Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die BGB ist in ihren wichtigsten Geschäftsbereichen auf regionaler, nationaler und internationaler Ebene tätig.
BGB je ve svých nejdůležitějších obchodních oblastech činná na regionální, národní a mezinárodní úrovni.
Dr. Gruber war bisher nicht in Terrorismus-Fällen tätig.
Právní zástupce Gruber nebyl nikdy předtím činný v procesech proti teroristům.
Es war wichtig, den Schutz von selbständig tätigen Frauen zu verbessern.
Bylo důležité, aby byla posílena ochrana, samostatně výdělečně činných žen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"und wurde handgreiflich gegen ihn tätig,
"a byl vůči němu činný tak,
Die meisten in Deutschland tätigen Versicherungsunternehmen sind Mitglieder.
Většina pojišťoven činných v Německu je členy systému.
Im Gebiet Braunschweig ist die NordLB als Sparkasse tätig.
V oblasti Braunschweigu je společnost NordLB činná jako spořitelna.
EU: Als Verwahrstelle für Anteile an Investmentfonds dürfen nur Unternehmen mit satzungsmäßigem Sitz in der Europäischen Union tätig werden.
EU: Pouze společnosti se sídlem na území Evropské unie mohou být činné jako depozitáře podílů investičních fondů.
In diesem Marktsegment waren die lokalen Sparkassen tätig, für die die WestLB als Zentralinstitut fungierte.
V této části trhu byly činné místní spořitelny, pro které společnost WestLB fungovala jako centrála.
Diese Informationen können durch Einrichtungen und NRO, die im Bereich der Unfallverhütung tätig sind, Automobilklubs oder andere Organisationen zur Verfügung gestellt werden.
Tyto informace mohou být mj. poskytnuty prostřednictvím organizací pro bezpečnost silničního provozu, nevládních organizací činných v oblasti bezpečnosti silničního provozu nebo automobilovými kluby.
Diese Informationen können durch Einrichtungen oder Nichtregierungsorganisationen, die im Bereich der Straßenverkehrssicherheit tätig sind, Automobilklubs oder andere Organisationen zur Verfügung gestellt werden.
Tyto informace mohou být mj. poskytnuty prostřednictvím organizací pro bezpečnost silničního provozu, nevládních organizací činných v oblasti bezpečnosti silničního provozu nebo automobilovými kluby.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
MASSNAHMEN ZUGUNSTEN VON AM FLUGHAFEN TÄTIGEN FLUGGESELLSCHAFTEN
OPATŘENÍ VE PROSPĚCH LETECKÝCH SPOLEČNOSTÍ PŮSOBÍCÍCH NA LETIŠTI
Diese Mittel sind auch für die Unterstützung von Nichtregierungsorganisationen und Menschenrechtsaktivisten bestimmt, die im Nordkaukasus tätig sind.
Tyto prostředky jsou určeny na finanční podporu pro nevládní organizace a ochránce lidských práv působící na Severním Kavkaze.
unter Hinweis auf die steigende Zahl von Unternehmen, die aufgrund der Globalisierung auf internationaler Ebene tätig sind,
vzhledem k tomu, že se zvyšuje počet podniků působících v mezinárodním měřítku v důsledku globalizace,
Auch wäre hervorzuheben, dass die Kommission im Fall von Porcelanas del Principado, einem mittleren Unternehmen, das in derselben Branche tätig war, keine Gegenleistungen auferlegte.
Rovněž je nutné zdůraznit, že v případě Porcelanas del Principado, středního podniku působícího ve stejném odvětví, Komise nevyžadovala uplatnění kompenzačních opatření.
Sämtliche Befugnisse und Aufgaben im Zusammenhang mit der Beaufsichtigung von Ratingagenturen und der Durchsetzung rechtlicher Vorschriften auf diesem Gebiet, die den zuständigen Behörden unabhängig davon, ob sie als zuständige Behörden des Herkunftsmitgliedstaats tätig waren oder nicht, oder eventuell eingerichteten Kollegien übertragen wurden, werden am 1. Juli 2011 beendet.
