Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=systematisch&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
systematisch systematický 1.493 soustavný 79 systémový 24
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

systematisch systematický
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sadeq Larijani trägt ferner die Verantwortung für systematische Verletzungen des Rechts auf ein faires Verfahren im iranischen Justizwesen.
Sadek Larídžání je rovněž odpovědný za systematické porušování dodržování práva na spravedlivý proces při soudních řízeních v Íránu.
   Korpustyp: EU
Kurz danach kam der Zweite Weltkrieg, in dem sich die etliche Nationen rundenweise gegenseitig systematisch zerstörten.
Krátce potom přišla Druhá světová válka, kde se různé národy střídaly v systematickém ničení jiných.
   Korpustyp: Untertitel
Frauen in Gebieten mit militärischen Konflikten sind Opfer systematischer Vergewaltigung zu politischen Zwecken.
Ženy v oblastech válečných konfliktů se stávají oběťmi systematického znásilňování pro politické účely.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie sich zeigte, war dieser Fluch dein Freund, der systematisch jedes Mitglied seines Familienstammbaums umbrachte.
Ukázalo se, že tou kletbou byl tvůj přítel, který systematický zabíjel všechny členy jeho rodokmenu.
   Korpustyp: Untertitel
Systematische Untersuchungen mit Gabapentin bei Patienten von 65 Jahren und älter wurden nicht durchgeführt .
U pacientů ve věku 65 let a více nebyly prováděny systematické studie s gabapentinem .
   Korpustyp: Fachtext
Der Erste, der eine systematische Klassifizie-rung des Wissens und der Begriffe vornimmt.
Jako první vytvořil systematickou klasifikaci poznatků a konceptů.
   Korpustyp: Untertitel
Die Roma-Bevölkerung leidet nach wie vor unter systematischer Diskriminierung, Ausgrenzung, Menschenrechtsverstößen und Stigmatisierung.
Romové trpěli a stále trpí systematickou diskriminací, vyloučením, porušováním lidských práv a stigmatizací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aufgrund der physischen Morphologie der Verletzungen würde ich schätzen, dass er mehrere Stunden systematisch gefoltert wurde.
Na základě fyzické morfologie zranění odhaduji několik hodin systematického mučení.
   Korpustyp: Untertitel
China muss die systematische Einschüchterung von Menschenrechtsaktivisten beenden.
Čína musí ukončit systematické zastrašování aktivistů bojujících za lidská práva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun, das systematische Studium, die Erforschung und die Zähmung der materiellen Welt ist gewiß eine angemessene Beschäftigung für einen Mann.
Systematické studium a zkrocení hmotného světa je zajisté pravé zaměstnání pro muže.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


systematischer Fehler systematická chyba 1
Systematische Theologie systematická teologie

100 weitere Verwendungsbeispiele mit systematisch

239 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Systematische Theologie
Systematická teologie
   Korpustyp: Wikipedia
Eine systematische, bewusste Vertuschung.
Systematické a úmyslné kamufláži.
   Korpustyp: Untertitel
oder systematische Nichtbeantwortung einschlägiger Schreiben,
nebo systematické neodpovídání na korespondenci
   Korpustyp: EU DCEP
Er hat sie systematisch belogen.
Krmil ji těmi lži.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Morde waren systematisch.
Ale byli systematičtí - systematičtí do posledního detailu.
   Korpustyp: Untertitel
Das führt zu systematischer Blutgefäßerweiterung.
To vede k systematické vasodilataci.
   Korpustyp: Untertitel
Bestmöglicher Verbraucherschutz heißt systematische Anwendung des Vorsorgeprinzips.
Maximální ochranou spotřebitelů se rozumí soustavné používání zásady předběžné opatrnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ihr Vorschriftenwerk systematisch erstellt und fortgeschrieben wird;
jsou jeho pravidla a postupy vytvářeny a udržovány systematickým způsobem;
   Korpustyp: EU DCEP
Verbesserung der Lesbarkeit und systematische Zusammenfassung.
Zlepšit čitelnost a systematizaci.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Option muss viel systematischer verwendet werden.
Tato možnost musí být využívána daleko systematičtěji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vergewaltigung ist weit verbreitet, systematisch und organisiert.
Znásilňování je rozšířenou systematickou a organizovanou praktikou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wo ist der systematische, kontrollierte, effektive Dexter?
