Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=tábořiště&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
tábořiště Campingplatz 13 Zeltplatz 6 Lagerplatz 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

tábořištěCampingplatz
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V případě „kempů a tábořišť“ zahrnuje rozsah sledování přinejmenším všechna ubytovací zařízení cestovního ruchu s deseti a více místy.
Campingplätze“: Erfasst werden mindestens alle Beherbergungsbetriebe mit zehn oder mehr Stellplätzen.
   Korpustyp: EU DCEP
A co to tábořiště, kde chlápek ve starý hokejový helmě všechny zabije?
Ooh, was ist mit dem Campingplatz, wo der Typ in der Hockey-Maske all die Camper tötet?
   Korpustyp: Untertitel
poskytnutí ubytování, jak je vymezují právní předpisy členských států, v rámci hotelnictví nebo v odvětví s podobnou funkcí včetně poskytnutí ubytování v prázdninových táborech a na místech upravených k využívání jako tábořiště;
Gewährung von Unterkunft nach den gesetzlichen Bestimmungen der Mitgliedstaaten im Rahmen des Hotelgewerbes oder in Sektoren mit ähnlicher Zielsetzung, einschließlich der Vermietung in Ferienlagern oder auf Grundstücken, die als Campingplätze erschlossen sind;
   Korpustyp: EU
U silnice 35 je opuštěné tábořiště.
Es gibt einen verlassenen Campingplatz, direkt an der County Road 35.
   Korpustyp: Untertitel
Služby tábořišť a kempů pro automobily a obytné přívěsy
Dienstleistungen auf Campingplätzen, Wohnmobil- und Wohnwagenplätzen
   Korpustyp: EU DCEP
Zůstaňte tu. Porozhlídnu se kolem tábořiště.
Bleibt hier, ich werde mich um den Campingplatz umsehen.
   Korpustyp: Untertitel
poskytnutí ubytování hotelovými a jinými obdobnými zařízeními, včetně poskytnutí ubytování v prázdninových táborech a na místěch uprvených k využívání jako tábořiště a parkovišť pro obytné přívěsy;
Beherbergung in Hotels und ähnlichen Einrichtungen, einschließlich der Beherbergung in Ferienunterkünften, und Vermietung von Campingplätzen und Plätzen für das Abstellen von Wohnwagen;
   Korpustyp: EU
Vypadá to na nelegální tábořiště.
Sieht wie ein illegaler Campingplatz aus.
   Korpustyp: Untertitel
zprostředkování při poskytování ubytování v hotelech nebo místech s podobnou funkcí, jako jsou prázdninové tábory nebo místa upravená k využívání jako tábořiště, pokud zprostředkovatel jedná jménem a na účet jiné osoby;
Vermittlung der Beherbergung in einem Hotel oder Beherbergung in Branchen mit ähnlicher Funktion, wie zum Beispiel in Ferienlagern oder auf einem als Campingplatz hergerichteten Gelände, wenn der Vermittler im Namen und für die Rechnung eines Dritten handelt;
   Korpustyp: EU
Pohřbila jsem ho na vašem tábořišti.
Ich begrub seine Leiche an Ihrem Campingplatz.
   Korpustyp: Untertitel

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "tábořiště"

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je to tábořiště, kámo.
In einem Biwak, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte, fakt potřebuju tábořiště.
Sehen Sie, ich brauche wirklich einen Platz zum Campen.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam bezdomovecké tábořiště.
Dort ist ein Obdachlosenlager.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam čistej potok a tábořiště
Da gibt es einen guten Rastplatz mit Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Ohrazují tábořiště, abychom byli v bezpečí.
Eine Umzäunung, um den Platz zu sichern.
   Korpustyp: Untertitel
b) Pronajímané ubytování: kempy nebo tábořiště (nikoli k trvalému bydlení)
b) Gemietete Unterkünfte: Campingplätze, Wohnmobil- oder Wohnwagenplätze (keine Dauersiedlungen)
   Korpustyp: EU DCEP
Vypadá to, že si budeme muset udělat tábořiště někde jinde.
Es sieht so aus, als müssten wir umziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten dědek s bábou budou z tábořiště muset jít pěšky.
Oma und Opa haben einen langen Marsch vor sich.
   Korpustyp: Untertitel
Pronajímané ubytování: kempy nebo tábořiště (nikoli k trvalému bydlení)
Gemietete Unterkünfte: Campingplätze, Wohnmobil- oder Wohnwagenplätze (keine Dauersiedlungen)
   Korpustyp: EU
Já tady pokládám otázky, ano? Jasně, jedu do tábořiště.
Wo wollten Sie so schnell hin, Miss Jason?
   Korpustyp: Untertitel
Lidské bytosti, které odvážně a důstojně čelily situaci, vše zcela bezchybné, tábořiště, otrhaný oděv, všechno.
Wir haben genau das gesehen, was wir wollten: Menschen, die mit Würde und Tapferkeit überlebt hatten. Alles war vollkommen logisch, sogar der Lagerbau, die zerrissene Bekleidung, alles.
   Korpustyp: Untertitel
Skupina ovčáků mě zachránila a vzala mě do jejich zimního tábořiště.
Einige Hirten haben mich gerettet. Sie brachten mich in ihr Winterlager.
   Korpustyp: Untertitel
Očití svědci tvrdí, že se nachází poblíž ruského tábořiště, které brání ke vstupu na místo výbuchu, kde bylo před pár dny zabito 8 jejich krajanů.
Augenzeugenberichten zufolge nahmen sie Positionen in der Nähe von Lagern ein, wo russische Truppen den Zugang zu einem Explosionsort absperren, wo acht ihrer Landsleute vor zwei Tagen getötet wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Jak můžete číst z jeho myšlenek, teprve začíná tušit, že trosečníci i tábořiště byly pouhou iluzí, kterou jsme vložili do jejich myslí.
Wie Sie in seinen Gedanken lesen, beginnt es erst jetzt zu glauben, dass die Überlebenden eine Illusion sind.
   Korpustyp: Untertitel
poskytnutí ubytování hotelovými a jinými obdobnými zařízeními, včetně poskytnutí ubytování v prázdninových táborech a na místěch uprvených k využívání jako tábořiště a parkovišť pro obytné přívěsy;
Beherbergung in Hotels und ähnlichen Einrichtungen, einschließlich der Beherbergung in Ferienunterkünften, und Vermietung von Campingplätzen und Plätzen für das Abstellen von Wohnwagen;
   Korpustyp: EU
poskytnutí ubytování, jak je vymezují právní předpisy členských států, v rámci hotelnictví nebo v odvětví s podobnou funkcí včetně poskytnutí ubytování v prázdninových táborech a na místech upravených k využívání jako tábořiště;
Gewährung von Unterkunft nach den gesetzlichen Bestimmungen der Mitgliedstaaten im Rahmen des Hotelgewerbes oder in Sektoren mit ähnlicher Zielsetzung, einschließlich der Vermietung in Ferienlagern oder auf Grundstücken, die als Campingplätze erschlossen sind;
   Korpustyp: EU
, která jako službu za úplatu – i když cena může být částečně nebo plně dotovaná - poskytuje služby dočasného nebo krátkodobého ubytování, jak jsou popsány ve skupině 55.1 (hotely a podobná ubytovací zařízení), 55.2 (rekreační a ostatní krátkodobé ubytování) a 55.3 (kempy a tábořiště) klasifikace NACE revize 2;
, die gegen Entgelt - auch zu teilweise oder vollständig subventionierten Preisen - Dienstleistungen der vorübergehenden oder kurzzeitigen Beherbergung von der in den Gruppen 55.1 (Hotels, Gasthöfe und Pensionen), 55.2 (Ferienunterkünfte und ähnliche Beherbergungsstätten) und 55.3 (Campingplätze) der NACE Rev. 2 beschriebenen Art anbietet;
   Korpustyp: EU DCEP