Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=täglich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
täglich denně 5.046 denní 1.284 každodenní 593
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

täglich denně
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Neupro wird einmal täglich jeden Tag etwa zu derselben Zeit aufgetragen .
Neupro se aplikuje jednou denně , vždy přibližně ve stejnou dobu .
   Korpustyp: Fachtext
Pierce wechselt seine Telefone zweimal täglich, um Industriespionage zu vermeiden.
Pierce mění telefony dvakrát denně, aby se vyhnul průmyslové špionáži.
   Korpustyp: Untertitel
Dicural überzogene Tabletten sollten einmal täglich für mindestens 5 Tage verabreicht werden.
Dicural potahované tablety se podává jednou denně po dobu nejméně 5 dnů.
   Korpustyp: Fachtext
Hier und in anderen Werken fertigt Ford Großbritannien täglich 3.000 Autos.
Zde a v dalších továrnách vyrábí britský Ford 3000 aut denně.
   Korpustyp: Untertitel
Ypozane wird 7 Tage lang einmal täglich verabreicht .
Ypozane se podává denně po dobu 7 dnů .
   Korpustyp: Fachtext
Ich komme nur zweimal täglich an Land, bei Ebbe.
Chodím na břeh jenom dvakrát denně, když je odliv.
   Korpustyp: Untertitel
RISPERDAL kann ein- oder zweimal täglich verabreicht werden.
RISPERDAL je možno užívat jednou nebo dvakrát denně.
   Korpustyp: Fachtext
Das stimmt, ich hatte täglich Kontakt mit den Passagieren.
Správně, a denně jsem byl ve styku s pasažéry.
   Korpustyp: Untertitel
Ribavirin Kapseln sind zweimal täglich, morgens und abends, zu den Mahlzeiten einzunehmen.
Tobolky Ribavirin Teva se polykají ústy dvakrát denně s jídlem, ráno a večer.
   Korpustyp: Fachtext
Das ganze Land ist täglich mit Ihnen zur Schule gegangen.
Celý národ chodil s tebou denně do školy, Trente.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tägliche denní 532 každodenní 187
einmal täglich jednou denně 1.392

100 weitere Verwendungsbeispiele mit täglich

526 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie werde täglich verstärkt.
Oldřich VLASÁK (PPE/DE)
   Korpustyp: EU DCEP
Ich erfahre es täglich.
Já v tom žiju.
   Korpustyp: Untertitel
Schreib mir täglich, ok?
Budeš mi moc chybět.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ernähre täglich Millionen!
To já dnes živím miliony osob.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache das täglich.
- Chápeš, že já to dělám?
   Korpustyp: Untertitel
Täglich ereignen sich Unfälle.
casey, no tak probuď se.
   Korpustyp: Untertitel
Schwärme von Menschen täglich.
Lidé přicházejí a odcházejí.
   Korpustyp: Untertitel
- Die wir täglich sehen.
Jak začneme po něčem prahnout?
   Korpustyp: Untertitel
Davon ruhig zwei täglich.
Měl by si vzít dva.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie müssen täglich expandieren.
- Vaše firma se musí rozrůstat každým dnem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hören täglich welche.
Moc se omouvám, plukovníku Travisi.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss täglich boxen.
Je to tím, že se víc věnuju boxování.
   Korpustyp: Untertitel
Schätzungsweise 4 Millionen Europäer konsumieren Cannabis täglich oder fast täglich.
"Mezi důležité tranzitní státy patří Francie, Itálie a Velká Británie," dodává zpráva.
   Korpustyp: EU DCEP
Fütterungsarzneimittels als einzige tägliche Ration
Zamíchání 200 mg účinné látky na kg krmiva:
   Korpustyp: Fachtext
Behält alle Beipackzettel, hat tägliche
Nechal si všechny lahvičky,
   Korpustyp: Untertitel
- Hab da täglich chinesisch gegessen.
Hodně jsem jedl v Čínské čtvrti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin früher täglich geflogen.
Jó, tehdy tu lodě lítaly všude kolem.
   Korpustyp: Untertitel
Panzer, Raketen, mein täglich Brot.
Tanky, rakety. Chléb a máslo.
   Korpustyp: Untertitel
So endet eure tägliche Kurzpredigt.
Tak končí vaše kázáníčko!
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst Louis täglich ähnlicher.
Čím dál víc se podobáš Louisovi!
   Korpustyp: Untertitel
Herr, segne unser tägliches Brot.
Pane, požehnej chléb náš vezdejší.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der tägliche Ermittlungsbericht.
Toto je dnešní zpráva k vyšetřování.
   Korpustyp: Untertitel
Es explodieren doch täglich Dinge.
Každou chvilku něco bouchne.
   Korpustyp: Untertitel
Anfangs spielte ich täglich weniger.
Hrála jsem méně a méně.
   Korpustyp: Untertitel
Täglich fällig, ohne besonderen Fälligkeitstermin.
Na požádání, bez konkrétního data splatnosti.
   Korpustyp: EU
Es wird doch täglich besser.
-Ale každým dnem se to lepší.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast täglich Schuldbekenntnisse geschrieben.
Psala jsi "dopisy na omluvu"
   Korpustyp: Untertitel
Die bringen täglich Leute um.
Ale nikomu nevadí, že popravujou lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das Ihr tägliches Brot?
- To je to, čím se živíš?
   Korpustyp: Untertitel
Die Invasion wird täglich erwartet.
Invaze je na spadnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Macht nimmt täglich zu.
Jeho moc sílí každým dnem.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist unser täglich Brot.
Přes to se chlap přenese.
   Korpustyp: Untertitel
- Täglich wird ein Schuss abgefeuert.
To je polední dělo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein weiteres schlichteres, tägliches Beispiel sind Brände.
Dalším - jednodušším a každodenním - příkladem jsou požáry.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
9.1 e Täglich fällig darunter : übertragbare Einlagen
9.1 e Jednodenní z toto převoditelné vklady
   Korpustyp: Allgemein
bis 400 mg 3-mal täglich
(zahrnující případně i úvodnů parenterální léčbu)
   Korpustyp: Fachtext
In Abyei verschlechtert sich die Lage täglich.
Situace v oblasti Abyei se každým dnem zhoršuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es sterben immer noch täglich Menschen.
A bez spravedlnosti není demokracie.
   Korpustyp: EU DCEP
Tägliche Dosis und Zeitpunkt der Anwendung
mellitus 1. nebo 2. typu.
   Korpustyp: Fachtext
Also ich brauche auch meine tägliche Ration.
Fakt. Čím míň peněz, tím víc mlátí.
   Korpustyp: Untertitel
Psychiatrische Notfallstationen schließen jetzt täglich wegen Personalabbaus.
Psychiatrická ambulance je téměř stále zavřená, protože jsme museli propouštět.
   Korpustyp: Untertitel
Wir telefonieren täglich 3-4 Mal.
Něco není v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Unser täglich Brot gib uns heute.
Chléb náš vezdejší dejš nám dnes.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen ihr täglich ins Auge.
Je to naše povinnost.
   Korpustyp: Untertitel
Hathaway Er setzte es auf einmal täglich.
Nastavil to na jednou za 24 hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fährt täglich zehn vor zwölf.
- Jezdí vždycky autem za deset dvanáct.
   Korpustyp: Untertitel
- Du weißt, er muss täglich dran vorbei.
Víš přece, že tím výjezdem Hamlin každé ráno jezdí.
   Korpustyp: Untertitel
Hör mal, dieser Typ wird täglich komischer.
Ten chlápek je čím dál divnější.
   Korpustyp: Untertitel
Redest du täglich mit deinem Aal?
Mluvíte s úhořem, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe also täglich schlimme Sachen.
To mi na náladě moc nepřidá.
   Korpustyp: Untertitel
Gurken sind für Abschleppwagen das tägliche Brot.
Plechovky, ty nám vydělávaj na chleba.
   Korpustyp: Untertitel
Unser tägliches Brot gib uns heute.
Pán nám dává sílu pokračovat.
   Korpustyp: Untertitel
Weil wir sind täglich zu persönlich.
Protože my jsme osobní v každodenních všednostech.
   Korpustyp: Untertitel
Der braucht nur seine tägliche Routine.
K životu potřebuje rutinu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen sie wie unser täglich Brot.
A vydělávají nám chléb náš vezdejší.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie lernen täglich von der Trennung.
Oni znají bolest z rozdělení.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kunst des Verlierens studiert man täglich.
Umění ztrácet zvládneš bez bolesti
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe täglich mit Mord zu tun.
Vážne, pane Wangu?
   Korpustyp: Untertitel
- springt täglich einmal in die Flut."
"tak uchopte všechny příležitosti co můžete. "
   Korpustyp: Untertitel
Sie essen täglich heiße, würzige Speisen.
Jedí jenom pikantní jídla.
   Korpustyp: Untertitel
Das tägliche Geschäft wird sich verändern.
Ale to vedení se bude měnit.
   Korpustyp: Untertitel
All diese Pillen muss ich täglich nehmen.
Toto je můj seznam léků.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das, was täglich tue.
Je to má práce.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, dass du täglich schöner wirst?
Co bys pověděla, kdybych ti řekl, že jsi každým dnem krásnější?
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht sollten wir das täglich machen.
- Mohli bychom to dělat pravidelně.
   Korpustyp: Untertitel
"Unser tägliches Brot gib uns heute.
"Chléb náš vezdejší dej nám dnes.
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist unser täglich Brot.
A od něj se odpíchneme.
   Korpustyp: Untertitel
Unser tägliches Brot gib uns heute.
Chléb náš vezdejší dejž nám dnes.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist nicht deren täglich Brot.
- Tohle není jejich normální práce.
   Korpustyp: Untertitel
Dann werden wir uns täglich sehen.
Tak to budem v každodenním styku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir spielen täglich miteinander auf dem Boden.
Jo, je to zábava, sedět na podlaze a hrát si s ním.
   Korpustyp: Untertitel
Er scheint täglich größer zu werden.
Zdá se, že roste každým dnem.
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du, was täglich auf mich einstürzt?
Vidíš, co tu musím řešit, hmm?
   Korpustyp: Untertitel
Täglich fällige Einlagen in sonstigen Währungen
Jednodenní vklady v ostatních měnách
   Korpustyp: EU
Wie sieht Ihre tägliche Arbeit aus?
V čem spočívá Vaše práce?
   Korpustyp: EU DCEP
‚Sichtguthaben‘ beinhalten täglich fällige Guthaben bei Kreditinstituten.
‚Ostatní vklady na požádání‘ zahrnují zůstatky pohledávek u úvěrových institucí, které lze vybrat na požádání.
   Korpustyp: EU
Eure Unterstützung ist unser tägliches Brot.
Vaše podpora je naším každodenním chlebem.
   Korpustyp: Zeitung
Laster und Wollust sind unser täglich Brot.
Závislost a luxus je náš chléb a máslo.
   Korpustyp: Untertitel
Täglich werden Fortschritte in der Stammzellenforschung gemacht.
S kmenovými buňkami dělají pokroky každým dnem.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, man lernt doch täglich was dazu.
Aha, člověk se pořád učí.
   Korpustyp: Untertitel
Sich über zwei Mal tägliches Training beschwert.
Brečel kvůli dvoudenním tréninkům.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich erwarte Sie täglich um neun.
A očekávám, že tu budeš na poradách přesně v 9:00.
   Korpustyp: Untertitel
Drei Mal täglich seit 60 Jahren?
..po šedesát let?
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, er ähnelt dir täglich mehr.
Je ti cím dál víc podobný.
   Korpustyp: Untertitel
- Und ich hasse mich täglich dafür.
A není dne, kdy bych se kvůli tomu na sebe nemračil do zrcadla!
   Korpustyp: Untertitel
Wieso zahlt der Sultan euer tägliches Brot?
Všichni jíte chléb od našeho sultána!
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt freen mich ere Macken täglich
Ale teď vaše výstřednosti miluji.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl mein tägliches Leben das Gegenteil beweist.
Přestože už řadu let dělám denodenně věci, které to popírají.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie sieht Ihr tägliches Leben aus?
Jak řešíte potřeby všedního života?
   Korpustyp: Untertitel
400 mg 2-mal täglich bis 400 mg 3-mal täglich
(zahrnující případně i úvodnů parenterální léčbu)
   Korpustyp: Fachtext
Unzureichende tägliche Ruhezeit von weniger als 11 Std., sofern keine reduzierte tägliche Ruhezeit gestattet ist
Nedostatečná doba denního odpočinku v délce kratší než 11 hodin, pokud není povolena zkrácená doba denního odpočinku
   Korpustyp: EU
12 − Die aPTT sollte mindestens einmal täglich bestimmt werden.
11 – Cílové rozpětí (terapeutické rozmezí) pro aPTT:
   Korpustyp: Fachtext
Verabreichen Sie sich nicht mehr als eine Injektion täglich .
Nikdy si nepodávejte více než jednu injekci v jednom dnu .
   Korpustyp: Fachtext
Die Kombination von täglich Simvastatin mit Nelfinavir wird nicht empfohlen .
Kombinace simvastatinu a nelfinaviru se nedoporučuje .
   Korpustyp: Fachtext
Für viele EU-Bürger beeinflusst diese Krise ihr tägliches Leben.
Řada občanů EU je zasažena touto krizí ve svém každodenním životě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zuordnung innerhalb des Berichtssystems Kategorie : täglich fällige Einlagen ;
Kategorie : kompletní rozčlenění , pokud pošta spolupracuje ;
   Korpustyp: Allgemein
Kreditkartenrahmenvereinbarungen können mit täglich fälligen Einlagen verknüpft sein .
Systémy kreditních karet mohou být spojeny s jednodenními vklady .
   Korpustyp: Allgemein
GONAL-f wird über einen bestimmten Zeitraum täglich injiziert .
GONAL-f může být podáván jako cyklus denních injekcí .
   Korpustyp: Fachtext
Die Injektionsstelle ist täglich zu wechseln , um einer Lipohypertrophie vorzubeugen .
Místo vpichu injekce je vhodné měnit , aby se zabránilo vzniku lipohypertrofie .
   Korpustyp: Fachtext
400 mg Celecoxib zweimal täglich im Vergleich zu Plazebo festgestellt.
Zvýšené riziko se objevilo po přibližně jednom roce léčby.
   Korpustyp: Fachtext