschlossen, und es gab keine Lecks im System.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit systému
1657 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kategorie:Zavaděč systému
propojenost systému Společenství a národního monitorovacího systému
Kohärenz des Gemeinschaftssystems mit dem nationalen Monitoringsystem
Zařízení systému civilní ochrany a záchranného systému
Einrichtungen des Zivilschutzes und der Rettungssysteme
zkouška systému detekce požáru a poplachového systému,
Prüfung der Feuermelde- und Feueralarmanlage;
Změny systému poplatků a/nebo systému pobídek
Änderungen im Tarif- und/oder Anreizsystem
Poruchy imunitního systému a.
Erkrankungen des Immunsystems a.
Oprávnění v systému souborů
systému a pojivové tkáně:
Skelettmuskulatur-, Bindegewebs- und Knochenerkrankungen
- Dostaneme peníze ze systému.
Vergessen wir einfach das Geld.
Vstupuji do obraného systému.
Greife auf Verteidigungssystem zu.
Někde v atmosférickém systému.
Irgendwo in der Luftaufbereitung.
[Willkommen im Räderwerk]
Ve starém kanalizačním systému.
In ihrem alten Abwassersystem.
Do systému ministerstva obrany?
Ich soll mich da reinhacken?
- Bytosti bez imunitního systému.
- Die Geschöpfe haben keine Abwehrkräfte.
- Es liegt nicht am Umgebungssystem.
Pane, porucha palubního systému.
Das Boardsystem ist ausgefallen.
Přímo do operačního systému.
Sie brachte mich direkt ins Betriebssystem.
- Er ist nicht in deren Datenbank.
Wo ist Gerechtigkeit für Wesley?
Vielleicht ist er noch da.
Pracuje na naváděcím systému.
Sie arbeitet am Navigationssystem.
Sie sind ihnen durch das Netz gegangen.
Das ist ein Systemfehler.
- Nárůst energie v systému.
- Es gibt einen Energiestau.
Nějaký druh autodestrukčního systému.
Eine Art Brandsatz Gerät.
kalibrace řídicího systému; nebo
jede Einrichtung zur Kalibrierung eines Steuersystems oder
aktiva ve finančním systému;
Vermögenswerte innerhalb des Finanzsystems,
závazky ve finančním systému;
Verbindlichkeiten innerhalb des Finanzsystems,
Es wird keine Eintragungen geben.
- Informací o počítačovém systému.
- Die Informationen des Computersystems.
V systému nic neobvyklého.
Keine ungewöhnlichen Aktivitäten auf dem Raster.
Zapfe jetzt die Überwachung an.
Es gab ein Systemversagen.
Aneurysma v energetickém systému.
Ein Aneurysma im Energiesystem.
Vstupujeme do mízního systému.
Wir treten ins Lymphsystem ein.
Sie haben Zugang zu deinem Computer.
Chceš uniknout svému systému.?
Du willst dein Schema brechen?
Amyloidóza se zahrnutím systému.
- Amyloidose mit systemischer Beteiligung.
V binárním systému Vandor.
Wie ändern sich die Leute?
Molová stupnice, proti systému.
In Moll und gegen das Establishment.
Poruchy krve a lymfatického systému Není známo Poruchy imunitního systému
Erkrankungen des Blutes und des Lymphsystems Nicht bekannt Erkrankungen des Immunsystems
Poruchy krve a lymfatického systému Není známo Poruchy nervového systému
Erkrankungen des Blutes und des Lymphsystems Nicht bekannt Erkrankungen des Nervensystems
Třída orgánového systému Poruchy krve a lymfatického systému
Systemorganklassen Erkrankungen des Blutes und des Lymphsystems
Poruchy krve a lymfatického systému Poruchy nervového systému
Erkrankungen des Übelkeit Gastrointestinaltrakts Bauchschmerzen Erbrechen Erkrankungen der Nieren Chromaturie und Harnwege
Poruchy krve a lymfatického systému Časté Poruchy imunitního systému
Erkrankungen des Blutes und des Lymphsystems Häufig Erkrankungen des Immunsystems
Poruchy krve a lymfatického systému Poruchy nervového systému Gastrointestinální poruchy
Erkrankungen des Blutes und des Lymphsystems
Poruchy krve a lymfatického systému Poruchy imunitního systému Endokrinní poruchy
Erkrankungen des Blutes und desLymphsystems Erkrankungen des Immunsystems Endokrine Erkrankungen
Poruchy krve a lymfatického systému Poruchy imunitního systému Endokrinní poruchy
Erkrankungen des Blutes und desLymphsystems Erkrankungen des Immunsystems
Poruchy krve a lymfatického systému Poruchy nervového systému
Erkrankungen des Blutes und des Lymphsystems
Poruchy krve a lymfatického systému Poruchy nervového systému
Erkrankungen des Blutes und des Lymphsystems Erkrankungen des Nervensystems
Objem výfukového systému, který je součástí systému motoru: … dm3“
Volumen der Auspuffanlage, das Teil des Motorsystems ist: … dm3“
Zaznamenávají se zejména technické kontroly větracího systému a poplašného systému.
Aufzuzeichnen sind insbesondere die technischen Kontrollen der Lüftungs- und Alarmanlage.
propojení účetního systému a informačního systému popsaných v bodě 4.1,
Verbindung zwischen dem Rechnungsführungssystem und dem Informationssystem aus Absatz 4.1;
Pokračovat v provádění reformy důchodového systému a systému zdravotního pojištění.
Weiterführung der Reform des Rentensystems sowie des Krankenversicherungssystems.
fotografie motoru a výfukového systému nebo systému tlumení hluku;
Lichtbilder des Motors oder der Auspuff- oder Schalldämpferanlage;
vyvážení letadla, komunikačního systému a systému řízení odletů;
die Beladungsaufsicht, Kommunikation und das Abfertigungskontrollsystem;
typ a rozměry systému seřízení a blokovacího systému opěradla sedadla,
Bauart und Abmessungen der Einstell- und Verriegelungseinrichtungen der Rückenlehnen;
Komunikace systému Eurobalise a systému Euroloop s vlakem.
Kommunikation per Eurobalise und Euroloop mit dem Zug:
Viz oddíl 4.2.5 (Rozhraní systému ETCS a systému EIRENE).
Siehe Abschnitt 4.2.5 (ETCS- und EIRENE-Luftschnittstellen).
Funkce a rozhraní systému ochrany personálu k zabezpečovacímu systému
Funktionalität und Schnittstellen zwischen Personensicherungssystemen und Signalsystem
Zavedení společného systému monitorování a hodnocení a cíle tohoto systému
Einrichtung und Ziele eines gemeinsamen Begleit- und Bewertungssystems
Popis systému CNG/systému LNG [2] Nehodící se škrtněte.
Beschreibung der CNG-/LNG-Anlage [2] Nichtzutreffendes streichen.
Číslo schválení systému REESS nebo popis systému REESS (2)
Genehmigungsnummer des REESS oder Beschreibungen des REESS (2)
připojení k jednomu nebo více systému zúčtování nebo systému vypořádání;
Sie sind an ein oder mehrere Clearing- oder Abrechnungssysteme angebunden;
zavedení a správy příslušného systému interního auditu a účetního systému;
Einrichtung und Verwaltung eines geeigneten Rechnungsprüfungs- und Rechnungsführungssystems;
Údaje o fungování elektronického záznamového systému a systému hlášení
Daten über das Funktionieren des elektronischen Aufzeichnungs- und Meldesystems
Přípojka systému topení k systému CNG: ano/ne (1)
Anschluss an die CNG-Anlage für die Heizanlage: ja/nein (1)
typ a konstrukce poplašného systému nebo poplašného systému vozidel;
Typ und Bauart des AS oder FAS.
Vypouštění systému za letu, odvzdušňování palivového systému a odpouštění paliva
Schnellablassen, Entlüften und Entleeren;
Skutečný objem celkového výfukového systému (vozidla a systému motoru) (dm3)
Tatsächliches Volumen der vollständigen Auspuffanlage (Fahrzeug und Motorsystem) (dm3)
Přípojka systému topení k systému LPG: ano/ne (1)
Anschluss an LPG-Anlage für Heizanlage: ja/nein (1)
Rozhraní systému ETCS a systému EIRENE vzduchovou mezerou (oddíl 4.2.5)
ETCS- und EIRENE-Luftschnittstellen (Abschnitt 4.2.5)
Zajistit udržitelnost důchodového systému a systému sociálního zabezpečení.
Sicherstellung der Tragfähigkeit des Renten- und Sozialversicherungssystems.
Zavedení systému monitorování a hodnocení a cíle tohoto systému
Einrichtung und Ziele eines Begleitungs- und Bewertungssystems
Je neoddiskutovatelným prvkem demokratického systému.
Das ist nicht verhandelbar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme se systému Transrapid zbavit.
Dieser Transrapid muss weg!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poruchy krve a lymfatického systému :
Erkrankungen des Nervensystems Häufig :
Poruchy krve a lymfatického systému
s Erkrankungen des Blutes und des Lymphsystems
Poruchy reprodukčního systému Méně časté:
Erkrankungen der Geschlechtsorgane und der Brustdrüse:
Poruchy reprodukčního systému, u žen
Erkrankungen der Geschlechtsorgan e und der Brustdrüse
Poruchy krve a lymfatického systému
Erkrankungen des Blutes und des ln
Poruchy krve a lymfatického systému
Erkrankungen des Blutes und eim
Použiji údaje ze systému Comext.
Ich werde hierzu die Comext-Daten verwenden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poruchy krve a lymfatického systému
Schilddrüsendys- funktion, meist als Hypo- bzw.
Poruchy krve a lymfatického systému
Gelegentlich Schilddrüsendys- funktion, meist als Hypo- bzw.
Poruchy krve a lymfatického systému
Erkrankungen des Blutes und Anämie Leukopenie Thrombozytopenie Granulozytopenie
Poruchy krve a lymfatického systému:
Erkrankungen des Blutes und des Lymphsystems Häufig:
Poruchy krve a lymfatického systému:
Störungen des Blutes und des Lymphsystems:
Poruchy krve a lymfatického systému
Herzerkrankungen Erkrankungen des Blutes und des Lymphsystems
Poruchy krevního a lymfatického systému :
Erkrankungen des Blutes und des Lymphsystems
Poruchy krve a lymfatického systému:
Infektionen und parasitäre Erkrankungen:
Poruchy krve a lymfatického systému
Zysten und Polypen) Häufig:
Poruchy reprodukčního systému a prsu
Erkrankungen der Geschlechtsorgane und der