Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=táhnout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
táhnout ziehen 176 hinziehen 36 schleppen 29 schleifen 22 herziehen 5 vorbeiziehen 4 marschieren 2 durchziehen 1 nachziehen 1 ausziehen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

táhnoutziehen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přesně tato linie se táhne jako vlákno celou zprávou.
Genau diese Grundlinie zieht sich durch den gesamten Bericht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Scott získává poškození a už nemůže táhnout dál.
Scott bekommt den Schaden. Er zieht nicht noch mal.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom všichni táhnout za jeden provaz a Komise by jistě tyto snahy měla vést.
Wir sollten alle an einem Strang ziehen, und die Kommission sollte da durchaus vorangehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Jedna k temnotě "bude tažena, "a jedna světlu bude ukázána.
Eine wird in die Dunkelheit gezogen, und eine wird im Licht gezeigt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Pomalu táhněte píst dolů, až se dostane ke značce na injekční stříkačce, která označuje Vaši dávku.
Ziehen Sie den Kolben langsam bis zu der Dosismarkierung auf der Spritze zurück, die Ihrer Dosis entspricht.
   Korpustyp: Fachtext
Castle, mohlo by se to s ním táhnout roky.
Castle, er könnte das über Jahre lang ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jako červená nit se mou kariérou táhne audit veřejných financí.
Der rote Faden, der sich durch meine Karriere zieht, ist die Prüfung im Bereich der öffentlichen Verwaltung.
   Korpustyp: EU DCEP
Vezmeš nůž, nařízneš kůži nad čelem a pak řežeš a táhneš za vlasy dozadu.
Man nimmt ein Messer, markiert die Stirn, zieht an den Haaren und schneidet.
   Korpustyp: Untertitel
Použije se ‚0‘, pokud vozidlo nesmí táhnout přípojné vozidlo,
ist zu verwenden, wenn mit dem Fahrzeug kein Anhänger gezogen werden darf,
   Korpustyp: EU
Mnoho velkých vozů bývá spřaženo za sebou a jsou taženy velkým parním strojem.
"Viele grosse Wagen werden zusammengehängt und von einer grossen Dampfmaschine gezogen."
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


táhnout doleva nach links ziehen 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit táhnout

89 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Táhnout mrtvolu po ulici.
Das ist Leichenschändung, eine Leiche rumzutragen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte je táhnout dál.
Wir müssen die Horde in Bewegung halten.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš ho táhnout zpátky?
Du willst das Kind zurückzerren?
   Korpustyp: Untertitel
- Zkus mě táhnout!
Na los, zieh mich doch weg.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš táhnout s Galindem.
Du musst tun, was Galindo sagt.
   Korpustyp: Untertitel
Nech se táhnout gravitací.
Die Schwerkraft arbeitet für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Dokážeš ji dál táhnout, Frasere?
Ist es zu schaffen, Fraser?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme to spolu táhnout dál.
Wir müssen weiter zusammenarbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bysme je raději táhnout.
-Eine Boje quer ab von uns wäre gut.
   Korpustyp: Untertitel
Jak začne táhnout, zavolejte mě.
Falls einer anbeißt, ruft mich.
   Korpustyp: Untertitel
Ty musíš táhnout do pekel.
- Scher dich doch zum Teufel.
   Korpustyp: Untertitel
Ale musíme táhnout zajeden provaz.
Wir müssen uns nur einig sein.
   Korpustyp: Untertitel
To mohu rovnou táhnout kočár.
Warum ziehe ich nicht einfach die Kutsche?
   Korpustyp: Untertitel
Chopte se lan! A táhnout!
Haben diese Riesen irgendwelche Schwachstellen?
   Korpustyp: Untertitel
Táhnout k čerrrrtu všechna Naboo.
Wirse uns nicht interessieren für die Naboo.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš to táhnout s náma.
Gehörst du zu uns.
   Korpustyp: Untertitel
Vogel může táhnout k čertu.
Vogel kann zur Hölle fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš to s nima táhnout?
Du gibst alles darum, in dieser Clique zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Stačí je táhnout za dodávkou.
Man zieht es einfach hinter dem Wagen her.
   Korpustyp: Untertitel
Může se to táhnout měsíce.
Er kann diese Sache monatelang so treiben, Zack.
   Korpustyp: Untertitel
Začni táhnout své dřímě sám.
Fang an dich selbst zu versorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že bys měl táhnout do pekla.
- Ich glaube, du solltest zur Hölle fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Nejde jen o výbuch, umí taky táhnout.
Es ist nicht nur durchbrechen, er kann sich auch absetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, táhnout se na nich, kámo.
Ja, um die Scheiße auszubremsen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty tlač a já budu táhnout.
Du drückst und ich ziehe.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni musíme táhnout za jeden provaz.
Wir müssen ein perfektes Team sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl bych to dál táhnout, zvětšovat.
Ich will ihn ungern vergrößem.
   Korpustyp: Untertitel
Romeo vás bude táhnout jako odtahový vůz.
Romeo hängt euch ab wie ein Abschleppwagen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná ty tlač a já budu táhnout.
Vielleicht solltest du reinblasen. Du solltest reinblasen und ich ziehe.
   Korpustyp: Untertitel
Kam myslíš, že mám táhnout dál?
- Was soll ich tun?
   Korpustyp: Untertitel
Neměli jsme se táhnout za tímhle klukem!
Das ist ja wohl das Letzte!
   Korpustyp: Untertitel
Mohou táhnout jen na jih do Mexika.
Und vielleicht reiten sie nur nach Mexiko.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaňte se táhnout za mým synem!
Hört auf, meinem Sohn nachzulaufen!
   Korpustyp: Untertitel
Ven jsem ji musela skoro táhnout.
Ich musste sie für Süßes oder Saures rauszerren.
   Korpustyp: Untertitel
Počkej, musím ho táhnout ze zadu.
- Warte, ich muss ihn hinten rumziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Už tě nechci táhnout ke dnu.
Ich ziehe dich da nicht weiter rein.
   Korpustyp: Untertitel
- Konečně můžeme znovu táhnout na Západ.
Wir werden endlich wieder Richtung Westen segeln.
   Korpustyp: Untertitel
A kam chce s tou armádou táhnout?
Und wo plant er, diese Armee einzusetzen?
   Korpustyp: Untertitel
Sheridan se chystá táhnout proti vám.
Sheridan und die anderen werden gegen Sie vorgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Může se to táhnout po soudech měsíce.
Der kann Monate dauern.
   Korpustyp: Untertitel
Necháš mě táhnout se, do pátého poschodí
Ich muss in den fünften Stock latschen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš už prosím táhnout do háje?
Würdest du dich bitte verpissen?!
   Korpustyp: Untertitel
My děvčata musíme táhnout za jeden provaz.
Ja, wir Mädels müssen zusammenhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme jen hodně zkoušet, a táhnout spolu.
Wir müssen nur üben.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jako táhnout na zádech metrák.
Als ob man einen Gaul auf dem Rücken schleppt.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se nechat táhnout co možná nejdéle.
Wir lassen uns so weit treiben, wie wir können.
   Korpustyp: Untertitel
My těhotné musíme táhnout za jeden provaz.
Wir Schwangeren müssen zusammen halten.
   Korpustyp: Untertitel
Nevěřím, že mě přiměješ táhnout do toho bordelu ve Stocktonu.
Ich kann`s nicht glauben das ich, bei deinem Auszug aus dem Stockton Puff malochen muss.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechám tě táhnout pětkrát za všechny tvé ryby.
Dafür bekommst du 5 Lose.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký je váš kostým Jste Rod Stewart v táhnout
Was ist dein Kostüm? Rod Stewart in Drag?
   Korpustyp: Untertitel
Musela jsem mezi lidi, nedokázala jsem to s tebou táhnout.
Ich musste mit Menschen zusammen sein, ich konnte das Leben nicht mehr so verneinen mit dir.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodně jsem se tam nechtěl táhnout, abych tě vyzvednul.
Ich hätte dich sicher nicht von dort abgeholt.
   Korpustyp: Untertitel
Úplné bezvětří, donutilo posádku veslovat na člunech a táhnout fregatu.
Ohne Wind treibend, ruderten die erschöpften Männer in der Hoffnung auf eine steife Brise.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdeš, i kdybych tě měl celou cestu táhnout v zubech.
Und wenn ich dich weiterzerren muss, du kommst mit!
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je směšný. Táhnout nás na místo, jako je tohle.
Das ist lächerlich, uns so hin-und herzuschicken.
   Korpustyp: Untertitel
Pomoz mi s tím Rayi, musíš víc táhnout!
Helfen Sie mir gegenzusteuern, Ray!
   Korpustyp: Untertitel
Svůj vůz můžu táhnout sám, když mám sílu jako trám.
Ich bin der allerstärkste Mann, weil ich jeden besiegen kann.
   Korpustyp: Untertitel
To ho vážně chceš táhnout až k výrobci?
Da bringst du ihn hin?
   Korpustyp: Untertitel
A přežijeme to tak, že budem táhnout za jeden provaz.
Wir überleben das, in dem wir uns zusammen tun, nicht auseinander.
   Korpustyp: Untertitel
Že je nesmysl, že může táhnout přes tři pole.
Man kann die drei Felder rücken, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Tady taky musíme táhnout za jeden provaz, Johne.
Das ist der Strang, den ich meine.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se naučit jednou za čas táhnout za jeden provaz.
Du musst lernen, mal etwas für das Team einzustecken.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se táhnout přes hodinu někam do uprostřed ničeho?
Du hättest es schicken können.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceme za sebou táhnout ducha až k T'lli Beta.
Uns soll doch kein Geist bis T'lli Beta verfolgen.
   Korpustyp: Untertitel
Použije se ‚0‘, pokud vozidlo nesmí táhnout přípojné vozidlo,
ist zu verwenden, wenn mit dem Fahrzeug kein Anhänger gezogen werden darf,
   Korpustyp: EU
Alberte, musíme táhnout za jeden provaz, víš, kamaráde?
Albert, können Sie sich zusammenreißen?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se mít rádi. Musíme táhnout za jeden provaz.
Und es ist meine Pflicht, dich lieb zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo už to prostě s náma nechceš táhnout?
Willst du nicht mehr unser Kleiner sein?
   Korpustyp: Untertitel
Zažalují tě a bude se to táhnout měsíce a měsíce.
- Das wird einen langen Prozess geben.
   Korpustyp: Untertitel
Navíc se za tebou musím táhnout šest hodin.
Ich bin 6 Stunden unterwegs um dich zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Dokud budeme táhnout za jeden provaz, zvládneme to.
Hauptsache, wir sitzen im gleichen Boot, dann geht's uns gut.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, jo, nech ho táhnout. Na to seru.
Ja, soll abhauen, der ist nicht wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád nechápu, proč se musíš táhnout až do Hollywoodu.
Ich verstehe immer noch nicht, warum du den ganzen Weg nach Hollywood musst.
   Korpustyp: Untertitel
Nenapadá mě jinej důvod, proč se táhnout přes velkou louži.
Ich wüsste nicht, warum ich sonst über den großen Teich sollte, Ma'am.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli budeš potřebovat ještě něco, můžeš táhnout k čertu.
Wenn du noch was brauchst, fahr zur Hölle.
   Korpustyp: Untertitel
Scott získává poškození a už nemůže táhnout dál.
Scott bekommt den Schaden. Er zieht nicht noch mal.
   Korpustyp: Untertitel
To je moc daleko na to táhnout se s tělem.
Das ist ein langer Weg mit einer Leiche.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že se ten večírek bude táhnout.
Das wird ein langer Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám chuť, táhnout se celou cestu za vámi.
Ich habe schließlich keine Lust, die ganze Tour hinter Ihnen her zu latschen.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně si myslím, že je nutné táhnout na sever.
Wir sollten trotzdem nach Norden.
   Korpustyp: Untertitel
Musím ho táhnout, neumí plavat. Musel jsem ho zachránit.
Er kann kaum schwimmen, also rette ich ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme táhnout za jeden provaz. Antonio, hledej pneumatiky.
So ist es nicht gut, wir müssen uns auf verschiedene Teile konzentrieren.
   Korpustyp: Untertitel
Táhnout mě od rodiny Levyů, v pátek večer.
Zerrst mich von meiner Familie weg an einem Freitagabend.
   Korpustyp: Untertitel
Dokážeš si představit, kdybych měl s sebou táhnout tvejch dvě stě roků bláznění?
Kannst du dir vorstellen, dass ich versuchen würde deine verrückten 200 Jahre mit mir herumzutragen?
   Korpustyp: Untertitel
Rád bych věděl, jak mě chceš táhnout celou cestu do Liangu.
Ich bin gespannt, wie du mich zurück nach Liang bringen willst.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jako vždycky se z toho dostaneme, dokud budeme táhnout za jeden provaz.
Wir werden das alles überstehen, wenn wir nur zusammenhalten.
   Korpustyp: Untertitel
A lidé v této zemi rád bych nic víc než táhnout Američana jako tvář korupce.
Die Leute würden nichts lieber tun, als einen Amerikaner der Korruption anzuklagen.
   Korpustyp: Untertitel
Kastovní systém se rozpadá. Jestliže znovu nebudeme táhnout za jeden provaz, vypukne tam občanská válka.
Das Kastensystem bricht auseinander und wenn wir es nicht stabilisieren, kommt es zu einem Bürgerkrieg.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ne, Stuova ptáka to muselo začít táhnout k tý přicmrndlý pizdě Mary Poppins!
Aber nein, Stu musste ja seinen Schwanz anbeten lassen, von dieser dummen, kleinen, untalentierten Mary Poppins, die verdammte Wichsschluckerin.
   Korpustyp: Untertitel
Ty možná můžeš táhnout vlnu jim přímo do očí, ale jsou to muži - idioti.
Mag sein, dass du die beiden hinters Licht führen kannst, aber das sind Männer und die sind Idioten.
   Korpustyp: Untertitel
Ty svině z Eastsidu by měly táhnout na druhej konec města, kam patří.
Diese verfluchten Eastside-Wichser sollten ihre Ärsche dorthin verfrachten, wo sie hingehören.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k potenciálu podnikání táhnout inovace a růst HDP je podpora tohoto úsilí v zájmu všech.
Angesichts des Potenzials des Unternehmertums für Innovation und BIP-Wachstum liegt die Unterstützung solcher Bemühungen im allgemeinen Interesse.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pomáhají táhnout velké světové ekonomiky a utvářejí naši moderní společenskou a kulturní krajinu.
Sie waren der Motor der großen Volkswirtschaften der Welt und haben unsere moderne soziale und kulturelle Landschaft geprägt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Napjaté rozpočty omezují instituce, které by mohly táhnout vpřed průlomové inovace.
Die Agenturen, die bahnbrechende Innovationen voran treiben könnten, werden durch enge Haushalte gebremst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pochybuji, zdali Bonaparte mohl táhnout s jeho oddanými muži jenom kvůli tomu.
Nicht einmal Bonaparte würde es gelingen, dass man ihm aus Pflichtgefühl folgt.
   Korpustyp: Untertitel
Co se týče vás ostatních, kteří nejste přímo moji příbuzní vy všichni můžete táhnout do prdele.
Die übrigen an diesem Tisch, die nicht direkt mit mir verwandt sind, können sich verpissen!
   Korpustyp: Untertitel
Harvey, nechci viníka táhnout v poutech, ani titulní stranu v novinách.
Harvey, ich will keine Täter-Zurschaustellung und ihn auch nicht auf den Hauptseiten sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Poslouchej, dal jsem jim tvoje jméno protože jsem tě už nemohl táhnout.
Ich hab ihnen deinen Namen gegeben. Ich konnt's nicht länger finanzieren.
   Korpustyp: Untertitel
Což se mohlo táhnout do nekonečna, a my mohli skončit jako banda klaunů.
Hätte ewig so weitergehen können, und wir hätten letzten Endes wie ein Haufen Clowns ausgesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak moc, že ses to začala táhnout s tím darebákem Hyattem, co?
So sehr, dass du mit dem fiesen alten Hyatt gehen musstest.
   Korpustyp: Untertitel