Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přesně tato linie se táhne jako vlákno celou zprávou.
Genau diese Grundlinie zieht sich durch den gesamten Bericht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Scott získává poškození a už nemůže táhnout dál.
Scott bekommt den Schaden. Er zieht nicht noch mal.
Měli bychom všichni táhnout za jeden provaz a Komise by jistě tyto snahy měla vést.
Wir sollten alle an einem Strang ziehen, und die Kommission sollte da durchaus vorangehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Jedna k temnotě "bude tažena, "a jedna světlu bude ukázána.
Eine wird in die Dunkelheit gezogen, und eine wird im Licht gezeigt werden.
Pomalu táhněte píst dolů, až se dostane ke značce na injekční stříkačce, která označuje Vaši dávku.
Ziehen Sie den Kolben langsam bis zu der Dosismarkierung auf der Spritze zurück, die Ihrer Dosis entspricht.
Castle, mohlo by se to s ním táhnout roky.
Castle, er könnte das über Jahre lang ziehen.
Jako červená nit se mou kariérou táhne audit veřejných financí.
Der rote Faden, der sich durch meine Karriere zieht, ist die Prüfung im Bereich der öffentlichen Verwaltung.
Vezmeš nůž, nařízneš kůži nad čelem a pak řežeš a táhneš za vlasy dozadu.
Man nimmt ein Messer, markiert die Stirn, zieht an den Haaren und schneidet.
Použije se ‚0‘, pokud vozidlo nesmí táhnout přípojné vozidlo,
ist zu verwenden, wenn mit dem Fahrzeug kein Anhänger gezogen werden darf,
Mnoho velkých vozů bývá spřaženo za sebou a jsou taženy velkým parním strojem.
"Viele grosse Wagen werden zusammengehängt und von einer grossen Dampfmaschine gezogen."
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Neměli bychom zapomínat na důvody, proč se tento proces táhne tak dlouho.
Wir sollten nicht vergessen, weshalb sich dieses Verfahren so lange hingezogen hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gellar tě táhne k temnotě, ne ke světlu.
Gellar zieht dich zur Dunkelheit hin, nicht in das Licht.
Za druhé: je nepřijatelné, aby se hovory o Mezinárodním měnovém fondu v eurozóně táhly tak dlouho.
Zweitens: Es ist inakzeptabel, dass sich das Gerede über den Internationalen Währungsfonds in der Eurozone nun schon so viele Monate hinzieht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To jeho zkoumání obrazu se ale strašně táhne.
Es ist, dass sich diese Angelegenheit hinzieht.
Tam jsi nejspíš doma, když tě to tam tak táhne.
Wohl bist du dort zu Hause, wenn es dich gar so sehr hinzieht.
Protože tak se ta bitva může táhnout i měsíce.
Weil sich ein Rechtsstreit über Monate hinziehen könnte.
jak se procesy táhnou, pozorovatelé se táží, proč prokazování trestní odpovědnosti trvá už tak dlouho.
Während sich die Verfahren hinziehen, fragen sich Beobachter, warum es bis zur Anerkennung der strafrechtlichen Verantwortung so lange gedauert hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A teď ho to silně táhne k té bytosti.
Und er fühlt sich stark zu dem fremden Wesen hingezogen.
Domnívám se, že jste propásli příležitost vyřešit problém, který se táhne už od španělského předsednictví.
Ich glaube, Sie haben eine Chance vertan, um ein Problem zu lösen, das sich seit dem spanischen Ratsvorsitz hinzieht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nìkdy se to mùže táhnout mìsíce.
Es kann sich über Monate hinziehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
je v dopravní (jízdní) konfiguraci na vlastních železničních kolech, s vlastním pohonem nebo tažen.
in ihrer Transportkonfiguration (Überführungsfahrten) sind sie selbstfahrend oder werden geschleppt auf ihren eigenen Eisenbahnrädern.
Zraněn na hlavě. Asi byl v bezvědomí, když ho tam táhli.
Er bekam einen Schlag ab und wurde wohl bewusstlos ins Klo geschleppt.
A navíc, Norman, kterého zdržel věšák, s sebou netáhl raněného a ze tří čtvrtin bezvědomého muže.
Der Kleiderständer hatte ihn zwar aufgehalten, aber Norman mußte keinen Mann mit sich schleppen, der verletzt und nur zu drei Vierteln bei Bewußtsein war.
Proč by se s ním táhl až na Manhattan do bytu oběti?
Warum sollte er sie bis zurück zur Wohnung des Opfers in Manhattan schleppen?
Vždyť kyperský konflikt se táhne už od roku 1974 a po celou dobu vyčerpával generální tajemníky OSN a všemožné zvláštní zástupce a způsoboval pády vlád jak v Řecku, tak na Kypru.
Schließlich schleppt sich der Zypernkonflikt seit 1974 dahin, hat mehrere Generalsekretäre und verschiedene Sonderbeauftragte der Vereinten Nationen verschlissen und Regierungen in Griechenland wie Zypern zu Fall gebracht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je to jako táhnout na zádech metrák.
Als ob man einen Gaul auf dem Rücken schleppt.
Trestní řízení lze zredukovat na přiznání se k jedinému masakru, aby se další soudy odložily ad acta a tím se otevřela cesta k trestu – na rozdíl od řekněme Miloševičova procesu, který se teď už táhne do čtvrtého roku.
Strafverfahren können dann auf ein Geständnis eines einzigen Massakers reduziert werden, da Folgeverfahren zurückgestellt werden, um den Weg zur Bestrafung zu eröffnen – anders etwa als im Milosevic-Prozess, der sich nun bereits ins vierte Jahr schleppt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To tajemství s sebou táhneš jako těžký pytel na zádech.
Du schleppst dieses Geheimnis mit dir 'rum wie einen zwei Tonnen schweren Sack auf deinem Rücken.
Jak to, že vždycky zrovna já táhnu ty nejtěžší věci?
Wieso muss immer ich die schweren Sachen schleppen?
Muselo se to stát, když jsem táhla Chloe.
Das muss passiert sein, als ich Chloe geschleppt habe.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Možná proto, že kravatu by táhnul po zemi.
Wahrscheinlich weil eine Krawatte über den Boden schleifen würde.
Není tady jinej vchod, kterým mohli jít pokud netáhli tělo celých 200 metrů do tělocvičny.
Ausser sie hätten die Leiche 180 Meter weit den ganzen Weg zurück zur Turnhalle geschleift.
Táhl ji dva bloky, aniž by zastavil.
schleifte sie zwei Blocks weit und hielt nicht mal an.
Body pro tebe, žes táhnul můj zadek až do Jižní Dakoty, jen abych tu chcípl!
Punkte dafür, meinen Arsch zum Sterben den ganzen Weg nach South Dakota zu schleifen.
- Upír, kterého táhli za autem.
Der Vampir, der hinter einem Truck hinterher geschleift wird.
Třicet zkurvenejch hodin v autobusu a on mě táhne na odpolední představení.
30 verdammte Stunden in einem Schlafwagen und er schleift mich in eine Matinée.
Usmrtilo ho odtahové vozidlo. Než vybuchlo, byl tažen za řetěz po celé ulici.
Sicher ist bisher nur, dass er von einem Abschleppwagen durch eine Straße geschleift wurde, bevor der Wagen explodierte.
Vypadá to, že byl tažen podél chodníku potom, co ho zabili.
Sieht so aus, als wurde er über den Bürgersteig geschleift, nachdem er umgebracht wurde.
Ale proč by Pozorovatel táhl mrtvého muže 25 let v čase, - jen aby si promluvil s otcem?
Aber warum sollte der Beobachter einen toten Mann 25 Jahre durch die Zeit schleifen, nur um ihn mit seinem Vater sprechen zu lassen?
Jsi pokrytecká mrcha a táhneš ho k zemi.
Du bist eine heuchlerische Schlampe und du schleifst ihn in den Dreck.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
, Ale ráda, zvolala žena a táhla ho chvatně za sebou.
" " Aber gewiß ", rief die Frau und zog ihn eiligst hinter sich her.
At' je to cokoliv, táhne tělo.
Es zieht eine Leiche hinter sich her.
Co když se tenhle virus chová jako nákladní vlak a táhne za sebou nějakou vážně divnou DNA?
Was, wenn dieses Virus sich wie ein Güterzug verhält, der irgendeine komische DNS hinter sich herzieht?
- Můžeme ji táhnout za námi.
Wir ziehen ihn 12 bis 15m hinter uns her.
Stačí je táhnout za dodávkou.
Man zieht es einfach hinter dem Wagen her.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A rekordních pěti zločinů řešen v jednom týdnu, Peralta táhne dopředu.
Und mit fünf gelösten Verbrechen innerhalb von einer Woche, zieht Peralta vorbei.
Já nechci aby čas utíkal. Chci vidět, jak se den táhne.
Nein, ich möchte erleben, wie die Zeit verstreicht, sehen, wie mein Tag vorbeizieht.
"Pomalu táhli kolem tří jezer, sobů, medvědů a otroků.
"Sie zogen an großen Seen vorbei, die Rentier, Sklave und Bär hießen.