Kde je ten spořádaný, ukázněný, efektivní Dexter?
   Korpustyp: Untertitel
Halt. Was haben Sie vor? - Systematisches Vorgehen.
Doktore, musíte odtamtud vypadnout! Proč to nefunguje?
   Korpustyp: Untertitel
Auf die systematische Derangierung unserer Sinne.
Na systematické vyšinutí našich smyslů!
   Korpustyp: Untertitel
Formblatt 2b Formblatt für das systematische Probeflächennetz
Formulář 2b List pro systémovou síť
   Korpustyp: EU
Netz systematisch angeordneter Beobachtungspunkte und Monitoring
Systematická síť pozorovacích bodů a monitorování
   Korpustyp: EU
Diese Anfragen dürfen nicht systematisch erfolgen.
Tyto dotazy nesmějí mít systematickou povahu.
   Korpustyp: EU
systematische Nichteinhaltung der Mindestanforderungen für Korrekturen,
soustavné nedodržování minimálních standardů pro opravy,
   Korpustyp: EU
Systematische und/oder absichtliche Freisetzung von Stoffen
Systematické nebo záměrné vypouštění látek
   Korpustyp: EU
Ich lasse den Computer systematisch Zeitschriftenarchive durchsuchen.
Nechám počítač, aby prohledal nějaké novinové databáze.
   Korpustyp: Untertitel
Berücksichtigung systematischer Fehler und verzerrender Faktoren,
správné posouzení předpojatosti a matoucích faktorů a
   Korpustyp: EU DCEP
systematische Untersuchung des Kulturerbes im ländlichen Raum,
systematické udržování přehledu o venkovském dědictví,
   Korpustyp: EU DCEP
Es sollte ein systematischer Informationsaustausch stattfinden.
Měl by být stanoven systém pro výměnu informací.
   Korpustyp: EU DCEP
i) die systematische Erfassung von Risiken;
(i) systematické identifikace rizik;
   Korpustyp: EU DCEP
frühzeitige Beachtung, Früherkennung, systematische Diagnostik und Betreuung,
včasného odhalování, zjišťování, systematického diagnostikování a řešení,
   Korpustyp: EU DCEP
Systematische Maß Annäherung und Technologie Schaltpläne.
…a systematické měření, technologické mapy.
   Korpustyp: Untertitel
Jahrelanger systematischer Missbrauch machten ihn dazu.
Vtírá si to pleťové mléko do kůže!
   Korpustyp: Untertitel
Berücksichtigung systematischer Fehler und verzerrender Faktoren, und
správné posouzení předpojatosti a matoucích faktorů a
   Korpustyp: EU
Systematische Fehler (Nicht-IVKS-Grundgesamtheit beim EGFL)
Systematická chyba (soubor EZZF mimo integrovaný administrativní a kontrolní systém)
   Korpustyp: EU
ihr Vorschriftenwerk systematisch erstellt und fortgeschrieben wird;
jeho pravidla a postupy byly vytvářeny a udržovány systematickým způsobem;
   Korpustyp: EU
Berücksichtigung systematischer Fehler und verzerrender Faktoren, und
správné posouzení předpojatosti a matoucích faktorů; and
   Korpustyp: EU DCEP
Bewertung, ob eine Ratingmethode systematisch ist
Posouzení systematičnosti metodiky pro vydávání ratingů
   Korpustyp: EU
Eine systematische autoritäre Kampagne ist im Gange.
systematické autoritářské úsilí je v plném proudu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Schlüssel ist, dass wir systematisch vorgehen.
Klíčem je postupovat metodicky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gehen nicht wahllos vor, sondern systematisch.
Teď víme, že to není náhodné, ale systematické.
   Korpustyp: Untertitel
China muss die systematische Einschüchterung von Menschenrechtsaktivisten beenden.
Čína musí ukončit systematické zastrašování aktivistů bojujících za lidská práva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Europäische Union erlebt derzeit systematische Änderungen und Transformationen.
Evropská unie podstupuje systematické změny a transformace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unerwünschte Arzneimittelreaktionen sind unten systematisch nach Organklassen und Häufigkeiten aufgeführt .
Nežádoucí účinky jsou uvedeny níže podle orgánových systémů a četnosti výskytu .
