Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=systematický&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
systematický systematisch 1.493
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

systematickýsystematisch
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Sadek Larídžání je rovněž odpovědný za systematické porušování dodržování práva na spravedlivý proces při soudních řízeních v Íránu.
Sadeq Larijani trägt ferner die Verantwortung für systematische Verletzungen des Rechts auf ein faires Verfahren im iranischen Justizwesen.
   Korpustyp: EU
Krátce potom přišla Druhá světová válka, kde se různé národy střídaly v systematickém ničení jiných.
Kurz danach kam der Zweite Weltkrieg, in dem sich die etliche Nationen rundenweise gegenseitig systematisch zerstörten.
   Korpustyp: Untertitel
Ženy v oblastech válečných konfliktů se stávají oběťmi systematického znásilňování pro politické účely.
Frauen in Gebieten mit militärischen Konflikten sind Opfer systematischer Vergewaltigung zu politischen Zwecken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ukázalo se, že tou kletbou byl tvůj přítel, který systematický zabíjel všechny členy jeho rodokmenu.
Wie sich zeigte, war dieser Fluch dein Freund, der systematisch jedes Mitglied seines Familienstammbaums umbrachte.
   Korpustyp: Untertitel
U pacientů ve věku 65 let a více nebyly prováděny systematické studie s gabapentinem .
Systematische Untersuchungen mit Gabapentin bei Patienten von 65 Jahren und älter wurden nicht durchgeführt .
   Korpustyp: Fachtext
Jako první vytvořil systematickou klasifikaci poznatků a konceptů.
Der Erste, der eine systematische Klassifizie-rung des Wissens und der Begriffe vornimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Romové trpěli a stále trpí systematickou diskriminací, vyloučením, porušováním lidských práv a stigmatizací.
Die Roma-Bevölkerung leidet nach wie vor unter systematischer Diskriminierung, Ausgrenzung, Menschenrechtsverstößen und Stigmatisierung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na základě fyzické morfologie zranění odhaduji několik hodin systematického mučení.
Aufgrund der physischen Morphologie der Verletzungen würde ich schätzen, dass er mehrere Stunden systematisch gefoltert wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Čína musí ukončit systematické zastrašování aktivistů bojujících za lidská práva.
China muss die systematische Einschüchterung von Menschenrechtsaktivisten beenden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Systematické studium a zkrocení hmotného světa je zajisté pravé zaměstnání pro muže.
Nun, das systematische Studium, die Erforschung und die Zähmung der materiellen Welt ist gewiß eine angemessene Beschäftigung für einen Mann.
   Korpustyp: Untertitel

65 weitere Verwendungsbeispiele mit "systematický"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bohužel, znovu musím odsoudit Radu za nedostatek ambicí a systematický charakter omezení předběžného návrhu rozpočtu Komise.
Leider muss ich wieder einmal den mangelnden Ehrgeiz des Rates beklagen sowie die systematischen Kürzungen, die er am Haushaltsvorentwurf der Kommission vorgenommen hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skutečně oceňuji silný a systematický zájem jak pana Muldera, tak Evropského parlamentu o toto téma.
Ich freue mich sehr, dass Herr Mulder und das Europäische Parlament ein so starkes und ausgeprägtes Interesse an diesem Thema an den Tag legen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chceme-li toto přizpůsobení umožnit, bude nutné zaujmout systematický přístup, který zahrnuje obnovitelné energie.
Um die Anpassung an den Klimawandel zu ermöglichen, brauchen wir einen systemischen Ansatz, in dem auch erneuerbare Energien enthalten sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poskytuje systematický přístup ke kvalitě, který zahrnuje a vzájemně propojuje příslušné úrovně a aktéry.
Er sollte auf einem systemabhängigen Qualitätskonzept basieren, das alle relevanten Ebenen und Akteure abdeckt und untereinander in Beziehung setzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Historicky známé jako eka- rtuť. Ununbium je dočasný IUPAC systematický název prvku.
Historisch als Eka-Quecksilber bekannt. Ununbium ist ein temporärer Elementname nach dem IUPAC-System.
   Korpustyp: Fachtext
Historicky známé jako eka- thallium. Ununtrium je dočasný IUPAC systematický název prvku.
Historisch als Eka-Thallium bekannt. Ununtrium ist ein temporärer Elementname nach dem IUPAC-System.