"Pomalu táhli kolem tří jezer, sobů, medvědů a otroků.
"Langsam zogen sie an Seen vorbei, die Rentier, Sklave und Bär hießen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Krixus vždycky chtěl táhnout na Řím.
Crixus wollte immer gegen Rom marschieren.
Stannis Baratheon je také zrádce, který se svou armádou táhne na Zimohrad.
Und Stannis Baratheon ist auch ein Verräter, marschiert mit seiner Armee Richtung Winterfell.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokaždé je to nějaký tichý podivín, kdo za sebou táhne tuhle věc.
Es sind immer die ruhigen Freaks, die dieses Zeug durchziehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Táhnul za sebou levou nohu a snažil se to zakrýt, protože se za to styděl.
Er zog das linke Bein nach und versuchte, es zu verstecken, weil er sich schämte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Noch so ein Ding und du kannst ausziehen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
táhnout doleva
nach links ziehen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Táhne doleva a moc nejede.
Zieht ein bisschen nach links, eine Idee zu straff.
To vysvětluje, proč to táhne doleva.
Das erklärt, warum er nach links zieht.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit táhnout
89 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Táhnout mrtvolu po ulici.
Das ist Leichenschändung, eine Leiche rumzutragen.
Wir müssen die Horde in Bewegung halten.
Du willst das Kind zurückzerren?
Na los, zieh mich doch weg.
Musíš táhnout s Galindem.
Du musst tun, was Galindo sagt.
Nech se táhnout gravitací.
Die Schwerkraft arbeitet für dich.
Dokážeš ji dál táhnout, Frasere?
Ist es zu schaffen, Fraser?
Musíme to spolu táhnout dál.
Wir müssen weiter zusammenarbeiten.
Měli bysme je raději táhnout.
-Eine Boje quer ab von uns wäre gut.
Jak začne táhnout, zavolejte mě.
Falls einer anbeißt, ruft mich.
Ty musíš táhnout do pekel.
- Scher dich doch zum Teufel.
Ale musíme táhnout zajeden provaz.
Wir müssen uns nur einig sein.
To mohu rovnou táhnout kočár.
Warum ziehe ich nicht einfach die Kutsche?
Chopte se lan! A táhnout!
Haben diese Riesen irgendwelche Schwachstellen?
Táhnout k čerrrrtu všechna Naboo.
Wirse uns nicht interessieren für die Naboo.
Vogel může táhnout k čertu.
Vogel kann zur Hölle fahren.
Du gibst alles darum, in dieser Clique zu sein.
Stačí je táhnout za dodávkou.
Man zieht es einfach hinter dem Wagen her.
Může se to táhnout měsíce.
Er kann diese Sache monatelang so treiben, Zack.
Začni táhnout své dřímě sám.
Fang an dich selbst zu versorgen.
Myslím, že bys měl táhnout do pekla.
- Ich glaube, du solltest zur Hölle fahren.
Nejde jen o výbuch, umí taky táhnout.
Es ist nicht nur durchbrechen, er kann sich auch absetzen.
Jo, táhnout se na nich, kámo.
Ja, um die Scheiße auszubremsen.
Ty tlač a já budu táhnout.
Du drückst und ich ziehe.
Všichni musíme táhnout za jeden provaz.
Wir müssen ein perfektes Team sein.
Nechtěl bych to dál táhnout, zvětšovat.
Ich will ihn ungern vergrößem.
Romeo vás bude táhnout jako odtahový vůz.
Romeo hängt euch ab wie ein Abschleppwagen.
Možná ty tlač a já budu táhnout.
Vielleicht solltest du reinblasen. Du solltest reinblasen und ich ziehe.
Kam myslíš, že mám táhnout dál?
Neměli jsme se táhnout za tímhle klukem!
Das ist ja wohl das Letzte!
Mohou táhnout jen na jih do Mexika.
Und vielleicht reiten sie nur nach Mexiko.
Přestaňte se táhnout za mým synem!
Hört auf, meinem Sohn nachzulaufen!
Ven jsem ji musela skoro táhnout.
Ich musste sie für Süßes oder Saures rauszerren.
Počkej, musím ho táhnout ze zadu.
- Warte, ich muss ihn hinten rumziehen.
Už tě nechci táhnout ke dnu.
Ich ziehe dich da nicht weiter rein.
- Konečně můžeme znovu táhnout na Západ.
Wir werden endlich wieder Richtung Westen segeln.
A kam chce s tou armádou táhnout?
Und wo plant er, diese Armee einzusetzen?
Sheridan se chystá táhnout proti vám.
Sheridan und die anderen werden gegen Sie vorgehen.