   Korpustyp: Fachtext
Systematische Untersuchungen zu Wechselwirkungen von Tacrolimussalbe mit anderen topischen m
Formální studie sledující lokální lékové interakce nebyly s mastí obsahující takrolimus provedeny.
   Korpustyp: Fachtext
Die Einführung systematischer Überprüfungen könnte die Arbeit der Agentur unterminieren.
Zavedením systematických přezkoumávání bychom agenturu vystavili riziku podrývání její práce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die systematische Ermittlung von Risiken und die Anwendung einer
systematické označování rizika a provádění souboru
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Standards berücksichtigen Konjunkturzyklen und ähnliche systematische Schwankungen der Ausfallwerte.
Tyto standardy musí brát v úvahu ekonomické cykly a podobnou systematickou proměnlivost v historických datech o selhání.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Standards berücksichtigen Konjunkturzyklen und ähnliche systematische Schwankungen der Anlagerenditen.
Tyto standardy musí brát v úvahu ekonomické cykly a podobnou systematickou proměnlivost ve výnosech akcií.
   Korpustyp: EU DCEP
Gegebenenfalls werden die erhobenen Daten systematisch nach Geschlecht aufgeschlüsselt.
Údaje se popřípadě uvádějí odděleně pro muže a ženy.
   Korpustyp: EU DCEP
Die systematische Beurteilung der Umweltrisiken beruht auf objektiven Kriterien wie :
Při systematickém posuzování rizik v oblasti životního prostředí se vychází z objektivních kritérií , jako jsou :
   Korpustyp: EU DCEP
systematische Aufklärungsprogramme und Maßnahmen zur Sensibilisierung der Öffentlichkeit,
systematických programů vzdělávání veřejnosti a zvyšování informovanosti,
   Korpustyp: EU DCEP
so regelmäßig oder häufig, dass eine systematische Abfolge erkennbar ist;
s plavbami tak pravidelnými a četnými, že tvoří zřejmý časový rozvrh;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Agentur unterrichtet das Europäische Parlament systematisch über solche Vereinbarungen.
Agentura v každém případě informuje Evropský parlament o každém takovém ujednání.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit dieser Verordnung wird ein gemeinsamer Rahmen für die systematische
Tímto nařízením se stanoví společný rámec pro
   Korpustyp: EU DCEP
- entsprechende Fertigungs-, Qualitätskontroll- und Qualitätssicherungstechniken, angewandte Verfahren und systematische Maßnahmen;
- použitého výrobního procesu, postupů při řízení a zabezpečování jakosti a systematických opatření,
   Korpustyp: EU DCEP
Die systematische Bewertung der Umweltrisiken beruht auf objektiven Kriterien wie
Systematické posuzování rizik pro životní prostředí je založeno na objektivních kritériích, jako např:
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings ist es wichtig, dass die Ukraine systematische Wirtschaftsreformen durchführt.
Stále je však důležité, aby Ukrajina zavedla systematické hospodářské reformy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unerwünschte Reaktionen sind unten systematisch nach Organklassen und Häufigkeiten aufgeführt.
Nežádoucí účinky jsou uvedeny níže ve skupinách podle orgánových systémů a četnosti výskytu.
   Korpustyp: Fachtext
Die systematische Zerstörung eines Landes, um dessen Unterwerfung sicherzustellen.
Systémová destrukce země, aby se zajistilo její podmanění.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird Minister für Entmutigung, systematische Hetze und ständigen Pessimismus.
Bude ministrem národní deprese, soustavné pomluvy a životního pesimismu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hauptgenerator schaltet sich jede Nacht systematisch aus.
Každou noc se hlavní generátor vypne jako hodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Langsam und systematisch kreierte er den perfekten Zeitpunkt.
Pomalu a metodicky zpětně specifikoval dokonalý okamžik.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Analyse ist in der Tat systematisch und sehr detailliert.
Tato analýza je ve skutečnosti systematická a velmi detailní.
   Korpustyp: EU
Ein Unternehmen hat die Anhangangaben, soweit durchführbar, systematisch darzustellen.
Účetní jednotka je povinna zveřejňovat komentář na systematické bázi, pokud je to proveditelné.
   Korpustyp: EU
Sowohl lokale als auch systematische Wirkungen sind zu untersuchen.
Musí být zkoumány lokální i systémové účinky.