   Korpustyp: Fachtext
Historicky známé jako eka- olovo. Ununquadium je dočasný IUPAC systematický název prvku.
Historisch als Eka-Blei bekannt. Ununquadium ist ein temporärer Elementname nach dem IUPAC-System.
   Korpustyp: Fachtext
Historicky známé jako eka- bizmut. Ununpentium je dočasný IUPAC systematický název prvku.
Historisch als Eka-Bismuth bekannt. Ununpentium ist ein temporärer Elementname nach dem IUPAC-System.
   Korpustyp: Fachtext
Historicky známé jako eka- polonium. Ununhexium je dočasný IUPAC systematický název prvku.
Historisch als Eka-Polonium bekannt. Ununhexium ist ein temporärer Elementname nach dem IUPAC-System.
   Korpustyp: Fachtext
Dělá to v noci a je systematický. Pravděpodobně pracuje v noci. Jeho právě mu dává čas.
Er ist zu selbstsicher und glaubt nicht, dass die Leiche gefunden wird, oder die anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Poslanci zásah ostře odsoudili a vyzvali mezinárodní společenství, aby vyvinulo systematický tlak na barmský režim.
Die Europa-Abgeordneten verabschiedeten Berichte über die Regulierung der Zuwanderung und debattierten die Aufklärung der CIA-Gefangenen-Transporte in Europa.
   Korpustyp: EU DCEP
systematický přístup k neustálé modernizaci zařízení s cílem zvyšovat energetickou účinnost;
Anwendung eines systematischen Konzepts zur ständigen Modernisierung der Aggregate zur Erhöhung der Energieeffizienz;
   Korpustyp: EU
Vzhledem k počtu lokalit, které by mohly být kontaminovány, vyžaduje určení systematický etapový přístup.
Angesichts der großen Anzahl möglicherweise verunreinigter Standorte erfordert ihre Bestimmung ein schrittweises Vorgehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Craig Whittington působí jako systematický posuzovatel v Národním spolupracujícím centru Spojeného království pro duševní zdraví.
Craig Whittington ist leitender Gutachter am britischen National Collaborating Centre for Mental Health.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(SK) Jsem přesvědčen, že je důležité vytvořit systematický rámec pro monitorování a dohled nad alternativními investičními fondy.
(SK) Ich glaube ganz fest, dass es wichtig ist, einen systematischen Rahmen zur Überwachung und Beaufsichtigung alternativer Investmentfonds zu schaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– s ohledem na zdravotní aspekty znečišťování ovzduší – závěry projektu WHO „Systematický přezkum zdravotních aspektů znečištění ovzduší“ v Evropě
– in Kenntnis der Gesundheitsaspekte der Luftverschmutzung – Ergebnisse des WHO-Projekts „Systematic Review of Health Aspects of Air Pollution in Europe“
   Korpustyp: EU DCEP
Proto jsem podpořil zprávu o makroekonomických pilířích, která poskytuje všezahrnující, systematický přístup, jenž umožní předcházet budoucím krizím.
Daher habe ich meine Unterstützung dem Bericht über die makroökonomischen Säulen gegeben, der einen allumfassenden und systematischen Ansatz vorsieht, der es ermöglichen würde, zukünftige Krisen zu verhindern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Historicky známé jako eka- radon, eka- emanation (izotop radonu) před rokem 1960. Ununoctium je dočasný IUPAC systematický název prvku.
Historisch als Eka-Radon, vor 1960 als Eka-Emanation bekannt. Ununoctium ist ein temporärer Elementname nach dem IUPAC-System.
   Korpustyp: Fachtext
K počtům vzorků, jež mají být odebrány v rámci každé koordinované monitorovací činnosti, je třeba zaujmout systematický statistický přístup.
Für jedes koordinierte Überwachungsvorhaben ist es notwendig, bei der Bestimmung der Anzahl der Probenahmen nach einem systematischen statistischen Plan vorzugehen.
   Korpustyp: EU
Pro počet vzorků, které je nutno odebrat při jednotlivých koordinovaných kontrolách, je potřebné zvolit systematický statistický postup.
Für jedes koordinierte Überwachungsvorhaben ist es notwendig, bei der Bestimmung der Anzahl der Probenahmen nach einem systematischen statistischen Plan vorzugehen.
   Korpustyp: EU
Potřebujeme systematický přístup, který se zaměřuje na příčiny těchto problémů a na jejich řešení a vznikající problémy udusí v jejich zárodku.