Může se to táhnout po soudech měsíce.
Necháš mě táhnout se, do pátého poschodí
Ich muss in den fünften Stock latschen.
Můžeš už prosím táhnout do háje?
Würdest du dich bitte verpissen?!
My děvčata musíme táhnout za jeden provaz.
Ja, wir Mädels müssen zusammenhalten.
Musíme jen hodně zkoušet, a táhnout spolu.
Je to jako táhnout na zádech metrák.
Als ob man einen Gaul auf dem Rücken schleppt.
Musíme se nechat táhnout co možná nejdéle.
Wir lassen uns so weit treiben, wie wir können.
My těhotné musíme táhnout za jeden provaz.
Wir Schwangeren müssen zusammen halten.
Nevěřím, že mě přiměješ táhnout do toho bordelu ve Stocktonu.
Ich kann`s nicht glauben das ich, bei deinem Auszug aus dem Stockton Puff malochen muss.
- Nechám tě táhnout pětkrát za všechny tvé ryby.
Dafür bekommst du 5 Lose.
Jaký je váš kostým Jste Rod Stewart v táhnout
Was ist dein Kostüm? Rod Stewart in Drag?
Musela jsem mezi lidi, nedokázala jsem to s tebou táhnout.
Ich musste mit Menschen zusammen sein, ich konnte das Leben nicht mehr so verneinen mit dir.
Rozhodně jsem se tam nechtěl táhnout, abych tě vyzvednul.
Ich hätte dich sicher nicht von dort abgeholt.
Úplné bezvětří, donutilo posádku veslovat na člunech a táhnout fregatu.
Ohne Wind treibend, ruderten die erschöpften Männer in der Hoffnung auf eine steife Brise.
Půjdeš, i kdybych tě měl celou cestu táhnout v zubech.
Und wenn ich dich weiterzerren muss, du kommst mit!
Tohle je směšný. Táhnout nás na místo, jako je tohle.
Das ist lächerlich, uns so hin-und herzuschicken.
Pomoz mi s tím Rayi, musíš víc táhnout!
Helfen Sie mir gegenzusteuern, Ray!
Svůj vůz můžu táhnout sám, když mám sílu jako trám.
Ich bin der allerstärkste Mann, weil ich jeden besiegen kann.
To ho vážně chceš táhnout až k výrobci?
A přežijeme to tak, že budem táhnout za jeden provaz.
Wir überleben das, in dem wir uns zusammen tun, nicht auseinander.
Že je nesmysl, že může táhnout přes tři pole.
Man kann die drei Felder rücken, oder?
Tady taky musíme táhnout za jeden provaz, Johne.
Das ist der Strang, den ich meine.
Musíš se naučit jednou za čas táhnout za jeden provaz.
Du musst lernen, mal etwas für das Team einzustecken.
Proč se táhnout přes hodinu někam do uprostřed ničeho?
Du hättest es schicken können.
Nechceme za sebou táhnout ducha až k T'lli Beta.
Uns soll doch kein Geist bis T'lli Beta verfolgen.
Použije se ‚0‘, pokud vozidlo nesmí táhnout přípojné vozidlo,
ist zu verwenden, wenn mit dem Fahrzeug kein Anhänger gezogen werden darf,
Alberte, musíme táhnout za jeden provaz, víš, kamaráde?
Albert, können Sie sich zusammenreißen?
Musíme se mít rádi. Musíme táhnout za jeden provaz.
Und es ist meine Pflicht, dich lieb zu haben.
Nebo už to prostě s náma nechceš táhnout?
Willst du nicht mehr unser Kleiner sein?
Zažalují tě a bude se to táhnout měsíce a měsíce.
- Das wird einen langen Prozess geben.
Navíc se za tebou musím táhnout šest hodin.
Ich bin 6 Stunden unterwegs um dich zu sehen.
Dokud budeme táhnout za jeden provaz, zvládneme to.
Hauptsache, wir sitzen im gleichen Boot, dann geht's uns gut.
Jo, jo, nech ho táhnout. Na to seru.
Ja, soll abhauen, der ist nicht wichtig.
Pořád nechápu, proč se musíš táhnout až do Hollywoodu.
Ich verstehe immer noch nicht, warum du den ganzen Weg nach Hollywood musst.
Nenapadá mě jinej důvod, proč se táhnout přes velkou louži.
Ich wüsste nicht, warum ich sonst über den großen Teich sollte, Ma'am.
Jestli budeš potřebovat ještě něco, můžeš táhnout k čertu.
Wenn du noch was brauchst, fahr zur Hölle.
Scott získává poškození a už nemůže táhnout dál.
Scott bekommt den Schaden. Er zieht nicht noch mal.
To je moc daleko na to táhnout se s tělem.
Das ist ein langer Weg mit einer Leiche.
Vypadá to, že se ten večírek bude táhnout.
Das wird ein langer Abend.
Nemám chuť, táhnout se celou cestu za vámi.
Ich habe schließlich keine Lust, die ganze Tour hinter Ihnen her zu latschen.
Stejně si myslím, že je nutné táhnout na sever.
Wir sollten trotzdem nach Norden.
Musím ho táhnout, neumí plavat. Musel jsem ho zachránit.
Er kann kaum schwimmen, also rette ich ihn.
Musíme táhnout za jeden provaz. Antonio, hledej pneumatiky.
So ist es nicht gut, wir müssen uns auf verschiedene Teile konzentrieren.
Táhnout mě od rodiny Levyů, v pátek večer.
Zerrst mich von meiner Familie weg an einem Freitagabend.
Dokážeš si představit, kdybych měl s sebou táhnout tvejch dvě stě roků bláznění?
Kannst du dir vorstellen, dass ich versuchen würde deine verrückten 200 Jahre mit mir herumzutragen?
Rád bych věděl, jak mě chceš táhnout celou cestu do Liangu.
Ich bin gespannt, wie du mich zurück nach Liang bringen willst.
Tak jako vždycky se z toho dostaneme, dokud budeme táhnout za jeden provaz.
Wir werden das alles überstehen, wenn wir nur zusammenhalten.
A lidé v této zemi rád bych nic víc než táhnout Američana jako tvář korupce.
Die Leute würden nichts lieber tun, als einen Amerikaner der Korruption anzuklagen.
Kastovní systém se rozpadá. Jestliže znovu nebudeme táhnout za jeden provaz, vypukne tam občanská válka.
Das Kastensystem bricht auseinander und wenn wir es nicht stabilisieren, kommt es zu einem Bürgerkrieg.
Ale ne, Stuova ptáka to muselo začít táhnout k tý přicmrndlý pizdě Mary Poppins!
Aber nein, Stu musste ja seinen Schwanz anbeten lassen, von dieser dummen, kleinen, untalentierten Mary Poppins, die verdammte Wichsschluckerin.
Ty možná můžeš táhnout vlnu jim přímo do očí, ale jsou to muži - idioti.
Mag sein, dass du die beiden hinters Licht führen kannst, aber das sind Männer und die sind Idioten.
Ty svině z Eastsidu by měly táhnout na druhej konec města, kam patří.
Diese verfluchten Eastside-Wichser sollten ihre Ärsche dorthin verfrachten, wo sie hingehören.
Vzhledem k potenciálu podnikání táhnout inovace a růst HDP je podpora tohoto úsilí v zájmu všech.
Angesichts des Potenzials des Unternehmertums für Innovation und BIP-Wachstum liegt die Unterstützung solcher Bemühungen im allgemeinen Interesse.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pomáhají táhnout velké světové ekonomiky a utvářejí naši moderní společenskou a kulturní krajinu.
Sie waren der Motor der großen Volkswirtschaften der Welt und haben unsere moderne soziale und kulturelle Landschaft geprägt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Napjaté rozpočty omezují instituce, které by mohly táhnout vpřed průlomové inovace.
Die Agenturen, die bahnbrechende Innovationen voran treiben könnten, werden durch enge Haushalte gebremst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pochybuji, zdali Bonaparte mohl táhnout s jeho oddanými muži jenom kvůli tomu.
Nicht einmal Bonaparte würde es gelingen, dass man ihm aus Pflichtgefühl folgt.
Co se týče vás ostatních, kteří nejste přímo moji příbuzní vy všichni můžete táhnout do prdele.
Die übrigen an diesem Tisch, die nicht direkt mit mir verwandt sind, können sich verpissen!
Harvey, nechci viníka táhnout v poutech, ani titulní stranu v novinách.
Harvey, ich will keine Täter-Zurschaustellung und ihn auch nicht auf den Hauptseiten sehen.
Poslouchej, dal jsem jim tvoje jméno protože jsem tě už nemohl táhnout.
Ich hab ihnen deinen Namen gegeben. Ich konnt's nicht länger finanzieren.
Což se mohlo táhnout do nekonečna, a my mohli skončit jako banda klaunů.
Hätte ewig so weitergehen können, und wir hätten letzten Endes wie ein Haufen Clowns ausgesehen.
Tak moc, že ses to začala táhnout s tím darebákem Hyattem, co?
So sehr, dass du mit dem fiesen alten Hyatt gehen musstest.