Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=tázat se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
tázat se fragen 84
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

tázat sefragen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

tázal se Holmes, když jsem skončil vyprávění svoje.
fragte Holmes, als ich meinen Bericht beendet hatte.
   Korpustyp: Literatur
A každý den se lidé táží, "Kdy Země zasáhne?
Täglich fragen mehr Zuschauer: "Wann wird die Erde intervenieren?
   Korpustyp: Untertitel
45. táže se, zda byly zohledněny podněty správy pro změnu finančního nařízení z předchozího roku
45. fragt, ob die Anregungen der Verwaltung für Änderungen an der Haushaltsordnung
   Korpustyp: EU DCEP
My, biskup Thurston a biskup Matthew, tážeme se:
Wir, Bischof Thurston und Bischof Matthew, fragen Euch:
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k tomuto vývoji se Komise táži:
Angesichts dieser Entwicklungen frage ich die Kommission:
   Korpustyp: EU DCEP
Tázala jste se a požadovala odpověď a nyní jsou tyto dopisy na záznamu.
Sie fragten und bestanden auf einer Antwort, und jetzt sind diese Briefe im Protokoll.
   Korpustyp: Untertitel
Hamilton se netázal, zda pokrevní příbuzenství vysvětluje altruismus úplně, anebo vůbec, ale přistoupil k otázce jinak.
Anstatt zu fragen, ob die Blutsverwandtschaft den Altruismus vollständig oder gar nicht erkläre, ging Hamilton anders an die Frage heran.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alláhu, klečíme před tebou v prachu a tážeme se:
Allah, demütig knien wir nieder im Staub und fragen Dich:
   Korpustyp: Untertitel
Co by dělaly, tážou se Izraelci, jiné národy?
Was, so fragen sich die Israelis, würden andere Länder tun?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tázat se představitelů této země je nejen přípustné, ale je to i naše povinnost.
In diesem Land ist es nicht nur erlaubt die Führer zu fragen, es ist unsere Pflicht.
   Korpustyp: Untertitel

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "tázat se"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

ŽP se může tázat na:
Die Abfrage kann sich erstrecken auf:
   Korpustyp: EU
Budeme se takto nadále tázat i bez jeho vedení a podnětů?
Werden wir sie ohne seine Führung und Anleitung weiterhin stellen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
EP provádění tohoto projektu politicky podporuje, musí se však tázat na její financování.
Auch wenn das EP die Einrichtung dieser Fazilität politisch voll und ganz unterstützt, so muss es doch die Frage nach seiner Finanzierung stellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Je nutné se tázat, zda je vhodná jednotná definice mikroúvěru, která se vztahuje na všechny členské státy a kterou používá Komise.
In dieser Hinsicht ist es fraglich, ob die von der Kommission benutzte undifferenzierte Definition eines Kleinstkredits, die für alle Mitgliedstaaten gilt, angemessen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Je nezbytné se v první řadě tázat, zda měl regulátor Spojeného království v té době „pravomoci a prostředky nutné“ pro výkon své funkce.
Zunächst einmal ist die Frage zu stellen, ob die britische Regulierungsbehörde über die „Befugnisse und Mittel“ verfügte, die zur Erfüllung ihrer damaligen Aufgaben erforderlich waren.
   Korpustyp: EU DCEP
Je známo, že jiný podezřelý členský stát vyráběl mastné kyseliny; lze se tázat, zda mohlo používané sádlo pocházet ze zvířat nakažených nemocí šílených krav.
Hier stellt sich die Frage, ob das verwendete Schmalz möglicherweise von BSE-verseuchten Tieren stammte.
   Korpustyp: EU DCEP
Spíš bychom se měli tázat, zda tento svět, kde den co den zbytečně zemře 25 tisíc zbídačených dětí, potřebuje právě novou koncertní síň.
Vielmehr sollten wir uns die Frage stellen, ob die Welt, in der jeden Tag 25.000 arme Kinder sinnlos sterben, wirklich noch ein weiteres Konzerthaus braucht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Také zde se musíme ohledně účinnosti tázat na propast mezi závazky Evropské unie a prostředky, které si pro plnění závazků zajišťuje.
Hier wiederum ist es angebracht, beim Thema Effizienz auf die Kluft hinzuweisen, die zwischen den Verpflichtungen der Europäischen Union und den Mitteln dazu liegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Jak vážně brali Číňané Tricheta, musí se člověk tázat, když přijel do Číny, aby protestoval proti brutálnímu zhodnocování eura vůči žen-min-pi?
Wie ernst, fragt man sich, haben die Chinesen Trichet genommen, als er nach China reiste, um gegen die brutale Erhöhung des Euros gegenüber dem Renminbi zu protestieren?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je tedy legitimní se tázat, zda je takové snížení v souladu s potřebou stimulovat hospodářství a vytvářet pracovní místa v rozvinutých evropských hospodářstvích s cílem udržet a zvýšit konkurenceschopnost na globální úrovni.
Daher ist es legitim, sich die Frage zu stellen, ob diese Kürzung mit der Notwendigkeit der Schaffung von Anreizen für die Wirtschaft und der Schaffung von Arbeitsplätzen in den hochentwickelten Volkswirtschaften Europas zusammenpasst, um die Wettbewerbsfähigkeit auf globaler Ebene zu wahren und zu verbessern.
   Korpustyp: EU DCEP
Jak vážně brali Číňané Tricheta, musí se člověk tázat, když přijel do Číny, aby protestoval proti „brutálnímu“ zhodnocování eura vůči žen-min-pi? Seškrtejte si úrokové sazby, museli si v duchu myslet, a budete mít míň důvodů ke stížnostem.
Wie ernst, fragt man sich, haben die Chinesen Trichet genommen, als er nach China reiste, um gegen die „brutale“ Erhöhung des Euros gegenüber dem Renminbi zu protestieren? „Senken Sie Ihre eigenen Zinssätze“, müssen sie bei sich gedacht haben. „Dann haben Sie weniger Grund zur Klage.“
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V okamžiku, kdy zákazníci žádají o poskytování služby, by se jich tedy provozovatelé měli výslovně tázat, zda a jakým způsobem si přejí příslušné informace zahrnout do databáze účastnických čísel.
Die Kunden sollten daher zum Zeitpunkt der Beantragung eines Dienstes ausdrücklich gefragt werden, ob und in welcher Form sie die Aufnahme einschlägiger Informationen in Teilnehmerdatenbanken wünschen.
   Korpustyp: EU DCEP