Wir brauchen einen systematischen Ansatz, der die Ursachen der Probleme angeht und beseitigt und aufkommende Probleme gleich im Keim erstickt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(FI) Pane předsedající, dámy a pánové, od černobylské katastrofy již uplynulo 25 let, ale dosud nemáme k dispozici žádný komplexní, systematický výzkum o následcích katastrofy pro lidské zdraví.
(FI) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Das Unglück in Tschernobyl ereignete sich vor 25 Jahren, aber wir verfügen bislang über keinerlei umfassenden systematischen Studien über die gesundheitlichen Auswirkungen dieser Katastrophe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zavést pod záštitou Komise nezávislý, systematický a důkladný postup hodnocení programů stability, konvergenčních programů a národních programů reforem s cílem dosáhnout transparentnějšího přístupu a zvýšit nezávislost posuzování;
Einführung – unter der Schirmherrschaft der Kommission – eines unabhängigen, systematischen und soliden Bewertungsverfahrens im Hinblick auf die SKP und NRP, um eine transparentere Vorgehensweise zu erreichen und eine unabhängige Überprüfung zu verstärken,
   Korpustyp: EU DCEP
Jaké struktury plánujete, aby služba pro vnější činnost měla systematický přístup k těmto oblastem celosvětové politiky EU a jejích členských států?
Welche Strukturen haben Sie in Planung, damit der Auswärtige Dienst zu diesen globalen Politikfeldern der EU und ihrer Mitgliedstaaten einen systematischen Zugang hat?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ukrajinská volba však musí být nezvratná – jedině systematický a aktivní přístup této zemi umožní, aby pro ni hlubší integrace do evropského a světového hospodářství byla přínosem.
In diesem Zusammenhang wird das Land nur mit einer kohärenten und ehrgeizigen Strategie von einer stärkeren Integration in die europäische Wirtschaft und die Weltwirtschaft profitieren können.
   Korpustyp: EU DCEP
Úvěrová instituce musí mít systematický postup, pomocí nějž stanoví, pro jaké situace musí použít externí data a jakým způsobem budou tato data začleněna do jejího systému měření.
Ein Kreditinstitut bestimmt in einem systematischen Prozess die Situationen, in denen externe Daten genutzt werden, und die Methodik für die Verarbeitung der Daten in seinem Messsystem.
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na zprávu o zdravotních aspektech znečišťování ovzduší – závěry projektu WHO "Systematický přezkum zdravotních aspektů znečištění ovzduší" v Evropě http://www.euro.who.int/document/E83080.pdf
in Kenntnis des Berichts über Gesundheitsaspekte der Luftverschmutzung – Ergebnisse des WHO-Projekts "Systematic Review of Health Aspects of Air Pollution in Europe" http://www.euro.who.int/document/E83080.pdf
   Korpustyp: EU DCEP
Jakost je chápána jako odpovědnost všech osob zapojených do procesů v transfuzním zařízení, jehož vedení zajistí systematický přístup k jakosti a zavedení a udržování systému jakosti.
Qualität ist von allen an den Arbeitsabläufen der Blutspendeeinrichtung beteiligten Personen anzustreben, wobei die Betriebsleitung einen systematischen Qualitätsanspruch und die Einführung und Aufrechterhaltung eines Qualitätssystems gewährleistet.
   Korpustyp: EU
Portugalsko zahájí systematický a pravidelný rozbor fiskálních rizik jako součást rozpočtového procesu a zahrne do něj i rizika plynoucí z partnerství veřejného a soukromého sektoru a státních podniků.
Portugal beginnt, die Haushaltsrisiken, einschließlich der mit öffentlich-privaten Partnerschaften und staatseigenen Unternehmen verbundenen Risiken, im Rahmen des Haushaltsverfahrens einer systematischen und regelmäßigen Analyse zu unterziehen.
   Korpustyp: EU
„auditem“ se rozumí systematický, nezávislý a zdokumentovaný postup získávání důkazních informací a jejich objektivního hodnocení s cílem určit rozsah, v jakém jsou splněny požadavky;
„Genehmigungs- und Maßnahmendokument für Abweichungen“ (deviation acceptance and action document, DAAD) ein von der zuständigen Behörde erstelltes Dokument, in dem die vorgelegten Belege zusammengefasst werden, die die Genehmigung von Abweichungen von den von der Agentur herausgegebenen Zertifizierungsspezifikationen rechtfertigen;
   Korpustyp: EU
O. vzhledem k tomu, že je nutné uplatňovat, koordinovat a podporovat systematický přístup ve všech zemích, které podepsaly deklaraci o Boloňském procesu,
O. in der Erwägung, dass die Umsetzung, Koordinierung und Förderung eines abgestimmten Vorgehens aller Länder, die den Bologna-Prozess unterzeichnet haben, dringend erforderlich ist,
   Korpustyp: EU DCEP
12. vítá nové sdělení Komise o sociálních službách obecného zájmu a systematický přístup za účelem stanovení zvláštní povahy sociálních a zdravotnických služeb;
12. begrüßt die neue Mitteilung der Kommission über soziale Dienste von allgemeinem Interesse und den systematischen Ansatz zur Ermittlung der spezifischen Merkmale von Sozial- und Gesundheitsdienstleistungen;
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že je nutné uplatňovat, koordinovat a podporovat systematický přístup ve všech zemích, které podepsaly deklaraci o Boloňském procesu,
in der Erwägung, dass die Umsetzung, Koordinierung und Förderung eines abgestimmten Vorgehens aller Länder, die den Bologna-Prozess unterzeichnet haben, dringend erforderlich ist,
   Korpustyp: EU DCEP
Instituce má systematický postup, pomocí nějž stanoví, pro jaké situace použije externí údaje a jakým způsobem budou tyto údaje začleněny do jejího systému měření;
Ein Institut bestimmt in einem systematischen Prozess die Situationen, in denen externe Daten genutzt werden, und die Methodik für die Verarbeitung der Daten in seinem Messsystem;
   Korpustyp: EU
INNCN označuje chemický nebo systematický název uvedený v seznamu mezinárodních nechráněných názvů (INN) farmaceutických látek, názvů radikálů a skupin, úplný seznam z roku 2007.
INNCN sind die im Verzeichnis „International Nonproprietary Names (INN) for pharmaceutical substances, Names for radicals, groups & others, comprehensive list 2007“ aufgeführten chemischen oder systematischen Bezeichnungen.
   Korpustyp: EU
Tyto dodatečné informace potvrzují závěry založené na důkazech, které měla Komise k dispozici v prozatímní fázi a které ukazovaly jasný systematický tlak na snižování cen.
Diese Zusatzinformationen bestätigten die Schlussfolgerungen, die die Kommission auf Grundlage der in der vorläufigen Untersuchung vorliegenden Informationen getroffen hatte, nach denen die Preise deutlich unter Druck standen.
   Korpustyp: EU
Stejně tak jsme ale jasně uvedli, že předtím, než bude možné dát našemu vztahu s Běloruskem nový rozměr, požadujeme propuštění všech politických vězňů a chceme, aby byl ukončen systematický nátlak na běloruskou občanskou společnost.
Andererseits haben wir genauso klargemacht, dass wir die Freilassung aller politischen Gefangenen wollen, und dass wir eine Beendigung der systematischen Schikanen gegen die belarussische Zivilgesellschaft fordern, bevor wir unseren Beziehungen zu Belarus eine neue Dimension verleihen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěla bych skončit nesouhlasnou poznámkou ohledně významu postupu vzájemného hodnocení, který se ukázal jako mimořádně užitečný, protože vnitrostátním právním předpisům dodal na transparentnosti a podnítil systematický dialog mezi jednotlivými členskými státy.
Abschließend möchte ich eine abweichende Bemerkung im Hinblick auf die Verdienste des Verfahrens zur gegenseitigen Evaluierung machen, das sich als äußerst sinnvoll erwiesen hat, indem es eine größere Transparenz bei der nationalen Regulierung und Schaffung eines strukturierten Dialogs zwischen den Mitgliedstaaten ermöglicht hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
23. vyzývá Komisi, aby používala Fórum zainteresovaných stran ES jako systematický a pravidelný mechanizmus konzultací s občanskou společností, osobami postiženými HIV/AIDS, malárií a TBC a se zástupci obecních organizací z rozvojových zemí;
23. fordert die Kommission auf, das EU Stakeholder-Forum als systematischen und regelmäßigen Mechanismus der Konsultation mit der Zivilgesellschaft, von HIV/Aids, Malaria oder Tuberkulose betroffenen Menschen sowie Vertretern von in der Gemeinschaft ansässigen Organisationen der Entwicklungsländer zu nutzen;
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá Komisi a členské státy, aby uplatňovaly systematický přístup, který zajistí účinné vazby mezi procesem národních programů reforem zaměřených na růst a vytváření většího počtu pracovních míst lepší kvality na jedné straně a procesem sociálního začleňování na straně druhé;
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, mit einem systematischen Vorgehen eine wirksame Kohärenz zwischen dem Prozess der Nationalen Reformprogramme, die auf Wachstum und mehr und bessere Arbeitsplätze ausgerichtet sind, einerseits und dem sozialen Schutz- und Eingliederungsprozess andererseits zu gewährleisten;
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá Komisi a členské státy, aby uplatňovaly systematický přístup, který zajistí účinné vazby mezi procesem národních programů reforem zaměřených na růst a vytváření většího počtu pracovních míst lepší kvality na jedné straně a procesem sociálního začleňování na straně druhé;
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, mit einem systematischen Vorgehen eine wirksame Kohärenz zwischen dem NRP-Prozess, der auf Wachstum und mehr und bessere Arbeitsplätze ausgerichtet sind, einerseits und dem sozialen Schutz und der sozialen Eingliederung andererseits zu gewährleisten;
   Korpustyp: EU DCEP
23. žádá Komisi, aby kladla důraz na normy zejména v rámcovém programu pro výzkum a v rámcovém programu pro konkurenceschopnost a inovace, a zejména aby podporovala systematický přístup v ranější fázi mezi výzkumem, koncepcí a normalizací;
23. ersucht die Kommission, in ihrem Forschungsrahmenprogramm und ihrem Rahmenprogramm für Wettbewerbsfähigkeit und Innovation einen besonderen Schwerpunkt auf Normen zu legen und insbesondere einen vorausschauenden systematischen Ansatz zwischen Forschung, Gestaltung und Normung zu fördern;
   Korpustyp: EU DCEP
1. uznává, že je třeba individuální přístup k všeobecnému letectví a letecké dopravě pro vlastní potřebu z důvodu jejich odlišného charakteru v porovnání s komerčním leteckým průmyslem; vítá sdělení Komise, které poskytuje systematický přehled o tomto odvětví;
1. teilt die Auffassung, dass es einer speziell zugeschnittenen Herangehensweise für die allgemeine Luftfahrt und die Geschäftsreiseluftfahrt bedarf, weil sie sich wesentlich von der gewerblichen Luftfahrtindustrie unterscheiden; begrüßt die Mitteilung der Kommission, die einen systematischen Überblick über den Sektor bietet;
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá Komisi a členské státy, aby uplatňovaly systematický přístup, který zajistí účinné vazby mezi procesem národních reformních programů zaměřených na růst a vytváření většího počtu pracovních míst lepší kvality na jedné straně a procesem sociálního začleňování na straně druhé;
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, mit einem systematischen Vorgehen eine wirksame Kohärenz zwischen dem NRP-Prozess für Wachstum und mehr und bessere Arbeitsplätze einerseits und der Strategie für sozialen Schutz und soziale Integration andererseits zu gewährleisten;
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá Komisi a členské státy, aby uplatňovaly systematický přístup, který zajistí účinné vazby mezi procesem národních reformních programů zaměřených na růst a vytváření většího počtu pracovních míst lepší kvality na jedné straně a procesem sociálního začleňování na straně druhé;
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, mit einem systematischen Vorgehen eine wirksame Kohärenz zwischen dem Prozess der nationalen Reformprogramme für Wachstum sowie mehr und bessere Arbeitsplätze einerseits und dem sozialen Schutz sowie der sozialen Eingliederung andererseits zu gewährleisten;
   Korpustyp: EU DCEP
Poskytuje systematický přístup ke kvalitě, který zahrnuje a vzájemně propojuje příslušné úrovně a aktéry , a měl by klást velký důraz na monitorování a zvyšování kvality s využitím kombinace interních a externích hodnocení, přezkumů a procesů pro zlepšení na základě měření.
Er sollte auf einem systemabhängigen Qualitätskonzept basieren, das alle relevanten Ebenen und Akteure abdeckt und untereinander in Beziehung setzt, und sein Schwerpunkt sollte auf der Qualitätsüberwachung und ‑verbesserung liegen, wofür durch Messungen gestützte interne und externe Evaluierungen, Überprüfungen und Verbesserungsverfahren zum Einsatz kommen sollten.
   Korpustyp: EU DCEP
Součástí tohoto závazku jsou záruky, které mají zajistit, abychom se řídili daným postupem, vyhodnocovali ho a měli systematický přístup k informacím, které nám umožní ověřit, zda je zaváděn do praxe tak, jak má, a zda není zapotřebí provést některé změny.
Zu dieser Verpflichtung gehören Sicherheitsmaßnahmen, die gewährleisten, dass wir dem Prozess folgen, ihn beurteilen und systematischen Zugang zu Informationen haben, mit denen wir überprüfen können, ob der Prozess ist, wie er sein sollte, umgesetzt wird, und ob es notwendig ist, Änderungen durchzuführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na rozdíl od toho nebyla pozornost Komise opakovaně upoutávána režimem oprávněných společností a bylo to pouze z důvodu přijetí kodexu chování pro zdaňování podniků, že Komise zahájila systematický přezkum daňových systémů členských států.
Im Gegensatz dazu wurde die Aufmerksamkeit der Kommission nicht immer wieder auf die Regelung über berechtigte Unternehmen gelenkt, und erst bei Annahme des Verhaltenskodexes für die Unternehmensbesteuerung begann die Kommission mit einer systematischen Untersuchung der steuerrechtlichen Regelungen der Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU
Dosud nebyl zpracován žádný systematický rozbor, který by se zabýval tím, které výstavy nebo veletrhy jsou pro propagaci ekoznačky nejvhodnější, ačkoli takové rozbory byly prováděny náhodně, a to většinou při cílených marketingových akcích.
Es gab jedoch Ad-hoc-Analysen, zumeist anlässlich gezielter Vermarktungsmaßnahmen. Als weiterer wichtiger Aspekt wurde die Möglichkeit der Verwendung von Umweltzeichen-Produkten bei Großveranstaltungen wie Weltmeisterschaften, Olympischen Spielen, Festivals usw. untersucht.
   Korpustyp: EU
INNCN označuje chemický nebo systematický název uvedený v seznamu mezinárodních nechráněných názvů (INN) farmaceutických látek, názvy radikálů a skupin (International Nonproprietary Names for pharmaceutical substances, Names for radicals & groups), úplný seznam z roku 2004.
INNCN sind die im Verzeichnis „International Nonproprietary Names (INN) for pharmaceutical substances, Names for radicals & groups, comprehensive list 2004“ aufgeführten chemischen oder systematischen Bezeichnungen.
   Korpustyp: EU
vytvořit systematický přístup ke sledování a hodnocení vnitrostátních právních předpisů provádějících pravidla jednotného trhu ke zjištění případných rozporů v jejich uplatňování, včetně formou konzultací se zúčastněnými stranami, zpětné vazby ze stávajících mechanismů pro řešení problémů atd.;
einen systematischen Ansatz für die Überwachung und Bewertung der nationalen Rechtsvorschriften zur Umsetzung der Binnenmarktvorschriften zu entwickeln mit dem Ziel, etwaige Unstimmigkeiten in der Anwendung aufzudecken, unter anderem durch Konsultationen mit den Stakeholdern, Feedback im Rahmen der bestehenden Problemlösungsmechanismen usw.;
   Korpustyp: EU
přijmout systematický a integrovaný přístup k řízení rizik, zejména ve vztahu k hodnocení a řízení nových a nově se objevujících oblastí politiky a s nimi souvisejících rizik, a také pokud jde o přiměřenost a koherence příslušných regulačních kroků.
Einführung eines systematischen und integrierten Ansatzes für das Risikomanagement, insbesondere im Zusammenhang mit der Bewertung und dem Management neuer und sich entwickelnder Politikbereiche, einschließlich damit zusammenhängender Risiken, sowie der Angemessenheit und Kohärenz der Regulierung.
   Korpustyp: EU
Díky svému přínosu k rozvoji a uplatňování udržitelnější, z hlediska zdrojů účinnější a konkurenceschopnější výroby by znalostní a inovační společenství mohlo být impulzem pro změnu chování průmyslu a spotřebitelů a vytvářet systematický vliv.
Durch die Unterstützung von Entwicklung und Einsatz nachhaltigerer, ressourceneffizienterer und wettbewerbsfähigerer Fertigungsverfahren könnte eine KIC Verhaltensänderungen bei Verbrauchern und Industrie auslösen und systemrelevante Wirkung erzielen.
   Korpustyp: EU
Obecné názvy jsou přípustné za předpokladu, že jsou jednoznačné a jsou používány konzistentně v celé dokumentaci a při jejich první zmínce je lze jednoznačně vztáhnout na systematický název a číslo IUB.
Trivialnamen sind zulässig, sofern sie eindeutig sind, konsequent im gesamten Dossiers verwendet werden und an der Stelle, wo sie zum ersten Mal im Dossier erscheinen, eindeutig mit dem systematischen Namen und der Nummer der IUB in Beziehung gesetzt werden.
   Korpustyp: EU
popis jasných, jednoznačných kritérií, která by mohla uplatňovat všechna generální ředitelství, a neponechání prostoru pro interpretaci budoucích přerušení / pozastavení plateb nebo zrušení přerušení / pozastavení plateb, s jejichž pomocí by měl být vytvořen systematický mechanismus bez předchozího rozhodnutí na politické úrovni,
Darlegung klarer und eindeutiger Kriterien, die für alle Generaldirektionen gelten und keinen Spielraum für die Auslegung bezüglich künftiger Zahlungsunterbrechungen bzw. -aussetzungen und deren Aufhebung lassen und anhand deren ein Automatismus ohne vorherige Entscheidung auf politischer Ebene ausgelöst wird,
   Korpustyp: EU DCEP
navrhuje, aby summit zahájil systematický dialog mezi regiony zaměřený na přistěhovalectví, který zaručí ochranu lidských práv pracujících přistěhovalců bez ohledu na jejich situaci a rozvine a prohloubí spolupráci v oblasti volného pohybu osob mezi latinskoamerickými zeměmi původu a tranzitními zeměmi;
schlägt dem Gipfel einen systematischen biregionalen Dialog über Migration vor, der den Schutz der Menschenrechte der Wanderarbeitnehmer unabhängig von ihrer Situation garantiert und die Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Freizügigkeit von Personen mit den lateinamerikanischen Herkunfts- und Transitländern ausbaut und vertieft;
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá Komisi a členské státy, aby uplatňovaly systematický přístup, který zajistí účinné vazby mezi procesem národních programů reforem zaměřených na růst a vytváření většího počtu pracovních míst lepší kvality na jedné straně a procesem sociálního začleňování na straně druhé;
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, mit einem systematischen Vorgehen eine große Kohärenz zwischen dem Prozess der Nationalen Reformprogramme, die auf Wachstum und mehr und bessere Arbeitsplätze ausgerichtet sind, einerseits und dem sozialen Schutz- und Eingliederungsprozess andererseits zu gewährleisten;
   Korpustyp: EU DCEP
a vyzývá Komisi, aby ve své příští zprávě o pokroku v oblasti integrované námořní politiky předložila úplný a systematický přehled veškerých finančních prostředků poskytnutých v rámci jednotlivých rozpočtových položek na činnosti související s námořními odvětvími, pobřežními regiony a moři;
“ und fordert die Kommission auf, in ihrem nächsten Bericht über die IMP einen vollständigen und systematischen Überblick über alle im Rahmen sämtlicher Haushaltslinien bereitgestellten Finanzmittel für Tätigkeiten im Bereich der maritimen Sektoren, der Küstenregionen und der Meere allgemein zu geben;
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem k neexistenci řízení, které automaticky vylučuje státní podporu a které měl stát k dispozici podle pokynů Kontrolního úřadu, použije Kontrolní úřad při stanovení tržní hodnoty v daném případě systematický a logický přístup, na němž jsou pokyny založeny.
Da nicht auf das Verfahren für den automatischen Ausschluss von Beihilfen zurückgegriffen wurde, das dem Staat im Rahmen der Leitlinien der Überwachungsbehörde zur Verfügung stand, wird sich die Überwachungsbehörde bei der Bewertung des Marktwerts im vorliegenden Fall auf den systematischen und logischen Ansatz der Leitlinien stützen.
   Korpustyp: EU
Proto jsem hlasoval pro tuto zprávu, protože věřím, že je důležité, aby Evropská unie zavedla systematický přístup k měření sociálního zabezpečení ve všech jeho aspektech, se zvláštním důrazem na ekonomické a ekologické faktory, a na zlepšení kvality života ve střednědobém a dlouhodobém horizontu.
Daher habe ich für diesen Bericht gestimmt, da ich glaube, dass es wichtig ist, dass die Europäische Union einen systematischen Ansatz umsetzt, um den Sozialschutz in all seinen Aspekten zu messen und dabei Wirtschafts- und Umweltfaktoren und der Verbesserung der Lebensqualität mittel- und langfristig besondere Aufmerksamkeit zu schenken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rámcová smlouva FISH/2007/04, zakázka č. 4, prosinec 2009. a vyzývá Komisi, aby ve své příští zprávě o pokroku v oblasti integrované námořní politiky předložila úplný a systematický přehled veškerých finančních prostředků poskytnutých v rámci jednotlivých rozpočtových položek na činnosti související s námořními odvětvími, pobřežními regiony a moři;
Vertrag FISH/2007/04, Auftrag Nr. 4, Dezember 2009. “ und fordert die Kommission auf, in ihrem nächsten Bericht über die IMP einen vollständigen und systematischen Überblick über alle im Rahmen sämtlicher Haushaltslinien bereitgestellten Finanzmittel für Tätigkeiten im Bereich der maritimen Sektoren, der Küstenregionen und der Meere allgemein zu geben;
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá Radu a Komisi, aby v souladu s článkem 4 Smlouvy o EU, popřípadě s články 200 a 212 Smlouvy o ES, předkládaly Evropskému parlamentu a národním parlamentům výroční zprávu o politice Unie v oblasti základních práv a aby zahájily systematický, otevřený a stálý dialog o dodržování základních práv v Unii;
fordert den Rat und die Kommission auf, gemäß Artikel 4 des EU-Vertrags bzw. nach den Artikeln 200 und 212 des EG-Vertrags dem Europäischen Parlament und den nationalen Parlamenten einen jährlichen Bericht über die Grundrechtepolitik der Union vorzulegen und in einen systematischen, offenen und permanenten Dialog über die Wahrung der Grundrechte in der Union einzutreten;
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá Komisi a členské státy, aby uplatňovaly systematický přístup, který zajistí účinné vazby mezi procesem národních reformních programů zaměřených na růst a vytváření většího počtu pracovních míst lepší kvality na jedné straně a prováděním sociální ochrany/ sociálního začleňování a evropské strategie pro udržitelný rozvoj na straně druhé;
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, mit einem systematischen Vorgehen eine wirksame Kohärenz zwischen dem Prozess der Nationalen Reformprogramme, die auf Wachstum und mehr und bessere Arbeitsplätze ausgerichtet sind, einerseits und dem sozialen Schutz und dem sozialen Eingliederungsprozess andererseits zu gewährleisten;
   Korpustyp: EU DCEP
vítá vyčlenění finančních prostředků v rozpočtu na rok 2007 pro projekty přímo související s iniciativou "Desetiletí začleňování Romů", avšak je znepokojen tím, že celkově chybí systematický politický přístup zaměřený na zlepšování života a životních podmínek Romů, včetně vnitřně vysídlených a navrácených osob, a že přetrvává diskriminace romské komunity;
begrüßt die im Haushalt 2007 bereitgestellten Mittel für Projekte, die direkt an das Jahrzehnt der Integration der Roma gekoppelt sind; ist jedoch besorgt angesichts des allgemeinen Mangels an einem systematischen politischen Konzept für die Verbesserung des Lebens und der Lebensbedingungen der Roma sowie der Binnenvertriebenen und Rückkehrer sowie angesichts der anhaltenden Diskriminierung der Gemeinschaft der Roma;
   Korpustyp: EU DCEP
Proto doufám, že Komise se bude zabývat podstatou tohoto problému a uplatní systematický přístup k jeho co nejrychlejšímu řešení v těch členských státech, kde je situace zvláště špatná. Samozřejmě díky přeshraničnímu charakteru zápisů se problém může přelít z těchto členských států do dalších sousedních zemí.
Deswegen hoffe ich, dass die Kommission in den Mitgliedstaaten, in denen das Problem besonders stark ist - und aus diesen Mitgliedstaaten kann es wegen der grenzüberschreitenden Natur der Einträge natürlich auch in andere Mitgliedstaaten hinüberschwappen -, das Übel dort an der Wurzel packt und mit einer zielgerichteten Vorgehensweise das Problem möglichst schnell löst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte