Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=tábor&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
tábor Lager 1.014 Camp 545
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

táborLager
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Royalové se však zatím nedaří přimět svůj tábor, aby se postavil za ni.
Royal gelang es allerdings bis jetzt nicht, ihr Lager hinter sich zu vereinen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Matobovi vojáci jsou skryti ve třech táborech mimo hlavní město.
Matobos Truppen verteilen sich auf drei Lager außerhalb der Hauptstadt.
   Korpustyp: Untertitel
Mají vyhlídky na život v táboře nebo v olovem znečištěné Mitrovici.
Ein Leben in Lagern oder im bleiverseuchten Mitrovica ist die Perspektive.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Günther, Gerhard a já chceme ještě dnes večer vyjít do tábora V.
Günther, Gerhard und ich wollen heute Abend noch ins Lager 5 aufsteigen.
   Korpustyp: Untertitel
Dosud kolem 20 milionů lidí přišlo o život v těchto táborech.
Bislang haben ca. Millionen Menschen in diesen Lagern ihr Leben verloren.
   Korpustyp: Fachtext
Zbraně a auta musí být daleko od tábora.
Waffen und Autos müssen weit weg vom Lager.
   Korpustyp: Untertitel
Tisíce lidí zůstaly bez domova a v současné době žijí v táborech.
Tausende Menschen wurden obdachlos und leben derzeit in Lagern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tak jo lidi, rozložíme tábor, ať si odpočineme.
Ok, Leute, wir schlagen hier das Lager auf!
   Korpustyp: Untertitel
Navštívil jsem tábory v Libyi a viděl, co se tam děje.
Ich selbst war in Lagern in Libyen und habe mir das angesehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sarah ji varovala, ať nikdy nevolá, nebo ji můj otec pošle do tábora.
Sarah sagte, sie solle nicht anrufen, sonst steckt mein Vater sie ins Lager.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


uprchlický tábor Flüchtlingslager 182
zajatecký tábor Gefangenenlager 23
letní tábor Sommerlager 7
internační tábor Internierungslager 12
pracovní tábor Arbeitslager 57 Zwangsarbeitslager 3
tréninkový tábor Trainingslager 4
koncentrační tábor Konzentrationslager 107 Gefangenenlager 1
pionýrský tábor Pionierlager 1
prázdninový tábor Ferienlager 8
základní tábor Basislager 12
dětský tábor Ferienlager
vyhlazovací tábor Vernichtungslager
cikánský tábor Zigeunerlager 4
stanový tábor Zeltlager 5
Koncentrační tábor Ravensbrück KZ Ravensbrück
Koncentrační tábor Sachsenhausen KZ Sachsenhausen
Vyhlazovací tábor Chełmno Vernichtungslager Kulmhof
Elektrická dráha Tábor - Bechyně Bahnstrecke Tábor–Bechyně
Vyhlazovací tábor Belzec Vernichtungslager Belzec
Koncentrační tábor Oranienburg KZ Oranienburg

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tábor

223 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tábor
Berg Tabor
   Korpustyp: Wikipedia
Koncentrační tábor
Konzentrationslager
   Korpustyp: Wikipedia
Tábor 22
Konzentrationslager Haengyŏng
   Korpustyp: Wikipedia
Sionistický tábor
Zionistische Union
   Korpustyp: Wikipedia
Tábor svatých
Das Heerlager der Heiligen
   Korpustyp: Wikipedia
Vyhlazovací tábor
Vernichtungslager
   Korpustyp: Wikipedia
Tábor Belene
Belene
   Korpustyp: Wikipedia
Uprchlický tábor
Flüchtlingslager
   Korpustyp: Wikipedia
Uprchlický tábor Traiskirchen
Bundesbetreuungsstelle Ost
   Korpustyp: Wikipedia
Koncentrační tábor Sachsenhausen
KZ Sachsenhausen
   Korpustyp: Wikipedia
Koncentrační tábor Stara Gradiška
KZ Stara Gradiška
   Korpustyp: Wikipedia
Pracovní tábor Masanja
Masanjia
   Korpustyp: Wikipedia
Koncentrační tábor Sajmište
KZ Sajmište
   Korpustyp: Wikipedia
Koncentrační tábor Stutthof
KZ Stutthof
   Korpustyp: Wikipedia
Vyhlazovací tábor Belzec
Vernichtungslager Belzec
   Korpustyp: Wikipedia
Koncentrační tábor Helmbrechts
KZ-Außenlager Helmbrechts
   Korpustyp: Wikipedia
Koncentrační tábor Auschwitz I
KZ Auschwitz I
   Korpustyp: Wikipedia
Uprchlický tábor Jarmúk
Jarmuk
   Korpustyp: Wikipedia
Vyhlazovací tábor Treblinka
Vernichtungslager Treblinka
   Korpustyp: Wikipedia
Koncentrační tábor Crveni krst
KZ Crveni Krst
   Korpustyp: Wikipedia
Koncentrační tábor Kraków-Płaszów
KZ Plaszow
   Korpustyp: Wikipedia
Koncentrační tábor Flossenbürg
KZ Flossenbürg
   Korpustyp: Wikipedia
Tohle je nucený tábor.
Das ist ein Internierungslager.
   Korpustyp: Untertitel
Jedeš na církevní tábor?
Das ist keine Sekte.
   Korpustyp: Untertitel
Jedu na církevní tábor.
- Willst du das wirklich machen?
   Korpustyp: Untertitel
Zastavíme a postavíme tábor.
Wir sollten es jetzt machen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozbijeme tu polní tábor.
Wir errichten eine Einsatzbasis vor Ort.
   Korpustyp: Untertitel
Jak bude tábor velký?
Wie groß ist es?
   Korpustyp: Untertitel
Jejich tábor je tady.
Die waren eben noch hier.
   Korpustyp: Untertitel
#Nalevo Tábor je nalevo#
Als du gingst, war die Katze daheim.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to zajatecký tábor.
- Es ist ein Kriegsgefangenenlager.
   Korpustyp: Untertitel
Uprchlický tábor v Albertě.
Aus einen Flüchtlingslager in Alberta.
   Korpustyp: Untertitel
Tábor ve Slezsku
Ein Feldlager in Schlesien
   Korpustyp: Wikipedia
Vyhlazovací tábor Chełmno
Vernichtungslager Kulmhof
   Korpustyp: Wikipedia
Koncentrační tábor Ravensbrück
KZ Ravensbrück
   Korpustyp: Wikipedia
Koncentrační tábor Oranienburg
KZ Oranienburg
   Korpustyp: Wikipedia
Vyhlazovací tábor Sobibor
Vernichtungslager Sobibor
   Korpustyp: Wikipedia
Koncentrační tábor Buchenwald
KZ Buchenwald
   Korpustyp: Wikipedia
Koncentrační tábor Mauthausen-Gusen
KZ Mauthausen
   Korpustyp: Wikipedia
Koncentrační tábor Terezín
KZ Theresienstadt
   Korpustyp: Wikipedia
Koncentrační tábor Dachau
KZ Dachau
   Korpustyp: Wikipedia
Koncentrační tábor Gross-Rosen
KZ Groß-Rosen
   Korpustyp: Wikipedia
Koncentrační tábor Jasenovac
KZ Jasenovac
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Koncentrační tábor Terezín
Ghetto Theresienstadt
   Korpustyp: Wikipedia
Internační tábor Westerbork
Durchgangslager Westerbork
   Korpustyp: Wikipedia
Tohle není trestanecký tábor.
Das ist doch kein Gefängnislager, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Vaši muži tábor nenajdou,
Es braucht einen besseren,
   Korpustyp: Untertitel
Žádný tábor trosečníků neexistuje.
Es gibt hier keine Überlebenden.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná komunikace mimo tábor.
Es gäbe keine Verbindungen mehr nach Außerhalb.
   Korpustyp: Untertitel
- Toto není výcvikový tábor.
Das ist hier kein Bootcamp.
   Korpustyp: Untertitel
Tento tábor je prokletý.
Auf diesem Ort liegt ein Fluch.
   Korpustyp: Untertitel
Proboha, tenhle tábor!
Oh, Gott, dieser Ort!
   Korpustyp: Untertitel
Rozděláme tábor na skále.
Wir übernachten auf festem Felsen.
   Korpustyp: Untertitel
- Kde je ten tábor?
- Wo ist diese Anstalt?
   Korpustyp: Untertitel
To je zajatecký tábor?
Sieht aus wie eine Festung.
   Korpustyp: Untertitel
Strhnout tábor! Za hodinu odchod!
Wir packen alles zusammen und gehen in einer Stunde.
   Korpustyp: Untertitel
Tady bude náš základní tábor.
Das wird unser Basislager.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, zrídím tam dětský tábor.
Für ein Ferienheim.
   Korpustyp: Untertitel
Náš další tábor, Kojotský průsmyk.
Unsere nächste Zwischenstation, Coyote Pass.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle oblast je náš tábor.
Das hier wird unsere Basis.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je internační tábor 371.
Das ist das Internierungslager 371.
   Korpustyp: Untertitel
Řídím terpentýnový tábor, ne vězení.
Das ist ein Terpentinlager, kein Gefängnis.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo vede tenhle vězeňský tábor?
Wer hat den Befehl in diesem Gefangenenlager?
   Korpustyp: Untertitel
Hlavní tábor je v lese.
Das Hauptlager ist im Wald.
   Korpustyp: Untertitel
Pojede na ten fotbalový tábor?
Kommt er in die Fußballmannschaft?
   Korpustyp: Untertitel
Tábor poutníků - cesta do Messiny.
PILGERLAGER - WEG NACH MESSINA
   Korpustyp: Untertitel
Je to dobrý výcvikový tábor.
Es ist ein gutes Ausbildungslager.
   Korpustyp: Untertitel
- Říkají vám "Koncentrační tábor Erhardt".
- Als "Konzentrationslager" - Erhardt.
   Korpustyp: Untertitel
Říkají vám Koncentrační tábor Erhardt.
Man nennt Sie "Konzentrationslager" - Erhardt.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je tábor na převýchovu.
Das ist ein Umerziehungscamp.
   Korpustyp: Untertitel
A jak ten tábor najde?
Und wie soll er das finden?
   Korpustyp: Untertitel
Jak daleko je ten tábor?
Wie weit ist das Feriencamp von hier?
   Korpustyp: Untertitel
Je to hlavní tábor rebelů.
Es ist ein größeres Rebellencamp, mein Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je jen důlní tábor.
Das hier ist auch nur ein Bergarbeiterlager.
   Korpustyp: Untertitel
Vedl bojový tábor v Alabamě.
Hatte ein Kriegscamp in Alabama.
   Korpustyp: Untertitel
Vystavujete nebezpečí celej tenhle tábor.
Du setzt jeden Einzelnen von uns einem Risiko aus.
   Korpustyp: Untertitel
Organizuje v Gaze utečenecký tábor.
Zurzeit baut er in Gaza ein Flüchtlingslager auf.
   Korpustyp: Untertitel
To místo je tábor smrti.
Dieser Ort ist ein Todescamp.
   Korpustyp: Untertitel
Stále můžu jet na tábor?
- Ich kann immer noch gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Co je tohle za tábor?
Was für ein Ort ist das denn?
   Korpustyp: Untertitel
Ten tábor není bezpečný, Grante.
Du kennst diese Patrioten nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Toto byl tábor smrti, že?
Das war ein Todestrakt, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Odjížděl jsem na sportovní tábor.
Auf dem Weg in dieses Sommersportcamp.
   Korpustyp: Untertitel
Máš tu dobrej uprchlickej tábor.
Nettes Flüchtlingslager habt ihr hier.
   Korpustyp: Untertitel
- Už jsi někdy stavěl tábor?
- Kennst du dich mit Holzlagern aus?
   Korpustyp: Untertitel
Tak dobře, Carnahane, rozbijte tábor.
Gut, Carnahan.
   Korpustyp: Untertitel
- Pošleme ho na tábor, ne?
Wo soll er in den Ferien hin?
   Korpustyp: Untertitel
Posílili jsme mírový tábor mezi Palestinci?"
Haben wir das Friedenslager unter den Palästinensern gestärkt?"
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
TÁBOR PSANCŮ- Co dělají v lese?
Was machen sie im Wald?
   Korpustyp: Untertitel
Dříve než někoho zabijí a tábor obsadí.
Bevor es noch mehr Tote gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Jak daleko je ten utečenecký tábor?
Wie weit ist es bis zum Flüchtlingslager?
   Korpustyp: Untertitel
Jasně, uděláme z ní cikánský tábor.
Ja, machen wir daraus ein Zigeunerlager.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bych otevrít tábor už príští rok.
Nächstes Jahr soll es losgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Najdeš každý rebelský tábor v Republice.
Du findest mir jedes Rebellenlager in der Republik.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš tenhle tábor proti sobě poštvávat.
Du musst es nicht allen hier beweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Otevřeli si tu tábor pro chudáčky.
Die leiten hier ein Verlierercamp.
   Korpustyp: Untertitel
Tento uprchlický tábor je řízen mou manželkou.
Meine Frau leitet dieses Flüchtlingslager.
   Korpustyp: Untertitel
Stavíme si tábor na velmi dlouhý víkend.
Der Zeltaufbau für ein sehr langes Wochenende.
   Korpustyp: Untertitel
Tam, kde můj bratr Joe postavil tábor.
Dort wohnt mein Bruder Joe.
   Korpustyp: Untertitel
Že se stále pohybuje jeho tábor, hm?
Dass er immer noch nicht gefasst wurde?
   Korpustyp: Untertitel