Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dosistitration Die tägliche Höchstdosis beträgt 20 mg pro Tag.
Titrace dávky Maximální denní dávka je 20 mg denně.
Leider ist alles was ich habe tägliche Kaffee-rechnungen und wöchentliche Thai Bestellungen.
Bohužel mám jen denní účtenky za kafe a týdenní za thajský jídlo.
Die Wochendosis kann auch auf tägliche Einzelgaben aufgeteilt werden .
Týdenní dávka může být také rozdělena na denní dávky .
Also, wie ist der tägliche Ablauf hier?
Takže, jaký je tu váš denní řád?
Dies sollte eine einfache Kontrolle der wöchentlichen Ruhezeiten sowie der Ausgleichsruhezeiten für verkürzte tägliche und wöchentliche Ruhezeiten ermöglichen.
To umožní jednoduchou kontrolu týdenní doby odpočinku i náhradní doby odpočinku při zkrácené denní a týdenní době odpočinku.
Die tägliche Gebühr beträgt 100$, exklusive der Behandlungen.
Denní poplatek je 100 dolarů, - nezahrnuje to kúry.
Dies sollte eine einfache Kontrolle der wöchentlichen Ruhezeiten sowie der Ausgleichsruhezeiten für reduzierte tägliche und wöchentliche Ruhezeiten ermöglichen.
To umožní jednoduchou kontrolu týdenní doby odpočinku i náhradní doby odpočinku při zkrácené denní a týdenní době odpočinku.
Ich würde sagen, das ist mehr als die empfohlene tägliche Alkoholmenge.
Myslím, že tím jste přesáhl minimální denní dávku.
Die tägliche Aufnahme von Fett sollte auf drei Hauptmahlzeiten verteilt werden .
Denní příjem tuků by měl být rozdělen do tří hlavních jídel .
Ich entwickelte eine effiziente tägliche Routine.
Vytvořila jsem si efektivní denní rozvrh.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Entsprechende Vorschläge der Kommission könnten sich auf das tägliche Leben vieler Bürger und Unternehmen in Europa positiv auswirken.
Návrhy předložené Komisí v této oblasti mohou mít pozitivní dopad na každodenní život mnoha evropských občanů a podniků.
Ja, aber tägliche Spritzen verlängern die Lebenserwartung um 40%.
Ale každodenní injekce zvyšují délku života až o 40 procent.
Für die tägliche Arbeit mit dem System ist zudem eine angemessene logistische Unterstützung erforderlich.
Každodenní používání systému dále vyžaduje dostupnost posílené logistické podpory s ohledem na získané zkušenosti.
Es ist 5:00. Zeit für die tägliche Menschenjagd.
Je 17:00, začíná každodenní hon na lidi.
Tägliche Erfahrungen scheinen darauf hinzudeuten, dass kurzfristige Verbesserungen unwahrscheinlich sind.
Každodenní zkušenost napovídá, že zlepšení v krátké době není pravděpodobné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich will nicht, dass das unsere tägliche Arbeit beeinflusst.
Ale nechci, aby to mělo dopad na vaši každodenní práci.
In den Vorstandsetagen und an den Börsen mag die Angst zwar abgeflaut sein, aber der tägliche Überlebenskampf geht weiter.
Míra úzkosti ve správních radách a na akciových trzích se možná snížila, ale každodenní dramatický boj o přežití trvá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mein Gott, er hat Recht. Ich habe die selbe tägliche Routine wie Dick Clark.
Bože, má pravdu, moje každodenní činnost je stejná jako Dicka Clarka.
Person, die die tägliche Führung des Betriebs innehat, ohne die wirtschaftliche und rechtliche Verantwortung dafür zu übernehmen.
Osoba, která vykonává každodenní řízení podniku, aniž by za něj nesla hospodářskou a právní odpovědnost.
Dies sind tägliche Angelegenheiten, um die wir uns kümmern müssen, unabhängig von unserer Position in der allianz.
Každodenní praktické setkání se musí konat bez ohledu na to, jaké je stanovisko Aliance.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Neupro wird einmal täglich jeden Tag etwa zu derselben Zeit aufgetragen .
Neupro se aplikuje jednou denně , vždy přibližně ve stejnou dobu .
Pierce wechselt seine Telefone zweimal täglich, um Industriespionage zu vermeiden.
Pierce mění telefony dvakrát denně, aby se vyhnul průmyslové špionáži.
Dicural überzogene Tabletten sollten einmal täglich für mindestens 5 Tage verabreicht werden.
