Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=tábořit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
tábořit zelten 23 campen 19 lagern 9 kampieren 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

tábořitzelten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jezdil jste s Danielem do lesů tábořit pravidelně?
Sie und Daniel gingen öfter im Wald zelten?
   Korpustyp: Untertitel
Můj oddíl mladých kadetů k těm jezerům jezdíval tábořit.
Mein Wölflingstrupp hat immer an einem der Seen gezeltet.
   Korpustyp: Untertitel
Vám se zrovna nechce jít tábořit, že?
Du willst nicht wirklich zelten gehen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Jill Longová byla uškrcená v prádelně zatímco její rodina tábořila venku.
Jill Long wurde in ihrem Wäscheraum erwürgt während ihre Familie draußen zeltete.
   Korpustyp: Untertitel
Přišla sem nahoru tábořit s několika přáteli.....… pak zmizela.
Sie hat hier mit einigen Freunden gezeltet und wird vermisst.
   Korpustyp: Untertitel
- Loni v létě jsme tábořili.
Wir haben letzten Sommer zusammen gezeltet.
   Korpustyp: Untertitel
Jill Longovou uškrtili v prádelně zatímco její manžel a synové tábořili na zahradě.
Jill Long wurde im Wäscheraum erwürgt, während ihr Mann und Söhne im Garten gezeltet haben.
   Korpustyp: Untertitel
Každej červen jsme jezdili s tátou tábořit do Modrých hor.
lm Juni bin ich immer mit meinem Vater zelten gegangen. In die Blue Mountains.
   Korpustyp: Untertitel
Můj táta a já jsme hodně tábořili.
Mein Dad und ich haben früher gezeltet.
   Korpustyp: Untertitel
Zdálo se mi, že jsme tábořily.
Ich habe geträumt, wir sind zelten.
   Korpustyp: Untertitel

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "tábořit"

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Myslel jsem, že Hyperion má tábořit tady.
Ich dachte, Hyperion hätte hier sein Lager aufgeschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli by pod tím tábořit skauti.
Ein Pfadfinderlager hätte darunter Platz gehabt.
   Korpustyp: Untertitel
A budeme spolu tábořit na pustém ostrově.
Und wir wären allein auf einer Insel.
   Korpustyp: Untertitel
Jen tábořit tady před domem a snažně prosit, jinak nic!
Nicht mal, wenn sie vor dem Haus schliefe und laut bettelte!
   Korpustyp: Untertitel
Nějací kamarádi říkali, že by měli tábořit někde tady.
Freunde von ihnen meinten, sie sollen hier irgendwo unterwegs sein.
   Korpustyp: Untertitel
Můj oddíl mladých kadetů k těm jezerům jezdíval tábořit.
Mein Wölflingstrupp hat immer an einem der Seen gezeltet.
   Korpustyp: Untertitel
Přišla sem nahoru tábořit s několika přáteli.....… pak zmizela.
Sie hat hier mit einigen Freunden gezeltet und wird vermisst.
   Korpustyp: Untertitel
V polovině příštího týdne, tady budou tábořit lidé, kteří chtějí jít do Nevady.
Nächste Woche startet ein Treck von Dodge City nach Nevada.
   Korpustyp: Untertitel