Všechny kompetence a povinnosti související s dohledovou a donucovací činností v oblasti ratingových agentur, které byly svěřeny příslušným orgánům, ať už působícím jako příslušné orgány domovského členského státu či nikoli, a kolegiím, pokud byla zřízena, budou ukončeny dne 1. července 2011.
Die Stiftung kann Kooperationsvereinbarungen mit anderen relevanten Einrichtungen schließen, die innerhalb der Europäischen Union und international auf dem Gebiet der Humankapitalentwicklung tätig sind.
Nadace může uzavřít dohody o spolupráci s jinými příslušnými subjekty působícími v oblasti rozvoje lidského kapitálu v EU a ve světě.
Aber auch Beihilfen, die einem Unternehmen gewährt werden, das auf einem nicht liberalisierten Markt tätig ist, können den Handel beeinträchtigen, wenn das begünstigte Unternehmen auch auf liberalisierten Märkten tätig ist [58].
Podpora poskytnutá podniku působícímu na neliberalizovaných trzích může narušit obchod, pokud je přijímací podnik rovněž činný na trzích liberalizovaných [58].
Dexia ist eine im Banken- und Versicherungssektor tätige Finanzgruppe.
Společnost Dexia je finanční skupina působící v odvětví bankovnictví a pojišťovnictví.
Für im Agrarsektor tätige Unternehmen darf die „De-minimis“-Finanzhilfe, die ein Betrieb über einen Zeitraum von drei Jahren insgesamt erhält, nicht über 7 500 EUR liegen.
V případě podniků působících v zemědělství nepřesáhne celková podpora de minimis poskytnutá jednomu podniku 7 500 EUR za tři roky.
Gemäß den vorliegenden Informationen wäre Post Danmark das einzige auf diesen Märkten tätige Unternehmen, das vom vorliegenden Beschluss betroffen wäre, da es sich bei den anderen Marktteilnehmern um private Gesellschaften handelt, die nicht auf der Basis von Sonder- oder Alleinrechten tätig sind.
Podle dostupných informací se zdá, že jde o jediného zadavatele působícího na trzích dotčených tímto rozhodnutím a že jiní provozovatelé jsou soukromými společnostmi, které nefungují na základě zvláštních nebo výlučných práv.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Überdies hat die Kommission festgestellt, dass einige Begünstigte bereits auf grenzüberschreitender Ebene tätig sind.
Komise kromě jiného podotýká, že tito příjemci podpor jsou již aktivní na nadnárodní úrovni.
Wir brauchen einen europäischen Raum, in dem politische Parteien tätig sind, die die Bürgerinnen und Bürger in das Zentrum der Union stellen und sie in ihrem Alltag unterstützen.
Potřebujeme evropský prostor aktivních politických stran, který přivede občany do středu Unie a pomůže jim v jejich každodenních životech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Somit ist er der einzige Bankier, der in den höchsten Führungsgremien der drei staatlichen Finanzinstitutionen (EXIMBANKA SR, NBS, SZRB) tätig gewesen ist.
Je tak jediným bankéřem na Slovensku, který byl aktivním členem nejvyššího vedení tří finančních institucí vlastněných státem (EXIMBANKA, NBS, SZRB).
30. betont die Bedeutung einer Vernetzung zwischen den Gremien, die sowohl auf europäischer als auch auf nationaler, regionaler und lokaler Ebene im Bereich der Bekämpfung von Diskriminierungen tätig sind;
30. zdůrazňuje význam spolupráce mezi skupinami aktivními v boji proti diskriminaci na evropské, vnitrostátní, regionální a místní úrovni;
Auf die Belange der KMU und die Branchen, in denen sie besonders stark tätig sind, muss dabei besondere Aufmerksamkeit gerichtet werden.
Pozornost vyžadují zejména zájmy malých a středních podniků a odvětví, ve kterých jsou malé a střední podniky nejaktivnější.
Neben Siemens/VA Tech gibt es vier international tätige glaubwürdige Anbieter, nämlich ABB, Areva, Balfour Beatty und SAG (RWE) mit Marktanteilen von zwischen 5 und 25 % und einige kleinere Anbieter.
Kromě společností Siemens/VA Tech existují čtyři, mezinárodně aktivní hodnověrní nabízející, společnosti ABB, Areva, Balfour Beatty a SAG (RWE) s podíly na trhu mezi 5 a 25 % a několik menších nabízejících.
Zusätzliche Mittel müssen im Ressort Landwirtschaft und in der ländlichen Wirtschaft ausgegeben werden, um kleine Landwirte und im ländlichen Raum tätige Menschen zu unterstützen.
Prostředky navíc se musí utratit v zemědělství a ve venkovském hospodářství na podporu drobných zemědělců a lidí aktivních ve venkovských oblastech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Durch das Inkrafttreten der Verordnung (EG) Nr. 1/2004 der Kommission vom 23. Dezember 2003 über die Anwendung der Artikel 87 und 88 EG-Vertrag auf staatliche Beihilfe an kleine und mittlere in der Erzeugung, Verarbeitung und Vermarktung von landwirtschaftlichen Erzeugnissen tätige Unternehmen hat sich die Rechtslage für die vorliegenden Beihilfen geändert.
Poté, co dne 23. ledna 2004 vstoupilo v platnost nařízení Komise (ES) č. 1/2004 ze dne 23. prosince 2003 o uplatňování článků 87 a 88 Smlouvy na státní podpory poskytnuté malým a středním podnikům, aktivním v produkci, zpracování a uvádění zemědělských produktů na trh, změnila se vůči tomuto případu právní situace.
52. fordert die Kommission auf, eine Überprüfung des Verhältnisses zwischen den aktuellen Verordnungen über die Koordinierung der Sozialversicherungssysteme und die Freizügigkeit durchzuführen und dabei sowohl wirtschaftlich nicht tätige Bürger als auch Arbeitnehmer zu berücksichtigen und gegebenenfalls eine Änderung der Rechtsvorschriften ins Auge zu fassen;
52. vyzývá Komisi, aby prověřila souvislost mezi platnými právními předpisy o koordinaci systémů sociálního zabezpečení a volným pohybem osob a aby do této revize zahrnula ekonomicky aktivní i ekonomicky neaktivní občany a případně navrhla legislativní změny;
Weil die jungen und wirtschaftlich tätigen Altersgruppen am stärksten betroffen sind, ist die umfassende Wirkung der Krankheit sogar noch zerstörerischer.
Celkový dopad této choroby je o to větší, že její cílovou skupinou jsou mladí a ekonomicky aktivní lidé.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vor und nach dieser Beratung werden wir eine Gruppe von Vertretern russischer und internationaler NRO treffen, die im Bereich der Menschenrechte tätig sind.
Před touto konzultací a po ní se setkáme se skupinou zastupující ruské a mezinárodní nevládní organizace pracující pro lidská práva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Angabe bezieht sich auf die Zahl der Mitarbeiter, die im gesamten berücksichtigten Zeitraum in Vollzeitbeschäftigung für das Unternehmen tätig waren.
Tento údaj se týká počtu osob pracujících pro společnost na plný úvazek po celou dobu, která se bere v úvahu.
in Absatz 1 Buchstabe g genannt sind, sofern sie an Personen weitergegeben werden, die im Rahmen des wettbewerblichen Vergabeverfahrens gemäß Absatz 1 Buchstabe g für die Mitgliedstaaten oder die Kommission tätig sind und ihrerseits nach ihren Beschäftigungsbedingungen der Verschwiegenheitspflicht unterliegen;
jsou uvedeny v odst. 1 písm. g), jsou-li sděleny osobám pracujícím pro členské státy nebo Komisi a účastnícím se zadávacího řízení na základě hospodářské soutěže podle odst. 1 písm. g), které jsou samy vázány povinností zachování služebního tajemství v souladu s podmínkami svého pracovního poměru;
Ebenso sollten in Delegationen der Union tätige Kommissionsbeamte die Anweisungen des Delegationsleiters befolgen.
Úředníci Komise pracující v delegacích Unie by se pak měli na druhé straně řídit pokyny vedoucího delegace.
Zunächst fällt ins Auge, dass viele im Agrarsektor tätige Frauen quasi "unsichtbar", d. h. unerwähnt, bleiben.
Čeho si jako prvního každý všimne, je přehlížení mnoha žen pracujících v oblasti zemědělství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darüber hinaus sollten Anreize geschaffen werden, damit in der Industrie tätige Frauen ihre Qualifikation regelmäßig verbessern.
Ženám pracujícím v průmyslu by navíc měly být poskytovány pobídky k pravidelnému zvyšování kvalifikace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Außerdem müssen wir klarstellen, was die bei der Kommission tätigen extern bezahlten Personen eigentlich tun.
Navíc je třeba, abychom si ujasnili, co vlastně dělají tito lidé pracující v Komisi a placení externě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fünftausend der in Brüssel tätigen 15 000 Lobbyisten haben Zugang zum Europäischen Parlament.
Z 15 000 lobbistů pracujících v Bruselu má pět tisíc přístup do Evropského parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Aufgaben von Agronova wurden daher als vergleichbar mit denen eines auf Provisionsbasis tätigen Vertreters angesehen.
Z těchto důvodů se došlo k závěru, že funkce společnosti Agronova je podobná funkci obchodního zástupce pracujícího za provizi.
Die Kommission kann jedoch sonstigen Bediensteten von Eurostat und anderen in seinen Räumlichkeiten auf Vertragsbasis tätigen natürlichen Personen in Ausnahmefällen für rein statistische Zwecke Zugang zu den vertraulichen statistischen Daten gewähren.
Komise však může ve výjimečných případech a výhradně ke statistickým účelům umožnit přístup k důvěrným statistickým údajům ostatním zaměstnancům Eurostatu a jiným fyzickým osobám pracujícím na smluvním základě v jeho prostorách.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit tätig
736 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir sind künstlerisch tätig.
- Ich bin beratend tätig.
- Platí mě za konzultace.
Alle sind ehrenamtlich tätig.
Jejich práce je dobrovolná.
, včetně snižování a léčby škodlivých účinků drog.
Ich bin als Anwalt tätig.
- Verdoux war am Bankschalter tätig.
Ich bin im Hausmeisterdienst tätig.
Wir sind im Finanzmarkt tätig.
Pracujeme na finančním trhu.
Ich bin jetzt privat tätig.
Jsem teď v soukromým sektoru.
Heute in der Küstenwache tätig?
Dnes večer máte službu jako pobřežní hlídka?
Beide Unternehmen sind weltweit tätig.
Oba jsou v uvedeném odvětví přítomné po celém světě.
Also wurden die Behörden tätig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie sind in Sachversicherungen tätig.
Děláte v pojištění nemovitostí.
Ich bin im Tabakgeschäft tätig.
Nun ist er freischaffend tätig.
Teď je to pravděpodobně nájemný žoldák.
Tuomas ist im Computerbereich tätig.
- Pracuje Tuomas v informatice?
, Energieeffizienzprogrammen und anderen Energieeffizienzmaßnahmen tätig werden.
, programům a jiným opatřením na zvýšení energetické účinnosti.
Sie wird hierzu insbesondere wie folgt tätig:
· Die Kommission ist als Programmverwalterin tätig.
· Komise působí jako „ správce programu “.
· seit 27 Jahren im öffentlichen Dienst tätig
· ve veřejných funkcích sloužím 27 let;
Ich war freiberuflich tätig in Tijuana.
Pracoval jsem na volné noze v Tijuaně.
Ich bin in dem ältesten Gewerbe tätig.
Patřím do nejstarší profese na světě.
In welcher Branche bist du tätig?
V čem podnikáš ty, Briane?
In welchem Gewerbe bist du tätig?
- In welcher Branche sind Sie tätig?
Ich bin momentan eher im Unterhaltungsbereich tätig.
Teď podnikám v zábavním průmyslu.
Eine Organisation namens SPECTRE ist weltweit tätig.
Organizace zvaná SPECTRE působí po celém světě.
Obergefreiter Jones ist groß im Musikgeschäft tätig.
Tady námořník Jones je posedlý muzikou.
Niepolomski war in der österreichischen Botschaft tätig.
Niepolomski pracoval pro rakouské velvyslanectví.
In welcher Branche waren die tätig?
Ab 1928 war ich als Anwalt tätig.
V roce 1928 mě přijala advokátní komora.
In welcher Branche sind Sie tätig?
Čím že se to vlastně zabýváš?
Bist du noch im Bergbau tätig?
Stále jste v důlním průmyslu?
Wenn du tätig werden möchtest, tu es.
Jestli do toho chceš jít, tak si posluž.
Gemeinden, die als Netzbetreiber tätig sind
Obce vystupující jako provozovatelé sítě
Sie ist ebenfalls im Auslandsgeschäft tätig.
Podniká rovněž v zahraničí.
Befugnis, von Amts wegen tätig zu werden
- Man kann nicht überall tätig sein.
Ich bin auch im Vergnügungsgeschäft tätig.
Potěšení je také můj obchod.
In welchem Bereich sind Sie tätig?
V jakém oboru pracuješ, Bernie?
Sind Sie auch in der Marktforschung tätig?
Také jste z výzkumu trhu?
Waren Sie als Arzt in Übersee tätig?
Vy už jste v zámoří pracoval jako doktor?
Ich bin in der Gebäudereinigung tätig.
- In welchem Metier sind Sie tätig?
V jakém odvětví pracujete?
bzw. als OGAW nur tätig sein
nebo pokračovat v činnostech jako SKIPCP
Nun, Wendy war im Immobiliengeschäft tätig, richtig?
No, Wendy pracovala v realitách, že?
Dann sind Sie also im Schuldienst tätig.
Sie sind im Übernahme-Geschäft tätig.
Oba víme, že sháníte nové akvizice.
führende Geschäftsleute, die in Syrien tätig sind;
předním podnikatelům působícím v Sýrii;
Sie sind noch auf keinem Markt tätig;
Kraftwerk, tätig im Rahmen der PPA
Elektrárna činná v rámci DDD
Weitere Angaben: von Deutschland aus tätig.
Další informace: Bydlí v Německu.
In welchem Geschäft sind Sie tätig?
Co je jejich zaměstnáním?
Du bist wieder im Meth-Geschäft tätig.
Zase jsi se vrátil k obchodu s pervitinem.
Warum bist du da nicht mehr tätig?
Proč jste odjela z Guangzhou?
Ich bin in einer anderen Branche tätig!
- ob er je im Privatdienst tätig war.
Zeptal jsem se ho, jestli byl někdy v soukromých službách.
- Waren Sie je im Privatdienst tätig?
…Byl jste někdy v soukromých službách?
Ich bin in der Kunstwelt tätig.
- Pohybuji se ve světě umění.
Und in welchem Bereich sind Sie tätig?
Mutter sagte, er sei politisch tätig.
Matka říkala, že něco v politice.
war für die Gegenspionage tätig, ja?
Takže ten Jesse-byl v kontrarozvědce, což?
Bary Delavine ist in meinem Bereich tätig.
Bary Delavine stojí na mé straně.
Ich bin im Autogeschäft tätig, junge Dame.
Jsem v automobilovém průmyslu, mladá dámo.
Und ich habe mit Tomaten tätig.
Ich bin in Sachen Investitionen tätig.
Různé investice v okolí města.
In welcher Branche sind Ihre Eltern tätig?
Ich bin bei der fotografischen Luftaufklärung tätig.
Pracuji v odboru interpretace leteckého fotografického průzkumu.
Mitgliedstaaten, die als Vorreiter vorbildlich tätig wurden, müssen belohnt werden.
Členské státy, které již dosáhly účinné úrovně ochrany, by měly být odměněny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Reden kostet nichts, aber wir müssen tätig werden.
Mluvit nic nestojí, my však potřebujeme činy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist höchste Zeit, dass wir hier miteinander tätig werden!
Nastal čas konat, a to znamená konat společně!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich ersuche Sie nochmals, da intensiv tätig zu werden.
Chtěl bych vás tedy znovu vyzvat, abyste zde intenzivně zakročili.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Europa kann hier zweifellos koordinierend tätig sein, aber nicht diktieren.
Evropa je může jistě koordinovat, ale nemůže je přikazovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie ist tätig geworden und hat nicht nur darüber geredet.
Podnikla konkrétní kroky a nevedla jen prázdné řeči.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Fünftausend müssen nach ganz klaren Regeln tätig werden.
Je třeba, aby těchto 5 000 lobbistů pracovalo podle jasných pravidel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf mikroökonomischer Ebene werden Unternehmen in zunehmendem Maße grenzüberschreitend tätig.
Na mikroekonomické úrovni působí firmy stále častěji za hranicemi svých zemí.
Und aus gutem Grund muss Europa hier tätig werden.
A to je dobrý důvod, proč je potřebný evropský zásah.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frau Juarez Boal war bis 2002 im Europäischen Parlament tätig.
Paní Pilar Juarez Boalová až do roku 2002 pracovala v Evropském parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mehrere Mitgliedstaaten sind in diesem Geist bereits tätig.
Několik členských států v tomto duchu jedná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(69a) Federführende Aufsichtsbehörden müssen ohne Diskriminierung auf Gemeinschaftsebene tätig sein.
(69a) Hlavní orgány dozoru by měly postupovat tak, aby na úrovni Společenství nikoho nediskriminovaly.
Die europäische Ebene sollte allenfalls koordinierend tätig werden;
Na evropské úrovni by se nanejvýš měly koordinovat jednotlivé kroky;
- Arbeitnehmer, die in nationalen Organisationen außerhalb des Mitgliedstaats tätig sind.
- zaměstnance, kteří pracují v organizacích daného státu v zahraničí.
Etwa 15.000 Lobbyisten und 2.500 Lobbyorganisationen sind in Brüssel tätig.
EP bude hlasovat o zprávě, v níž se vyjadřuje k návrhu na zvýšení transparentnosti lobbování.
In diesem Bereich sind zahlreiche Initiativen und Gremien tätig.
There are numerous initiatives and bodies active in this area.
kontrolliert jede anerkannte Organisation, die für ihn tätig wird,
jednou za dva roky a podá ostatním členským státům a Komisi zprávu o výsledcích
Von 1985 bis 1992 war ich im schwedischen Finanzministerium tätig.
V letech 1985 až 1992 jsem pracoval na švédském ministerstvu financí.
Damit fordert es die Kommission auf, gesetzgeberisch tätig zu werden.
Vyzývá proto Komisi, aby zahájila zákonodárný postup.
– mit Initiativenzur Arzneimittelentwicklung, die ohne Erwerbszweck tätig sind, zusammenzuarbeiten.
– spolupracovat s neziskovými iniciativami v oblasti vývoje léků.
Von allen Erwerbstätigen sind etwa 14 % in Teilzeitbeschäftigung tätig (2008).
Z celkového počtu zaměstnaných má 14 % dočasné zaměstnání (2008).
Das Europäische Parlament wird im Rahmen des Konsultationsverfahrens tätig.
Evropský parlament návrh projednává v rámci postupu konzultace.
Etwa ein Viertel aller EU-Bürger ist freiwillig tätig.
Připravili jsme pro vás přímý přenos.
Wir helfen auch unseren Industrien, schöpferisch tätig zu sein.
Přispíváme k nejlepšímu možnému systému financování našich filmů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jetzt ist es an der Zeit, endlich tätig zu werden.
Nyní přišel čas s ním konečně něco udělat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sind eben nur regional und lokal tätig.
Fungují pouze v regionálním či místním měřítku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Unsere Sicherheitsorgane dürfen in Ihrem Land nicht tätig werden.
Orgány naší státní bezpečnosti nemají právo operovat na území vašeho státu.
Junge, Junge, ich bin in der falschen Branche tätig.
Já fakt jedu ve špatným kšeftu.
Er ist ab und zu als Berater tätig.
Příležitostně s námi konzultuje případy.
- Er darf nicht einmal mehr als Anwalt tätig sein.
- Ani nemůže dělat právníka. - V New Yorku.