   Korpustyp: EU
Ersuchen um systematische Kennzeichnung für Staatsangehörige eines Mitgliedstaats
Systematická žádost o přidávání poznámky ke státním příslušníkům daného členského státu
   Korpustyp: EU
Systematischer Fehler bei der Berechnung für Flachs und Hanf
Systematická chyba při výpočtu týkající se lnu a konopí
   Korpustyp: EU
Es wird eine systematische Ermittlung der Gefahren durchgeführt.
Provádí se systematické rozpoznávání rizika.
   Korpustyp: EU
Eine systematische medizinische Untersuchung ist mindestens in folgenden Zeitabständen durchzuführen:
Musí se provést alespoň jedna systematická lékařská prohlídka:
   Korpustyp: EU
In gleicher Weise können Synonyme und systematische Bezeichnungen verwendet werden.
Stejným způsobem je rovněž možné používat synonyma a systematické názvy.
   Korpustyp: EU
so regelmäßig oder häufig, dass eine systematische Abfolge erkennbar ist;
plavbami tak pravidelnými nebo tak četnými, že tvoří zřejmou systematickou řadu;
   Korpustyp: EU
Es ist eine systematische Ermittlung der Gefahren durchzuführen.
Provádí se systematické rozpoznávání nebezpečí.
   Korpustyp: EU
Fertigungsprozesse, Qualitätsüberwachungs- und Qualitätssicherungstechniken und systematisch durchgeführte Maßnahmen;
výrobního procesu, postupů při řízení a zabezpečování jakosti a systematických opatření, která budou použita,
   Korpustyp: EU
Entsprechende Arbeiten sollten in allen Mitgliedstaaten systematischer durchgeführt werden.
Tato sledování a hodnocení by měla být ve všech členských státech prováděna systematičtěji.
   Korpustyp: EU
Verbreitung bewährter Verfahren und systematische Weitergabe von Wissen
Šíření osvědčených postupů a systémové sdílení znalostí
   Korpustyp: EU
Kriterien zur Festlegung, ob eine Wertpapierfirma ein systematischer Internalisierer ist
Kritéria určující, zda je investiční podnik systematickým internalizátorem
   Korpustyp: EU
Systematisch, deswegen habe ich ihn unzählige Male angeheuert.
Proto jsem ho zaměstnal víckrát, než bych spočítal.
   Korpustyp: Untertitel
Systematische Verletzungen der politischen und der Menschenrechte in China
Znepokojení vyjadřuje EP také v souvislosti s možnou liberalizací trhu s hazardními hrami a loteriemi.
   Korpustyp: EU DCEP
die Besichtiger sich systematisch fortbilden und ihre Kenntnisse laufend auffrischen;
existuje systém zajištění kvalifikace inspektorů a nepřetržité aktualizace jejich znalostí;
   Korpustyp: EU DCEP
Ein solcher Mitteleinsatz könnte jedoch breiter und systematischer erfolgen.
Toto využívání by však mohlo být rozsáhlejší a systematičtější.
   Korpustyp: EU
die Bedingungen für die Durchführung von Vorfeldinspektionen, einschließlich systematischer Vorfeldinspektionen;
podmínky pro provádění prohlídek na odbavovací ploše, včetně systematických kontrol;
   Korpustyp: EU
die Besichtiger sich systematisch fortbilden und ihre Kenntnisse laufend auffrischen;
existoval systém zajištění kvalifikace inspektorů a nepřetržité aktualizace jejich znalostí;
   Korpustyp: EU
– systematische Aufklärungsprogramme und Maßnahmen zur Sensibilisierung der Öffentlichkeit,
– systematické programy vzdělávání veřejnosti a zvyšování informovanosti,
   Korpustyp: EU DCEP
entsprechende Fertigungs-, Qualitätskontroll- und Qualitätssicherungsverfahren, angewandte Verfahren und systematische Maßnahmen;
odpovídajících metod, postupů a systematických činností, které se použijí při výrobě, kontrole a zabezpečování kvality;
   Korpustyp: EU
„Eine systematische medizinische Untersuchung ist mindestens in folgenden Zeitabständen durchzuführen:
Alespoň jedna systematická lékařská prohlídka musí být prováděna:
   Korpustyp: EU
Die systematische Meldung ist als akzeptiertes Verfahren anzusehen.
Systematické hlášení musí být považováno za uznávaný postup.
   Korpustyp: EU
Um sie zu finden, gehen wir systematisch vor.
Abychom ji našli, budeme postupovat metodicky.
   Korpustyp: Untertitel
Mit anderen Worten: Wir dürfen nicht systematisch sein, sondern müssen viel Ideenreichtum beweisen.
Jinými slovy, nesmíme být systematičtí, ale musíme použít velkou dávku vynalézavosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser wird die systematische Überwachung des Fortschritts der Mitgliedstaaten beim Abbau der Hindernisse ermöglichen.
To umožní systematické sledování pokroku členských států v odstraňování překážek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem wurde die Erfordernis systematischer Kontrollen im Schengener Informationssystem (SIS) verstärkt.
Zpřísněn je také požadavek systematických kontrol v Schengenském informačním systému (SIS).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zudem wurde ein systematischer Review von 57 klinischen Studien mit insgesamt 9000 Tumorpatienten durchgeführt .
Byla rovněž provedena systematická kontrola zahrnující 9000 pacientů s maligními nádory v 57 klinických studiích .
   Korpustyp: Fachtext
Die Kommission hat bis heute keinen Beweis für systematischen Betrug oder systematisches Versagen des eingerichteten Systems.
Komise dosud nezískala žádný důkaz systematických podvodů či systémového selhání mechanismu, který byl zaveden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Globale Herausforderungen erfordern globales Verständnis, systematische Konvergenz und ein in sich schlüssiges Regulierungssystem.
Globální výzvy si žádají globální pochopení, systematickou konvergenci a soudržný režim řízení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor allem gegen Christen kommt es in Birma oft und systematisch zu Übergriffen.
Rozšířené a systematické je hlavně pronásledování křesťanů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was mich beunruhigt, liebe Kolleginnen und Kollegen, ist, wie die europäischen sozialen Ambitionen systematisch abgebröckelt sind.
Dámy a pánové, znepokojuje mě, jak se evropské sociální ambice postupně vytratily.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission wird nun systematisch von Anfang an in die Planung dieser Missionen einbezogen.
Komise je dnes samozřejmě v přípravě těchto misí od začátku zapojená.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allerdings sind weitere und systematische Anstrengungen notwendig, um die Probleme der Nicht-Muslime und Aleviten anzusprechen.
Je však třeba nadále vyvíjet systematické úsilí o řešení otázky nemuslimů a alevitů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke daher, dass dies vielleicht eine systematische und strukturiertere Zusammenarbeit mit dem Europäischen Parlament rechtfertigt.
Z toho důvodu by podle mne možná byla na místě systematičtější a strukturovanější spolupráce s Evropským parlamentem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hierzu müssen Informationen über gewährte Darlehen systematischer gesammelt und veröffentlich werden.
Za tím účelem je mimo jiné nutno systematičtěji shromažďovat a zveřejňovat informace o poskytnutých půjčkách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies würde es möglich machen, aufschlussreiche und systematische Analysen der europäischen öffentlichen Ausgaben zu erstellen.
To by umožnilo provádění hloubkových a systematických analýz evropských veřejných výdajů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anschaffungskosten abzüglich Abschreibung Abschreibung ist die systematische Zuweisung des Abschreibungsvolumens eines Vermögenswerts im Lauf seiner Nutzungsdauer .
Pořizovací cena snížená o odpisy Odpisy jsou systematickou alokací odepisovatelné částky aktiva během doby jeho použitelnosti .
   Korpustyp: Allgemein
Zweitens ist das die systematische Suche nach Schuldigen und nahe liegenden Sündenböcken.
Druhým aspektem je systematické pátrání po vinících a obětních beráncích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
5 Die gleichzeitige Gabe von EXJADE und aluminiumhaltigen Antazida wurde nicht systematisch untersucht .
Současné podávání přípravku EXJADE a hliník obsahujících antacid nebylo studováno .
   Korpustyp: Fachtext
Die gleichzeitige Gabe von EXJADE und Vitamin C wurde nicht systematisch untersucht .
5 Podávání přípravku EXJADE v kombinaci s vitaminem C nebylo studováno .
   Korpustyp: Fachtext
Die systematische Einführung standardisierter Kollegien der Aufsichtsbehörden ist ein bedeutender Fortschritt.
Systematické zavedení standardizovaných kolegií orgánů dohledu je významným krokem vpřed.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte