Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Royalové se však zatím nedaří přimět svůj tábor, aby se postavil za ni.
Royal gelang es allerdings bis jetzt nicht, ihr Lager hinter sich zu vereinen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Matobovi vojáci jsou skryti ve třech táborech mimo hlavní město.
Matobos Truppen verteilen sich auf drei Lager außerhalb der Hauptstadt.
Mají vyhlídky na život v táboře nebo v olovem znečištěné Mitrovici.
Ein Leben in Lagern oder im bleiverseuchten Mitrovica ist die Perspektive.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Günther, Gerhard a já chceme ještě dnes večer vyjít do tábora V.
Günther, Gerhard und ich wollen heute Abend noch ins Lager 5 aufsteigen.
Dosud kolem 20 milionů lidí přišlo o život v těchto táborech.
Bislang haben ca. Millionen Menschen in diesen Lagern ihr Leben verloren.
Zbraně a auta musí být daleko od tábora.
Waffen und Autos müssen weit weg vom Lager.
Tisíce lidí zůstaly bez domova a v současné době žijí v táborech.
Tausende Menschen wurden obdachlos und leben derzeit in Lagern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tak jo lidi, rozložíme tábor, ať si odpočineme.
Ok, Leute, wir schlagen hier das Lager auf!
Navštívil jsem tábory v Libyi a viděl, co se tam děje.
Ich selbst war in Lagern in Libyen und habe mir das angesehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sarah ji varovala, ať nikdy nevolá, nebo ji můj otec pošle do tábora.
Sarah sagte, sie solle nicht anrufen, sonst steckt mein Vater sie ins Lager.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V důsledku konfliktů a pronásledování přišlo o domov přes čtyřicet milionů lidí; přes deset milionů žije v uprchlických táborech, často mnoho let.
Konflikte und Verfolgung haben weltweit 40 Millionen zu Flüchtlingen gemacht, rund 10 Millionen leben in Camps – viele davon schon seit vielen Jahren.
Juliet pro nás shání informace ve tvém bývalém táboře.
Juliet sammelt Informationen für uns in deinem früheren Camp.
Několik tisíc oponentů ajatolláhova režimu v současnosti drží v táboře Ašráf.
Mehrere Tausend Gegner des Ayatollah-Regimes werden derzeit in Camp Ashraf festgehalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Juliet pro nás sbírá informace ve vašem dřívějším táboře.
Juliet sammelt für uns Informationen in deinem früheren Camp.
Například je Čína jedním ze světových velkoproducentů čaje a jedna třetina čaje, který vyváží pochází z táborů laogai.
China ist z. B. einer der größten Teehersteller der Welt und ein Drittel seiner Exporte kommt aus laogai Camps.
Omlouváme se, ale kytaru jsem nechal v táboře Blue Sky.
Sorry, ich habe meine Gitarre im Camp Blue Sky gelassen.
MKO zcela oddělila členy PMOI žijících uvnitř a vně tábora.
Die MKO hat alle im und außerhalb des Camps lebenden MKO-Miglieder absolut isoliert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hej Lízo, jak bylo na prdícím táboře?
Hey Lisa, wie war das Furz Camp?
Ale 8. dubna napadlo tábor pět divizí irácké armády a zabili 35 nevinných lidí.
Aber am 8. April haben fünf Einheiten der irakischen Armee das Camp angegriffen und 35 Unschuldige getötet.
Pravda je, že čím méně zbraní se potuluje táborem, tím lépe.
Die Wahrheit ist, je weniger Schusswaffen im Camp herumfliegen, umso besser.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
uprchlický tábor
Flüchtlingslager
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Více než 1,5 milionu obyvatel žije v uprchlických táborech, které představují vážný zdroj ohrožení pro veřejné zdraví a bezpečnost.
Mehr als 1,5 Millionen Menschen leben in Flüchtlingslagern und stellen ein ernstes Risiko für die öffentliche Gesundheit und Sicherheit dar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rodinu mu poslali do uprchlického tábora v Novém Skotsku.
Seine Familie ist in einem Flüchtlingslager in Nova Scotia.
Navrhuje se, aby akce byla zahájena ve dvou velkých uprchlických táborech v různých zeměpisných oblastech.
Hinsichtlich dieser Maßnahme wird vorgeschlagen, mit zwei großen Flüchtlingslagern in verschiedenen geographischen Regionen zu beginnen.
Ve vyprahlé poušti jsem viděla uprchlické tábory, velké jako města.
Ich sah Flüchtlingslager so groß wie ganze Städte in der Wüste.
Pokud budou distribuovány v uprchlických táborech, sníží solární LED svítidla závislost na dieselových generátorech elektřiny.
Werden solarbetriebene LED-Lampen in den Flüchtlingslagern verteilt, wird die Abhängigkeit von Dieselgeneratoren zur Stromerzeugung abnehmen.
- Jeďte do Peshawaru a navštivte uprchlické tábory.
Fliegen Sie nach Peschawar, in die Flüchtlingslager.
Bašír odpověděl vypovězením agentur zahraniční pomoci, které se staraly o uprchlické tábory v Dárfúru.
Bashir reagierte mit der Ausweisung ausländischer Hilfsorganisationen, die die Flüchtlingslager in Darfur betreuen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jumovy jednotky útočí na uprchlický tábor.
Jumas Truppen haben ein Flüchtlingslager ins Visier genommen.
V únoru 2006 jsme navštívily uprchlický tábor na thajsko-barmské hranici a o válce a trýznění jsme slyšely přímo od postižených.
Im Februar 2006 besuchten wir ein Flüchtlingslager an der thailändisch-burmesischen Grenze und lernten Krieg und Missbrauch aus erster Hand kennen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Myslíš si, že tohle je uprchlický tábor?
Denkst du, das ist hier ein Flüchtlingslager?
zajatecký tábor
Gefangenenlager
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Uzavření zajateckého tábora vampnbsp;zátoce Guantánamo na Kubě by takový signál vyslalo.
Die Schließung des Gefangenenlagers Guantánamo Bay in Kuba würde ein derartiges Signal aussenden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vaše zajatecké tábory jsou skutečně pohodlné, ale nemají letiště.
Ihre Gefangenenlager sind recht komfortabel, haben allerdings keine Flugplätze.
Uzavření zajateckého tábora v zátoce Guantánamo na Kubě by takový signál vyslalo.
Die Schließung des Gefangenenlagers Guantánamo Bay in Kuba würde ein derartiges Signal aussenden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vypadá to jako ten zajatecký tábor ze scénáře.
Sieht aus wie das Gefangenenlager aus dem Drehbuch.
Zajatecký tábor v zálivu Guantánamo na Kubě se záhy stal symbolem něčeho neslýchaného:
Sehr früh wurde das Gefangenenlager in Guantánamo Bay in Kuba zu einem Symbol von etwas noch nie da Gewesenem:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jestli obnoví warp energii, budeme je analyzovat v zajateckém táboře Dominionu.
Stellen sie die Warpenergie wieder her, kommen wir in ein Gefangenenlager.
Gaza je izraelským zajateckým táborem!
Der Gazastreifen ist ein israelisches Gefangenenlager!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Četla jsem v časopise článek o německých zajateckých táborech.
Ich sah einen wundervollen Artikel über deutsche Gefangenenlager.
Italský Nejvyšší odvolací soud včera rozhodl ve prospěch italských vojenských a civilních zadržených osob, které žádaly kompenzaci za práci, kterou vykonávaly v zajateckých táborech během druhé světové války.
Gestern entschied der Kassationsgerichtshof in Italien zugunsten der italienischen Militär- und Zivilgefangenen, die auf Schadenersatz für die von ihnen während des Zweiten Weltkriegs in den Gefangenenlagern geleistete Arbeit geklagt hatten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
I když mám Velkýho Joea rád, nechci strávit zbytek války v zajateckým táboře.
So sehr ich Big Joe auch mag, ich will nicht in einem Gefangenenlager enden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Srovnává pokusy na lidech s letním táborem.
Er vergleicht Experimente am Menschen mit Sommerlagern.
Pořád bude jezdit na letní tábory a podobně, však víte, hrát si s ostatními.
Er wird natürlich trotzdem ins Sommerlager fahren und so, Verabredungen zum Spielen.
Tam má letní tábor carská garda.
Die Wachen sind dort im Sommerlager.
Podívej, jestli chceš, můžeš jet na letní tábor, dobře?
Vielleicht lasse ich dich ins Sommerlager fahren, gut?
Pojedu letos poprvé na letní tábor.
Ich fahre zum ersten Mal ins Sommerlager.
Na letním táboře se vyprávěly strašidelné příběhy.. a ona byla tak vystrašená, že se musela schovávat v kuchyni.
Als wir uns im Sommerlager Horrorgeschichten erzählten, hat sie sich derart gefürchtet, dass sie sich lieber in die Küche verzogen hat.
Žádné poplatky za vysokou, žádný letní tábor.
Keine Studiengebühren, kein Sommerlager.
internační tábor
Internierungslager
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Plotu obklopujícího japonský internační tábor v době druhé světové války.
Zäune, die ein japanisches Internierungslager im Zweiten Weltkrieg umgeben.
Po zrušení internačního tábora na Velos VII hvězdného data 46302 se vrátil na Bajor.
Repatriierte nach Bajor, als das Internierungslager Velos VII geschlossen wurde, Sternzeit 46302.
Někdo by ty internisty měl poslat do internačního tábora.
Jemand sollte diese Internisten in ein Internierungslager schicken.
Zmiňuje se tam, že se ten internační tábor jmenuje Oak Creek.
Das Internierungslager dort wird "Oak Creek" genannt.
V Kalifornií žádný internační tábor Oak Creek neexistoval.
In Kalifornien hat es nie ein Internierungslager mit dem Namen "Oak Creek" gegeben.
Toto je internační tábor 371.
Das ist das Internierungslager 371.
Ale když Němci napadli 10. května 1940 Francii, naši francouzští přátelé nás dali do internačních táborů.
Aber als die Deutschen am 10. Mai 1940 in Frankreich einmarschierten, haben uns unsere französischen Freunde in Internierungslager gesteckt.
Stali jsme se novým druhem člověka, kterého nepřátelé posílali do koncentračních táborů, a přátelé do internačních táborů.
Wir wurden zu einer Art von neuen Menschenwesen, die von ihren Feinden in Konzentrationslager und von ihren Freunden in Internierungslager gesteckt wurden.
- Byl jste v internačním táboře 371?
Sie waren im Internierungslager 371?
Najdi soubory o internačním táboře na Velos VII.
Ich suche Dateien zum Internierungslager Velos VII.
pracovní tábor
Arbeitslager
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stalinova vojska zavraždila tisíce Poláků a stovky tisíc byly odvlečeny do sovětských pracovních táborů.
Die Truppen Stalins ermordeten tausende von Polen und hunderttausende wurden in sowjetische Arbeitslager verschleppt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Anjohl Tennan zemřel před 9 lety v pracovním táboře v Batalu.
Anjohl Tennan starb vor neun Jahren im Arbeitslager von Batal.
Stovky tisíc lidí byly zadrženy, tisíce popraveny a desítky tisíc poslány do pracovních táborů.
Hunderttausende Menschen wurden in Gewahrsam genommen, Tausende wurden hingerichtet und Zehntausende in Arbeitslager geschickt.
Klidně jsem vás mohl poslat do pracovního tábora.
Ich hätte euch auch ins Arbeitslager schicken können.
Rumunsku byl komunistický režim vnucen za pomoci ruských vojsk, a to za cenu stovek tisíc životů zmařených v pracovních táborech a věznicích.
Das kommunistische Regime in Rumänien wurde mithilfe russischer Truppen und auf Kosten Hunderttausender errichtet, die in Arbeitslagern und Gefängnissen ums Leben kamen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Slyšel jsem o jednom Reesovi, co se vysekal z pracovního tábora.
Da war ein Reese, der aus dem Century Arbeitslager geflohen ist.
Mučení je hojně rozšířeno v čínských věznicích a pracovních táborech.
Folter ist in chinesischen Gefängnissen und Arbeitslager weit verbreitet.
Jsme na orbitě přímo nad pracovním táborem Hutet.
Wir sind im Synchronorbit über dem Hutet Arbeitslager.
Podle zpráv je více než 150 000 Severokorejců stále drženo v šesti pracovních táborech.
Berichten zufolge werden weiterhin mehr als 150 000 Nordkoreaner in Arbeitslagern festgehalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je tetování z pracovního tábora Skynetu.
Das ist ein Tattoo vom Skynet Arbeitslager.
pracovní tábor
Zwangsarbeitslager
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mučení a odsuzování k nucené práci v pracovních táborech, často kvůli politickým názorům, je tam na denním pořádku.
Folter und Strafen in Zwangsarbeitslagern, oftmals nur aufgrund politischer Ansichten, kommen dort täglich vor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Většinu z nich zranili naše bomby a my jsme je bezcitně hnali do pracovních táborů.
Die meisten waren verletzt, weil wir ihre weit bombardierten und sie in Zwangsarbeitslager schickten.
Jediné případy Kalla-Nohry, o kterých vím, jsou z důlního neštěstí v bajorském pracovním táboře, který jsem pomáhala osvobodit.
Die einzigen mir bekannten Kalla-Nohra-Fälle rührten von einem Grubenunglück in einem Zwangsarbeitslager in Bajor her, bei dessen Befreiung ich half.
tréninkový tábor
Trainingslager
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zmeškal jsem tréninkový tábor, seděl bych jen na střídačce.
Ich war nicht im Trainingslager im Sommer, meine Chancen sind gering.
Jako první, se musím ohradit vůči termínu 'tréninkové tábory '.
Zunächst einmal, das heist "Objekt" und nicht "Trainingslager".
Poslal jsem ho do tréninkového tábora aby se trochu ostřílel.
Ich habe ihn zum Trainingslager geschickt um ihn auf den neuesten Stand zu bringen.
Jedenáct měsíců žili v tréninkovém táboře.
Elf Monate lang waren sie im Trainingslager.
koncentrační tábor
Konzentrationslager
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kdyby Merkelová bývala politicky činná za nacistických dob, dostala by se do koncentračního tábora.
Wäre sie während der Nazizeit politisch aktiv gewesen, wäre Merkel in einem Konzentrationslager gelandet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Náš dobrý zeleninář je na cestě do koncentračního tábora.
Unser guter Gemüsehändler ist auf dem Weg ins Konzentrationslager.
Málem by dodal, že kvůli řešení této záležitosti se staví koncentrační tábory.
Er hat fast hinzugefügt, dass es zur Lösung dieses Problems Konzentrationslager gab.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za druhé světové války zkoušel steroidy na ženách v koncentračních táborech, pokoušel se zvýšit inteligenci dětí.
Hat im Krieg in Konzentrationslagern Steroide an Schwangeren ausprobiert, um die Intelligenz der Kinder zu steigern.
Dokonce i koncentrační tábory jako Buchenwald zůstaly po výměně stráží i vězňů v provozu.
Selbst Konzentrationslager wie Buchenwald wechselten zwar Aufseher und Inhaftierte aus, wurden ansonsten jedoch weiterbetrieben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doktor No to tam vede jako koncentrační tábor.
No leitet sie wie ein Konzentrationslager.
Die Welt nedávno napsal, že Majdanek byl polský koncentrační tábor.
Vor kurzem schrieb Die Welt, dass Majdanek ein polnisches Konzentrationslager war.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to spíš něco jako koncentrační tábor.
Die sind eher wie in einem Konzentrationslager.
Na místech německých koncentračních táborů jsou spousty pomníků a další neustále přibývají.
An den Orten ehemaliger Konzentrationslager in Deutschland gibt es viele Gedenkstätten, und neue kommen laufend dazu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nejsou nic jiného než koncentrační tábory.
Die sind nichts weiter als Konzentrationslager!
koncentrační tábor
Gefangenenlager
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Byli oloupeni o svá občanská a lidská práva a umírali následkem tvrdých a nelidských podmínek, jimž čelili v sovětských koncentračních táborech.
Sie wurden ihrer Bürger- und Menschenrechte beraubt und kamen aufgrund der harten und unmenschlichen Bedingungen in den sowjetischen Gefangenenlagern zu Tode.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
pionýrský tábor
Pionierlager
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bude jako na pionýrském táboře.
Wie in einem Pionierlager.
prázdninový tábor
Ferienlager
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
poskytnutí ubytování, jak je vymezují právní předpisy členských států, v rámci hotelnictví nebo v odvětví s podobnou funkcí včetně poskytnutí ubytování v prázdninových táborech a na místech upravených k využívání jako tábořiště;
Gewährung von Unterkunft nach den gesetzlichen Bestimmungen der Mitgliedstaaten im Rahmen des Hotelgewerbes oder in Sektoren mit ähnlicher Zielsetzung, einschließlich der Vermietung in Ferienlagern oder auf Grundstücken, die als Campingplätze erschlossen sind;
Vítejte na prázdninovém táboře "Sluníčko"!
Willkommen im Ferienlager "Sonnenschein"!
zprostředkování při poskytování ubytování v hotelech nebo místech s podobnou funkcí, jako jsou prázdninové tábory nebo místa upravená k využívání jako tábořiště, pokud zprostředkovatel jedná jménem a na účet jiné osoby;
Vermittlung der Beherbergung in einem Hotel oder Beherbergung in Branchen mit ähnlicher Funktion, wie zum Beispiel in Ferienlagern oder auf einem als Campingplatz hergerichteten Gelände, wenn der Vermittler im Namen und für die Rechnung eines Dritten handelt;
Toto není prázdninový tábor, seržante.
Das ist kein Ferienlager.
poskytování ubytování v hotelech nebo místech s podobnou funkcí, jako jsou prázdninové tábory nebo místa upravená k využívání jako tábořiště, včetně práva pobývat na určitém místě vyplývajícího z převodu práv dočasného užívání a podobně;
Zurverfügungstellen von Unterkünften in der Hotelbranche oder in Branchen mit ähnlicher Funktion, wie zum Beispiel in Ferienlagern oder auf einem als Campingplatz hergerichteten Gelände einschließlich Umwandlung von Teilzeitnutzungsrechten (Timesharing) und dergleichen für Aufenthalte an einem bestimmten Ort;
Tahle bouda je váš prázdninový tábor?
Dieser Schuppen ist euer Ferienlager?
6. upozorňuje na význam role veřejných orgánů, zejména územních orgánů a sdružení, při poskytování co možná nejširšího přístupu k rekreačním aktivitám, včetně přístupu pro znevýhodněné skupiny obyvatel a mladé lidi (prázdninové tábory a rekreační střediska, sportovní a kulturní aktivity atd.), a to při současné snaze vždy zajistit různorodý sociální mix;
6. verweist auf die wichtige Arbeit öffentlicher, insbesondere regionaler Einrichtungen und Vereine, die darum bemüht sind, möglichst vielen Menschen, einschließlich benachteiligter Bevölkerungsgruppen und junger Menschen, den Zugang zu Freizeitangeboten (Ferienlagern und Freizeitzentren, sportlichen und kulturellen Aktivitäten usw.) zu ermöglichen, und denen das Miteinander verschiedener sozialer Gruppen ein dauerhaftes Anliegen ist;
Za účelem určení místa poskytnutí telekomunikačních služeb, služeb rozhlasového a televizního vysílání nebo elektronicky poskytovaných služeb poskytovaných osobou povinnou k dani jednající vlastním jménem spolu s ubytováním v hotelech nebo místech s podobnou funkcí, jako jsou prázdninové tábory nebo místa upravená k využívání jako tábořiště, se tyto služby považují za poskytnuté v těchto místech.“,
Erbringt ein im eigenen Namen handelnder Steuerpflichtiger neben der Beherbergung in der Hotelbranche oder in Branchen mit ähnlicher Funktion, wie zum Beispiel in Ferienlagern oder auf einem als Campingplatz hergerichteten Gelände, Telekommunikations-, Rundfunk- oder elektronisch erbrachte Dienstleistungen, so gelten diese für die Zwecke der Bestimmung des Ortes dieser Dienstleistung als an diesen Orten erbracht.“
základní tábor
Basislager
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Počkej tu na mě a kdyby se něco stalo, sejdeme se v základním táboře.
Warte hier auf mich, und wenn etwas passiert, treffen wir uns im Basislager.
- Ještě ani nejsme v základním táboře.
Wir sind noch nicht einmal am Basislager!
Vedení vydalo rozkaz, abychom sestoupili do základního tábora.
Die Leitung hat den Befehl gegeben, ins Basislager abzusteigen.
Družstvo dostalo rozkaz, vrátit se ihned do základního tábora.
Die Mannschaft hat Order, umgehend ins Basislager zurückzukehren.
Čtyři hodiny trpěl a nakonec umřel 20 minut od základního tábora.
Er hat vier Stunden gelitten und starb 20 Minuten vom Basislager entfernt.
Tak se sejdeme v základním táboře.
- Wir sehen uns im Basislager.
Wir sind beim Basislager.
Podívejte, jejich průvodce na ně čeká nahoře v základním táboře
Der Führer trifft sie am Basislager.
Sedíme v základním táboře, počasí je na hovno a a vy tu blouzníte o výstupu.
Wir sitzen hier im Basislager, das Wetter ist beschissen und ihr faselt hier von der Überschreitung.
- Zůstanu v základním táboře.
cikánský tábor
Zigeunerlager
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Oslavy památky důsledně připomínají, že narozdíl od židovských zajatců mohly rodiny v cikánském táboře Osvětim-Birkenau zůstat pohromadě.
Gedenkfeiern erinnern beständig daran, dass, anders als jüdische Gefangene, Familien im Zigeunerlager Auschwitz-Birkenau zusammenbleiben konnten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jasně, uděláme z ní cikánský tábor.
Ja, machen wir daraus ein Zigeunerlager.
Zůstaneš tady. V cikánském táboře dole u řeky.
Sie bleiben hier und warten im Zigeunerlager unten am Fluss.
Máme namířeno kousek za Paříž. Nachází se tam cikánský tábor, který je proslaven pro své sušené ovoce. Obzvláště pro broskve.
Außerhalb der Stadt, in Montreuil, gibt es ein Zigeunerlager, berühmt für sein Trockenobst, insbesondere Pfirsiche.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropa mlčí na libyjské útoky. Má v úmyslu mlčet i tváří v tvář neudržitelné situaci ve stanových táborech?
Europa schweigt angesichts der Angriffe in Libyen: Wird es auch angesichts der unhaltbaren Situation der Zeltlager schweigen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
stanový tábor vybavený až pro 250 osob (50 stanů).
Für bis zu 250 Personen ausgestattetes Zeltlager (50 Zelte).
stanový tábor vybavený až pro 250 osob.
Für bis zu 250 Personen ausgestattetes Zeltlager.
– Stáhla bezpečnostní složky z oblasti, v níž se nacházejí stanové tábory, a umožnila, aby se dodávky dostaly až k tomuto bezbrannému civilnímu obyvatelstvu?
– ihre Sicherheitskräfte aus dem Bereich der Zeltlager abzuziehen und die Versorgung der unbewaffneten Zivilbevölkerung zuzulassen;
vzhledem k tomu, že v časných ranních hodinách dne 25. března policie brutálně zaútočila na stanový tábor založený mladými lidmi a studenty v centru Minska a zatkla stovky účastníků protestů,
unter Hinweis darauf, dass die Polizei am 25. März früh morgens das von Jugendlichen und Studenten im Zentrum von Minsk aufgebaute Zeltlager gewaltsam gestürmt und Hunderte von Demonstranten verhaftet hat,
100 weitere Verwendungsbeispiele mit tábor
223 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Konzentrationslager Haengyŏng
Das Heerlager der Heiligen
Uprchlický tábor Traiskirchen
Bundesbetreuungsstelle Ost
Koncentrační tábor Sachsenhausen
Koncentrační tábor Stara Gradiška
Koncentrační tábor Sajmište
Koncentrační tábor Stutthof
Koncentrační tábor Helmbrechts
KZ-Außenlager Helmbrechts
Koncentrační tábor Auschwitz I
Vyhlazovací tábor Treblinka
Vernichtungslager Treblinka
Koncentrační tábor Crveni krst
Koncentrační tábor Kraków-Płaszów
Koncentrační tábor Flossenbürg
Das ist ein Internierungslager.
- Willst du das wirklich machen?
Zastavíme a postavíme tábor.
Wir sollten es jetzt machen.
Rozbijeme tu polní tábor.
Wir errichten eine Einsatzbasis vor Ort.
Die waren eben noch hier.
Als du gingst, war die Katze daheim.
- Es ist ein Kriegsgefangenenlager.
Uprchlický tábor v Albertě.
Aus einen Flüchtlingslager in Alberta.
Ein Feldlager in Schlesien
Vyhlazovací tábor Chełmno
Vernichtungslager Kulmhof
Koncentrační tábor Ravensbrück
Koncentrační tábor Oranienburg
Vyhlazovací tábor Sobibor
Vernichtungslager Sobibor
Koncentrační tábor Buchenwald
Koncentrační tábor Mauthausen-Gusen
Koncentrační tábor Terezín
Koncentrační tábor Dachau
Koncentrační tábor Gross-Rosen
Koncentrační tábor Jasenovac
Kategorie:Koncentrační tábor Terezín
Internační tábor Westerbork
Durchgangslager Westerbork
Tohle není trestanecký tábor.
Das ist doch kein Gefängnislager, oder?
Vaši muži tábor nenajdou,
Es braucht einen besseren,
Žádný tábor trosečníků neexistuje.
Es gibt hier keine Überlebenden.
Žádná komunikace mimo tábor.
Es gäbe keine Verbindungen mehr nach Außerhalb.
- Toto není výcvikový tábor.
Das ist hier kein Bootcamp.
Auf diesem Ort liegt ein Fluch.
Rozděláme tábor na skále.
Wir übernachten auf festem Felsen.
Sieht aus wie eine Festung.
Strhnout tábor! Za hodinu odchod!
Wir packen alles zusammen und gehen in einer Stunde.
Tady bude náš základní tábor.
Das wird unser Basislager.
Ano, zrídím tam dětský tábor.
Náš další tábor, Kojotský průsmyk.
Unsere nächste Zwischenstation, Coyote Pass.
Tahle oblast je náš tábor.
Das hier wird unsere Basis.
Toto je internační tábor 371.
Das ist das Internierungslager 371.
Řídím terpentýnový tábor, ne vězení.
Das ist ein Terpentinlager, kein Gefängnis.
Kdo vede tenhle vězeňský tábor?
Wer hat den Befehl in diesem Gefangenenlager?
Das Hauptlager ist im Wald.
Pojede na ten fotbalový tábor?
Kommt er in die Fußballmannschaft?
Tábor poutníků - cesta do Messiny.
PILGERLAGER - WEG NACH MESSINA
Je to dobrý výcvikový tábor.
Es ist ein gutes Ausbildungslager.
- Říkají vám "Koncentrační tábor Erhardt".
- Als "Konzentrationslager" - Erhardt.
Říkají vám Koncentrační tábor Erhardt.
Man nennt Sie "Konzentrationslager" - Erhardt.
Tohle je tábor na převýchovu.
Das ist ein Umerziehungscamp.
Und wie soll er das finden?
Wie weit ist das Feriencamp von hier?
Je to hlavní tábor rebelů.
Es ist ein größeres Rebellencamp, mein Freund.
Tohle je jen důlní tábor.
Das hier ist auch nur ein Bergarbeiterlager.
Vedl bojový tábor v Alabamě.
Hatte ein Kriegscamp in Alabama.
Vystavujete nebezpečí celej tenhle tábor.
Du setzt jeden Einzelnen von uns einem Risiko aus.
Organizuje v Gaze utečenecký tábor.
Zurzeit baut er in Gaza ein Flüchtlingslager auf.
Dieser Ort ist ein Todescamp.
- Ich kann immer noch gehen?
Was für ein Ort ist das denn?
Ten tábor není bezpečný, Grante.
Du kennst diese Patrioten nicht.
Toto byl tábor smrti, že?
Das war ein Todestrakt, richtig?
Odjížděl jsem na sportovní tábor.
Auf dem Weg in dieses Sommersportcamp.
Máš tu dobrej uprchlickej tábor.
Nettes Flüchtlingslager habt ihr hier.
- Už jsi někdy stavěl tábor?
- Kennst du dich mit Holzlagern aus?
Tak dobře, Carnahane, rozbijte tábor.
- Pošleme ho na tábor, ne?
Wo soll er in den Ferien hin?
Posílili jsme mírový tábor mezi Palestinci?"
Haben wir das Friedenslager unter den Palästinensern gestärkt?"
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
TÁBOR PSANCŮ- Co dělají v lese?
Dříve než někoho zabijí a tábor obsadí.
Bevor es noch mehr Tote gibt.
Jak daleko je ten utečenecký tábor?
Wie weit ist es bis zum Flüchtlingslager?
Jasně, uděláme z ní cikánský tábor.
Ja, machen wir daraus ein Zigeunerlager.
Chtěl bych otevrít tábor už príští rok.
Nächstes Jahr soll es losgehen.
Najdeš každý rebelský tábor v Republice.
Du findest mir jedes Rebellenlager in der Republik.
Nemusíš tenhle tábor proti sobě poštvávat.
Du musst es nicht allen hier beweisen.
Otevřeli si tu tábor pro chudáčky.
Die leiten hier ein Verlierercamp.
Tento uprchlický tábor je řízen mou manželkou.
Meine Frau leitet dieses Flüchtlingslager.
Stavíme si tábor na velmi dlouhý víkend.
Der Zeltaufbau für ein sehr langes Wochenende.
Tam, kde můj bratr Joe postavil tábor.
Dort wohnt mein Bruder Joe.
Že se stále pohybuje jeho tábor, hm?
Dass er immer noch nicht gefasst wurde?