Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jezdil jste s Danielem do lesů tábořit pravidelně?
Sie und Daniel gingen öfter im Wald zelten?
Můj oddíl mladých kadetů k těm jezerům jezdíval tábořit.
Mein Wölflingstrupp hat immer an einem der Seen gezeltet.
Vám se zrovna nechce jít tábořit, že?
Du willst nicht wirklich zelten gehen, oder?
Jill Longová byla uškrcená v prádelně zatímco její rodina tábořila venku.
Jill Long wurde in ihrem Wäscheraum erwürgt während ihre Familie draußen zeltete.
Přišla sem nahoru tábořit s několika přáteli.....… pak zmizela.
Sie hat hier mit einigen Freunden gezeltet und wird vermisst.
- Loni v létě jsme tábořili.
Wir haben letzten Sommer zusammen gezeltet.
Jill Longovou uškrtili v prádelně zatímco její manžel a synové tábořili na zahradě.
Jill Long wurde im Wäscheraum erwürgt, während ihr Mann und Söhne im Garten gezeltet haben.
Každej červen jsme jezdili s tátou tábořit do Modrých hor.
lm Juni bin ich immer mit meinem Vater zelten gegangen. In die Blue Mountains.
Můj táta a já jsme hodně tábořili.
Mein Dad und ich haben früher gezeltet.
Zdálo se mi, že jsme tábořily.
Ich habe geträumt, wir sind zelten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Diazi, to proto jsi nešel tábořit?
Diaz, bist du darum nicht campen gegangen?
Promluvíme si, nebo prostě jdeme tábořit?
Reden wir oder gehen wir nur campen?
Vzpomínáš, jak jsme jeli s tátou tábořit? A ty ses necítil dobře?
Ähm, erinnerst du dich, als wir mit Dad campen waren und du dich nicht gut gefühlt hast?
Jde tábořit s Carter, Tracy a nějakou holkou jménem Julie.
Er will campen fahren, mit Carter und Tracy und einem Mädchen namens Julie.
Kdy jste se rozhodl, kam pošlete ty chlapce tábořit?
Wann entschieden Sie, dass die Jungs campen gehen?
Měl jsem něco tušit, když chtěl tábořit hned u stezky.
Ich hätte es wissen müssen, als wir an der Mündung campen sollten.
Budeme tábořit tak, jak se má.
Wir werden auf die Art campen, wie man campen sollte.
Moje kámoška jela zrovna tábořit na Pikeův ostrov.
Eine Freundin von mir wollte auf Pike Island campen gehen!
Řekl jsem Rogerovi, že tenhle týden táboříme.
Ich habe Roger gesagt, wir wären über's Wochenende campen.
Někdo jim řekl, aby jeli tábořit.
Jemand hat diesen Leuten gesagt, dass sie campen fahren sollen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ony stovky tisíc lidí, jež týdny tábořily v promrzlých ulicích Kyjeva, tak činily proto, že se dožadovaly své důstojnosti.
Auch die hunderttausenden Menschen, die bei tief winterlichen Temperaturen in den Straßen von Kiew lagerten, forderten damit ihre Würde ein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na noc, kdy jsme tábořili u vody?
Die Nacht, als wir am Wasser lagerten.
Po svém způsobu táboří pod širým nebem, neboť obytnými domy opovrhují.
Ihrer Natur entsprechend lagern sie unter freiem Himmel, denn Wohnhäuser verabscheuen sie.
Řekni mu, že dnes večer táboříme u moře!
Sag ihm, dass wir heute Abend an der Küste lagern werden!
Wir lagerten in der Oase.
Víš, proč naše vojsko tábořilo u hory Fénix.
Woher wusstet ihr eigentlich, dass wir am Phönix-Berg lagern?
Tvoje legie stále táboří za hradbami města?
Deine Legionen lagern noch immer vor den Mauern der Stadt?
Jo, jsme tábořili venku v popelnici vzadu.
Wir lagern hinten beim Müllcontainer.
Jednu noc jsme tábořili u řeky Arkansas a jejich vozky vzaly 36 mul a 300 koní v písku.
Eines Abends lagerten wir am Flussufer des Arkansas. Und unser Trupp hatte 36 Maultiere angebunden und pferchte 300 Pferde auf Sandboden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zástupy demonstrantů, které přišly poklidně do centra Kyjeva, kde dnem i nocí tábořily v zimě a sněhu, řekly své jasné ‚ne‘.
Es ist im Zentrum von Kiew friedlich auf die Straße gegangen, hat Tag und Nacht in Kälte und Schnee kampiert und es hat Nein gesagt.
Aarone, možná bychom měli tábořit někde jinde.
Aaron, vielleicht sollten wir woanders kampieren.
Věřím, že bude velmi užitečná, pokud jde o zlepšení návrhů Komise a zlepšení letišť, na kterých jsou evropští občané čím dál více nuceni tábořit. Samozřejmě, letiště jsou takřka druhým domovem pro poslance Evropského parlamentu.
Er wird meines Erachtens von großem Nutzen für die Verbesserung der Kommissionsvorschläge und eine effektivere Arbeitsweise der Flughäfen sein, auf denen die europäischen Bürgerinnen und Bürger immer häufier zu kampieren gezwungen sind; für die Abgeordneten des Europäischen Parlaments sind die Flughäfen natürlich schon fast ein zweites Zuhause.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můžu využít tvé pohostinnosti a tábořit tu s tebou?
Darf ich an deine Großzügigkeit appellieren und hier kampieren?
Seňore Gummere, pár horníků táboří na severu města.
lm Norden der Stadt kampieren noch ein paar Bergleute, Señor Gummer.
Violet táboří ve svém pokoji.
Violet kampiert in ihrem Zimmer.
Vezmu vás na místo, kde jsem tu první noc tábořil.
Ich zeige Ihnen, wo ich die erste Nacht kampierte.
Kdo mu řekl, kde jsme tábořili?
Wer sagte ihm, wo wir kampieren würden?
Tábořili jsme poblíž francouzské hranice.
Wir kampierten nahe der französischen Grenze.
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "tábořit"
49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Myslel jsem, že Hyperion má tábořit tady.
Ich dachte, Hyperion hätte hier sein Lager aufgeschlagen.
Mohli by pod tím tábořit skauti.
Ein Pfadfinderlager hätte darunter Platz gehabt.
A budeme spolu tábořit na pustém ostrově.
Und wir wären allein auf einer Insel.
Jen tábořit tady před domem a snažně prosit, jinak nic!
Nicht mal, wenn sie vor dem Haus schliefe und laut bettelte!
Nějací kamarádi říkali, že by měli tábořit někde tady.
Freunde von ihnen meinten, sie sollen hier irgendwo unterwegs sein.
Můj oddíl mladých kadetů k těm jezerům jezdíval tábořit.
Mein Wölflingstrupp hat immer an einem der Seen gezeltet.
Přišla sem nahoru tábořit s několika přáteli.....… pak zmizela.
Sie hat hier mit einigen Freunden gezeltet und wird vermisst.
V polovině příštího týdne, tady budou tábořit lidé, kteří chtějí jít do Nevady.
Nächste Woche startet ein Treck von Dodge City nach Nevada.