Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=tác&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
tác Tablett 65 Platte 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

tácTablett
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

tácy rozdělené na 50 čtverců, z nichž každý je schopen pojmout vzorky po přibližně 2 g masa, nebo jiné pomůcky poskytující ekvivalentní záruky pro zpětné dosledování vzorků;
mit 50 Quadraten markierte Tabletts zur Aufbewahrung von Proben von je ca. 2 g Fleisch oder andere Instrumente, welche die Rückverfolgbarkeit der Proben auf gleichwertige Weise sicherstellen;
   Korpustyp: EU
Pamatuješ, jak jsme v sedmým járu rozpatlali jídlo po tácech?
Ich weiß noch, wie wir früher Essen aufs Tablett schmierten.
   Korpustyp: Untertitel
Já ten tác vezmu. Ty vezmi zbraň.
Ich nehme das Tablett, du die Pistole.
   Korpustyp: Untertitel
Takovej tác se jen tak nevidí, co?
Es ist ein ziemlich seltenes Tablett, huh?
   Korpustyp: Untertitel
Baileyová, ty tácy, to je úplný chaos.
Bailey, diese Tabletts sind eine Katastrophe.
   Korpustyp: Untertitel
Ehren jde za námi a řekli jsme mu, aby nám přinesl tác s polívkama.
Ehren kommt rein, und wir lassen ihn ein ganzes Tablett Suppe reinbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Anno, vedle Richterovi pravé ruky leží tác, na kterém je stříkačka a jeho spis.
Rechts neben Richter ist ein Tablett mit einer Spritze und einer Akte, Anna.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, můžeš uklidit ten tác?
Hey, gib mir mal das Tablett.
   Korpustyp: Untertitel
Naservíroval jsem vám ho na stříbrném tácu.
Und ich servierte ihn auf einem Tablett.
   Korpustyp: Untertitel
A také bylo rozhodnuto, aby nenosil těžké tácy.
Es ist beschlossen worden, dass du keine schweren Tabletts mehr trägst.
   Korpustyp: Untertitel

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "tác"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Okamžitě vem ten tác!
Bring das sofort weg!
   Korpustyp: Untertitel
…skopl jsem ten tác.
Und habe dabei Glas umgeworfen.
   Korpustyp: Untertitel
Máma jen položí tác.
Gehst du da runter.
   Korpustyp: Untertitel
Čekám, vyprodá ten tác míchaných vajec a přinesou nový tác.
- Dass sie frisches Rührei bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Pozor. Ten tác je horkej.
Aufpassen, der Telleristheiß.
   Korpustyp: Untertitel
- Čuník je tác v plusu,
- Pig führt mit einem Riesen,
   Korpustyp: Untertitel
Dorothy, připravte tác pro milostpaní.
Dorothy, sehen Sie zu, dass die Menüs nach oben gelangen.
   Korpustyp: Untertitel
Dostaneme jeden tác za každou z vás.
Ich kriege $1000 für jede von euch.
   Korpustyp: Untertitel
- Tác s nástroji je téměř připravený.
- Chirurgisches Besteck ist fast bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Přinesl mi tác se sýry a salámy.
Er brachte mir immer verschiedene Käse und Salami.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, ale drží tác s koblihy.
Ja, aber sie trägt doch ein Blech Donuts.
   Korpustyp: Untertitel
To je poslední tác pro tento chod.
Das ist alles für diesen Gang.
   Korpustyp: Untertitel
Sežeňte tác pro tyhle dva ohromné velmi důležité dolárky tady
- Einen Tusch für diese zwei!
   Korpustyp: Untertitel
Tác těch malých zákusků, dva dorty a profiterol.
Eine Tüte Pasticciotti und zwei Torten. Und Profiteroles.
   Korpustyp: Untertitel
Pravděpodobně ne, dokud by ten tác někomu nespadl na hlavu.
Wohl erst, wenn sie voller Splitter sind.'
   Korpustyp: Untertitel
- Tác To poznám, ale co je na něm?
Natürlich, schließlich bist du von London zurück
   Korpustyp: Untertitel
"Skoč do kuchyně a přines nám tác s polívkama."
"Du musst dieses Suppentablett in die Küche bringen. "
   Korpustyp: Untertitel
Vsadím se o tác, že se najde dřív.
Ich wette um 1000 $, dass sie ihn vorher finden.
   Korpustyp: Untertitel
Nakonec postaví svoji vodku s tonikem na tác a řekne:
Und schließlich knallt sie ihren Wodka-Tonic auf den Tresen und sagt:
   Korpustyp: Untertitel
Jsem váš přítel a vy si tady držíte ten tác, jako by vás to vůbec nezajímalo!
Ich bin Ihr Freund und Sie stehen hier mit Ihrem verdammten Becher.
   Korpustyp: Untertitel
Joanno, co tě to napadlo vzít ten tác a nabídnout nám.
Was hat dich dazu bewegt, aufzustehen und zu servieren?
   Korpustyp: Untertitel