Dicural potahované tablety se podává jednou denně po dobu nejméně 5 dnů.
Hier und in anderen Werken fertigt Ford Großbritannien täglich 3.000 Autos.
Zde a v dalších továrnách vyrábí britský Ford 3000 aut denně.
Ypozane wird 7 Tage lang einmal täglich verabreicht .
Ypozane se podává denně po dobu 7 dnů .
Ich komme nur zweimal täglich an Land, bei Ebbe.
Chodím na břeh jenom dvakrát denně, když je odliv.
RISPERDAL kann ein- oder zweimal täglich verabreicht werden.
RISPERDAL je možno užívat jednou nebo dvakrát denně.
Das stimmt, ich hatte täglich Kontakt mit den Passagieren.
Správně, a denně jsem byl ve styku s pasažéry.
Ribavirin Kapseln sind zweimal täglich, morgens und abends, zu den Mahlzeiten einzunehmen.
Tobolky Ribavirin Teva se polykají ústy dvakrát denně s jídlem, ráno a večer.
Das ganze Land ist täglich mit Ihnen zur Schule gegangen.
Celý národ chodil s tebou denně do školy, Trente.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dosistitration Die tägliche Höchstdosis beträgt 20 mg pro Tag.
Titrace dávky Maximální denní dávka je 20 mg denně.
Erstens: Du solltest an einer täglichen Entzugstherapie teilnehmen.
Za prvé, měla bys docházet na denní léčení.
GONAL-f wird über einen bestimmten Zeitraum täglich injiziert .
GONAL-f může být podáván jako cyklus denních injekcí .
Leider ist alles was ich habe tägliche Kaffee-rechnungen und wöchentliche Thai Bestellungen.
Bohužel mám jen denní účtenky za kafe a týdenní za thajský jídlo.
VIRAMUNE Tabletten enthält 636 mg Laktose pro maximal empfohlener täglicher Dosis .
Tablety VIRAMUNE obsahují v maximální doporučené denní dávce 636 mg laktózy .
Ganz Europa fordert auf täglichen Demos die unilaterale Abrüstung der Kernwaffen.
V celé Evropě jsou demonstrace proti jaderným zbraním na denním pořádku.
Die Wochendosis kann auch auf tägliche Einzelgaben aufgeteilt werden .
Týdenní dávka může být také rozdělena na denní dávky .
Täglich werden die Schmerzen stärker, bis ich ins Koma falle.
Bolest zvýšení denní předtím, než jsem upadl do ireverzibilního kómatu.
Dies sollte eine einfache Kontrolle der wöchentlichen Ruhezeiten sowie der Ausgleichsruhezeiten für verkürzte tägliche und wöchentliche Ruhezeiten ermöglichen.
To umožní jednoduchou kontrolu týdenní doby odpočinku i náhradní doby odpočinku při zkrácené denní a týdenní době odpočinku.
Die Wunde soll mit täglichen Stuhlgang heilen, damit sich alles schön dehnt.
Rána by se měla zahojit denní stolicí, aby se všechno pěkně roztáhlo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Der "Täglich einen lustigen Moment" -Kerl.
- Chlápek přes každodenní zajímavosti?
Es ist für alle Entscheidungen , die täglich getroffen werden müssen , verantwortlich .
Zodpovídá za všechna rozhodnutí , která je třeba přijímat v rámci každodenní činnosti .
GONAL-f muss über einen bestimmten Zeitraum täglich zusammen mit Lutropin alfa injiziert werden .
GONAL-f by měl být podáván ve formě každodenních injekcí spolu s lutropinem alfa .
Wir haben uns freiwillig dafür entschieden, unsere ökologische Leistung täglich zu verbessern.
Dobrovolně jsme vzali na sebe zlepšení svého každodenního vlivu na životní prostředí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die entlastungsfähigen Banken sollten ihre Portfolios in jedem Fall täglich bewerten und den zuständigen einzelstaatlichen Behörden und Aufsichtsbehörden die relevanten Daten in kurzen und regelmäßigen Abständen offen legen.
V každém případě by banky způsobilé k poskytnutí podpory měly oceňovat svá portfolia na každodenním základě a pravidelně a často poskytovat potřebné informace vnitrostátním orgánům a orgánům dohledu.
Zusätzlich zu der von den amerikanischen Truppen ausgehenden Gewalt innerhalb und außerhalb der Gefängnisse sind Frauen im Irak täglich der Gewalt militanter Kräfte ausgesetzt, die unter dem Deckmantel der Religion und „Befreiung“ agieren.
Vedle násilí páchaného americkými vojáky ve věznicích i mimo ně, čelí ženy v Iráku každodennímu násilí ze strany militantů pod rouškou náboženství a „osvobozování“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die vom Antragsteller vorgeschlagene Angabe hatte u. a. folgenden Wortlaut: „Die tägliche Aufnahme des Bakterienstamms Lactobacillus casei Shirota, wie er etwa in einem fermentierten Milchprodukt vorkommt, hilft bei der Aufrechterhaltung der Abwehrkräfte des oberen Atemtrakts durch Unterstützung der Immunabwehr.“
Navrhované tvrzení zformuloval žadatel mimo jiné takto: „Každodenní užívání živého Lactobacillus casei, kmen Shirota, vyskytujícího se v kysaném mléčném výrobku pomáhá udržovat obranyschopnost horních dýchacích cest prostřednictvím podpory imunitních funkcí.“
Tägliche Erfahrungen scheinen darauf hinzudeuten, dass kurzfristige Verbesserungen unwahrscheinlich sind.
Každodenní zkušenost napovídá, že zlepšení v krátké době není pravděpodobné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kann man sich vorstellen wie Iraker zurückkehren, wenn man sich die Berichte über das tägliche Blutbad in Irak anschaut?
Dokáže si kdokoliv, kdo sleduje zprávy o každodenních masakrech v Iráku, představit, že se tam Iráčané vrátí?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Moderne, innovative Investitionen, die das tägliche Leben verbessern und eine Anpassung und Zugang fördern, müssen vereinfacht werden.
Je třeba umožnit aktuálně přínosné, inovační investice přispívající ke zvýšení kvality každodenního života a podporující přizpůsobení a přístup na pracovní trh.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
einmal täglich
jednou denně
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Neupro wird einmal täglich jeden Tag etwa zu derselben Zeit aufgetragen .
Neupro se aplikuje jednou denně , vždy přibližně ve stejnou dobu .
Ich esse täglich nur einmal und Tee verdirbt den Appetit.
Jím jen jednou denně, a nenechám si zkazit chuť.
Dicural überzogene Tabletten sollten einmal täglich für mindestens 5 Tage verabreicht werden.
Dicural potahované tablety se podává jednou denně po dobu nejméně 5 dnů.
Man sollte Joe Genest einmal täglich in die Eier treten.
Joe Genest potřebuje nakopat do vajec jednou denně.
Falls erforderlich , kann die Dosis anschließend in Abhängigkeit vom klinischen Ansprechen auf 8 mg einmal täglich angehoben werden .
Bude-li to nezbytné , dávku lze poté zvýšit až na 8 mg jednou denně v závislosti na klinické odezvě .
Eine Kapsel, einmal täglich, für drei Wochen.
Jedna pilulka, jednou denně, po tři týdny.
Falls erforderlich , kann die Dosis bis auf 8 mg Doxazosin einmal täglich erhöht werden .
Pokud to bude zapotřebí , lze dávku zvýšit až na 8 mg doxazosinu jednou denně .
Aber warum essen Sie denn nur einmal täglich?
Tak proč jíte jen jednou denně?
Pioglitazon Tabletten werden einmal täglich mit oder ohne Mahlzeit eingenommen .
Tablety pioglitazonu se užívají perorálně jednou denně nezávisle na jídle .
Wenn J.D. und Kylie sich einmal täglich zum Küssen treffen, sollten wir es zweimal täglich tun.
Když si JD a Kylie můžou udělat čas na tu líbací schůzku jednou denně, my bychom to měli být schopní udělat dvakrát denně.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit tägliche
363 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie werde täglich verstärkt.
Ich ernähre täglich Millionen!
To já dnes živím miliony osob.
- Chápeš, že já to dělám?
Täglich ereignen sich Unfälle.
Schwärme von Menschen täglich.
Lidé přicházejí a odcházejí.
Jak začneme po něčem prahnout?
Davon ruhig zwei täglich.
- Sie müssen täglich expandieren.
- Vaše firma se musí rozrůstat každým dnem.
Wir hören täglich welche.
Moc se omouvám, plukovníku Travisi.
- Ich muss täglich boxen.
Je to tím, že se víc věnuju boxování.
Schätzungsweise 4 Millionen Europäer konsumieren Cannabis täglich oder fast täglich.
"Mezi důležité tranzitní státy patří Francie, Itálie a Velká Británie," dodává zpráva.
Fütterungsarzneimittels als einzige tägliche Ration
Zamíchání 200 mg účinné látky na kg krmiva:
Behält alle Beipackzettel, hat tägliche
Nechal si všechny lahvičky,
- Hab da täglich chinesisch gegessen.
Hodně jsem jedl v Čínské čtvrti.
Ich bin früher täglich geflogen.
Jó, tehdy tu lodě lítaly všude kolem.
Panzer, Raketen, mein täglich Brot.
Tanky, rakety. Chléb a máslo.
So endet eure tägliche Kurzpredigt.
Tak končí vaše kázáníčko!
Du wirst Louis täglich ähnlicher.
Čím dál víc se podobáš Louisovi!
Herr, segne unser tägliches Brot.
Pane, požehnej chléb náš vezdejší.
Das ist der tägliche Ermittlungsbericht.
Toto je dnešní zpráva k vyšetřování.
Es explodieren doch täglich Dinge.
Každou chvilku něco bouchne.
Anfangs spielte ich täglich weniger.
Täglich fällig, ohne besonderen Fälligkeitstermin.
Na požádání, bez konkrétního data splatnosti.
Es wird doch täglich besser.
-Ale každým dnem se to lepší.
Du hast täglich Schuldbekenntnisse geschrieben.
Psala jsi "dopisy na omluvu"
Die bringen täglich Leute um.
Ale nikomu nevadí, že popravujou lidi.
Ist das Ihr tägliches Brot?
- To je to, čím se živíš?
Antipatros schmälert täglich deine Macht.
Antipater každodenně podráží tvojí autoritu.
Die Invasion wird täglich erwartet.
Seine Macht nimmt täglich zu.
Jeho moc sílí každým dnem.
Es ist unser täglich Brot.
Přes to se chlap přenese.
- Täglich wird ein Schuss abgefeuert.
Ein weiteres schlichteres, tägliches Beispiel sind Brände.
Dalším - jednodušším a každodenním - příkladem jsou požáry.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
9.1 e Täglich fällig darunter : übertragbare Einlagen
9.1 e Jednodenní z toto převoditelné vklady
(zahrnující případně i úvodnů parenterální léčbu)
In Abyei verschlechtert sich die Lage täglich.
Situace v oblasti Abyei se každým dnem zhoršuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie ist täglich sichtbar, Herr Kommissar.
Setkáváme se s tím dennodenně, pane komisaři.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es sterben immer noch täglich Menschen.
A bez spravedlnosti není demokracie.
Tägliche Dosis und Zeitpunkt der Anwendung
mellitus 1. nebo 2. typu.
Also ich brauche auch meine tägliche Ration.
Fakt. Čím míň peněz, tím víc mlátí.
Psychiatrische Notfallstationen schließen jetzt täglich wegen Personalabbaus.
Psychiatrická ambulance je téměř stále zavřená, protože jsme museli propouštět.
Wir telefonieren täglich 3-4 Mal.
Unser täglich Brot gib uns heute.
Chléb náš vezdejší dejš nám dnes.
Wir sehen ihr täglich ins Auge.
Hathaway Er setzte es auf einmal täglich.
Nastavil to na jednou za 24 hodin.
Sie fährt täglich zehn vor zwölf.
- Jezdí vždycky autem za deset dvanáct.
- Du weißt, er muss täglich dran vorbei.
Víš přece, že tím výjezdem Hamlin každé ráno jezdí.
Hör mal, dieser Typ wird täglich komischer.
Ten chlápek je čím dál divnější.
Redest du täglich mit deinem Aal?
Mluvíte s úhořem, že ano?
Ich sehe also täglich schlimme Sachen.
To mi na náladě moc nepřidá.
Gurken sind für Abschleppwagen das tägliche Brot.
Plechovky, ty nám vydělávaj na chleba.
Unser tägliches Brot gib uns heute.
Pán nám dává sílu pokračovat.
Weil wir sind täglich zu persönlich.
Protože my jsme osobní v každodenních všednostech.
Der braucht nur seine tägliche Routine.
K životu potřebuje rutinu.
Wir brauchen sie wie unser täglich Brot.
A vydělávají nám chléb náš vezdejší.
- Sie lernen täglich von der Trennung.
Oni znají bolest z rozdělení.
Die Kunst des Verlierens studiert man täglich.
Umění ztrácet zvládneš bez bolesti
Ich habe täglich mit Mord zu tun.
Ich begrabe täglich noch größere Dinge.
Každodenně pohřbívám i horší věci.
- springt täglich einmal in die Flut."
"tak uchopte všechny příležitosti co můžete. "
Sie essen täglich heiße, würzige Speisen.
Jedí jenom pikantní jídla.
Das tägliche Geschäft wird sich verändern.
Ale to vedení se bude měnit.
All diese Pillen muss ich täglich nehmen.
Das ist das, was täglich tue.
Weißt du, dass du täglich schöner wirst?
Co bys pověděla, kdybych ti řekl, že jsi každým dnem krásnější?
- Vielleicht sollten wir das täglich machen.
- Mohli bychom to dělat pravidelně.
"Unser tägliches Brot gib uns heute.
"Chléb náš vezdejší dej nám dnes.
Und das ist unser täglich Brot.
Unser tägliches Brot gib uns heute.
Chléb náš vezdejší dejž nám dnes.
Dies ist nicht deren täglich Brot.
- Tohle není jejich normální práce.
Dann werden wir uns täglich sehen.
Tak to budem v každodenním styku.
Wir spielen täglich miteinander auf dem Boden.
Jo, je to zábava, sedět na podlaze a hrát si s ním.
Er scheint täglich größer zu werden.
Zdá se, že roste každým dnem.
Siehst du, was täglich auf mich einstürzt?
Vidíš, co tu musím řešit, hmm?
Und unschuldige Menschen werden täglich verhaftet.
To platí i u nevinných, a takové zatýkají dennodenně.
Täglich fällige Einlagen in sonstigen Währungen
Jednodenní vklady v ostatních měnách
für dynamische Informationen, die täglich übermittelt werden.
pro dynamické informace, které se musí sdělovat každodenně.
Wie sieht Ihre tägliche Arbeit aus?
V čem spočívá Vaše práce?
‚Sichtguthaben‘ beinhalten täglich fällige Guthaben bei Kreditinstituten.
‚Ostatní vklady na požádání‘ zahrnují zůstatky pohledávek u úvěrových institucí, které lze vybrat na požádání.
Eure Unterstützung ist unser tägliches Brot.
Vaše podpora je naším každodenním chlebem.
Laster und Wollust sind unser täglich Brot.
Závislost a luxus je náš chléb a máslo.
Täglich werden Fortschritte in der Stammzellenforschung gemacht.
S kmenovými buňkami dělají pokroky každým dnem.
Tja, man lernt doch täglich was dazu.
Aha, člověk se pořád učí.
Sich über zwei Mal tägliches Training beschwert.
Brečel kvůli dvoudenním tréninkům.
- Ich erwarte Sie täglich um neun.
A očekávám, že tu budeš na poradách přesně v 9:00.
Drei Mal täglich seit 60 Jahren?
Weißt du, er ähnelt dir täglich mehr.
Je ti cím dál víc podobný.
- Und ich hasse mich täglich dafür.
A není dne, kdy bych se kvůli tomu na sebe nemračil do zrcadla!
Wieso zahlt der Sultan euer tägliches Brot?
Všichni jíte chléb od našeho sultána!
Jetzt freen mich ere Macken täglich
Ale teď vaše výstřednosti miluji.
Obwohl mein tägliches Leben das Gegenteil beweist.
Přestože už řadu let dělám denodenně věci, které to popírají.
- Wie sieht Ihr tägliches Leben aus?
Jak řešíte potřeby všedního života?
400 mg 2-mal täglich bis 400 mg 3-mal täglich
(zahrnující případně i úvodnů parenterální léčbu)
Unzureichende tägliche Ruhezeit von weniger als 11 Std., sofern keine reduzierte tägliche Ruhezeit gestattet ist
Nedostatečná doba denního odpočinku v délce kratší než 11 hodin, pokud není povolena zkrácená doba denního odpočinku
12 − Die aPTT sollte mindestens einmal täglich bestimmt werden.
11 – Cílové rozpětí (terapeutické rozmezí) pro aPTT:
Verabreichen Sie sich nicht mehr als eine Injektion täglich .
Nikdy si nepodávejte více než jednu injekci v jednom dnu .
Die Kombination von täglich Simvastatin mit Nelfinavir wird nicht empfohlen .
Kombinace simvastatinu a nelfinaviru se nedoporučuje .
Für viele EU-Bürger beeinflusst diese Krise ihr tägliches Leben.
Řada občanů EU je zasažena touto krizí ve svém každodenním životě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte