Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=tätig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
tätig činný 399 působící 333 aktivní 40 pracující 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

tätig činný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die BGB ist in ihren wichtigsten Geschäftsbereichen auf regionaler, nationaler und internationaler Ebene tätig.
BGB je ve svých nejdůležitějších obchodních oblastech činná na regionální, národní a mezinárodní úrovni.
   Korpustyp: EU
Dr. Gruber war bisher nicht in Terrorismus-Fällen tätig.
Právní zástupce Gruber nebyl nikdy předtím činný v procesech proti teroristům.
   Korpustyp: Untertitel
Es war wichtig, den Schutz von selbständig tätigen Frauen zu verbessern.
Bylo důležité, aby byla posílena ochrana, samostatně výdělečně činných žen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"und wurde handgreiflich gegen ihn tätig,
"a byl vůči němu činný tak,
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten in Deutschland tätigen Versicherungsunternehmen sind Mitglieder.
Většina pojišťoven činných v Německu je členy systému.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Gebiet Braunschweig ist die NordLB als Sparkasse tätig.
V oblasti Braunschweigu je společnost NordLB činná jako spořitelna.
   Korpustyp: EU
EU: Als Verwahrstelle für Anteile an Investmentfonds dürfen nur Unternehmen mit satzungsmäßigem Sitz in der Europäischen Union tätig werden.
EU: Pouze společnosti se sídlem na území Evropské unie mohou být činné jako depozitáře podílů investičních fondů.
   Korpustyp: EU
In diesem Marktsegment waren die lokalen Sparkassen tätig, für die die WestLB als Zentralinstitut fungierte.
V této části trhu byly činné místní spořitelny, pro které společnost WestLB fungovala jako centrála.
   Korpustyp: EU
Diese Informationen können durch Einrichtungen und NRO, die im Bereich der Unfallverhütung tätig sind, Automobilklubs oder andere Organisationen zur Verfügung gestellt werden.
Tyto informace mohou být mj. poskytnuty prostřednictvím organizací pro bezpečnost silničního provozu, nevládních organizací činných v oblasti bezpečnosti silničního provozu nebo automobilovými kluby.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Informationen können durch Einrichtungen oder Nichtregierungsorganisationen, die im Bereich der Straßenverkehrssicherheit tätig sind, Automobilklubs oder andere Organisationen zur Verfügung gestellt werden.
Tyto informace mohou být mj. poskytnuty prostřednictvím organizací pro bezpečnost silničního provozu, nevládních organizací činných v oblasti bezpečnosti silničního provozu nebo automobilovými kluby.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tätig

736 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir sind künstlerisch tätig.
Jen fušovat do umění.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin beratend tätig.
- Platí mě za konzultace.
   Korpustyp: Untertitel
Alle sind ehrenamtlich tätig.
Jejich práce je dobrovolná.
   Korpustyp: Untertitel
tätig sind, beteiligen.
, včetně snižování a léčby škodlivých účinků drog.
   Korpustyp: EU DCEP
Wo sind Sie tätig?
A čím se zabýváte vy?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin als Anwalt tätig.
Praktikuji právo.
   Korpustyp: Untertitel
- Verdoux war am Bankschalter tätig.
Byl v bance pokladníkem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin im Hausmeisterdienst tätig.
Patřím do úklidové čety.
   Korpustyp: Untertitel
In dem Klub Spiel tätig?
Jsi v klubové hře?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind im Finanzmarkt tätig.
Pracujeme na finančním trhu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin jetzt privat tätig.
Jsem teď v soukromým sektoru.
   Korpustyp: Untertitel
Heute in der Küstenwache tätig?
Dnes večer máte službu jako pobřežní hlídka?
   Korpustyp: Untertitel
Beide Unternehmen sind weltweit tätig.
Oba jsou v uvedeném odvětví přítomné po celém světě.
   Korpustyp: EU
Also wurden die Behörden tätig.
A tak úřady zasáhly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sind in Sachversicherungen tätig.
Děláte v pojištění nemovitostí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin im Tabakgeschäft tätig.
Já dělám do tabáku.
   Korpustyp: Untertitel
Nun ist er freischaffend tätig.
Teď je to pravděpodobně nájemný žoldák.
   Korpustyp: Untertitel
Tuomas ist im Computerbereich tätig.
- Pracuje Tuomas v informatice?
   Korpustyp: Untertitel
, Energieeffizienzprogrammen und anderen Energieeffizienzmaßnahmen tätig werden.
, programům a jiným opatřením na zvýšení energetické účinnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie wird hierzu insbesondere wie folgt tätig:
Za tímto účelem zejména:
   Korpustyp: EU DCEP
· Die Kommission ist als Programmverwalterin tätig.
· Komise působí jako „ správce programu “.
   Korpustyp: EU DCEP
· seit 27 Jahren im öffentlichen Dienst tätig
· ve veřejných funkcích sloužím 27 let;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich war freiberuflich tätig in Tijuana.
Pracoval jsem na volné noze v Tijuaně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin in dem ältesten Gewerbe tätig.
Patřím do nejstarší profese na světě.
   Korpustyp: Untertitel
In welcher Branche bist du tätig?
V čem podnikáš ty, Briane?
   Korpustyp: Untertitel
In welchem Gewerbe bist du tätig?
Čim se živíš, panoši?
   Korpustyp: Untertitel
- In welcher Branche sind Sie tätig?
- Co vlastně děláte?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin momentan eher im Unterhaltungsbereich tätig.
Teď podnikám v zábavním průmyslu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Organisation namens SPECTRE ist weltweit tätig.
Organizace zvaná SPECTRE působí po celém světě.
   Korpustyp: Untertitel
Obergefreiter Jones ist groß im Musikgeschäft tätig.
Tady námořník Jones je posedlý muzikou.
   Korpustyp: Untertitel
Niepolomski war in der österreichischen Botschaft tätig.
Niepolomski pracoval pro rakouské velvyslanectví.
   Korpustyp: Untertitel
In welcher Branche waren die tätig?
- V čem podnikali?
   Korpustyp: Untertitel
Ab 1928 war ich als Anwalt tätig.
V roce 1928 mě přijala advokátní komora.
   Korpustyp: Untertitel
In welcher Branche sind Sie tätig?
Čím že se to vlastně zabýváš?
   Korpustyp: Untertitel
Bist du noch im Bergbau tätig?
Stále jste v důlním průmyslu?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du tätig werden möchtest, tu es.
Jestli do toho chceš jít, tak si posluž.
   Korpustyp: Untertitel
Gemeinden, die als Netzbetreiber tätig sind
Obce vystupující jako provozovatelé sítě
   Korpustyp: EU
Sie ist ebenfalls im Auslandsgeschäft tätig.
Podniká rovněž v zahraničí.
   Korpustyp: EU
Befugnis, von Amts wegen tätig zu werden
úřední pravomoc
   Korpustyp: EU IATE
- Man kann nicht überall tätig sein.
- Nemůže všechno vyjít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin auch im Vergnügungsgeschäft tätig.
Potěšení je také můj obchod.
   Korpustyp: Untertitel
In welchem Bereich sind Sie tätig?
V jakém oboru pracuješ, Bernie?
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie auch in der Marktforschung tätig?
Také jste z výzkumu trhu?
   Korpustyp: Untertitel
Waren Sie als Arzt in Übersee tätig?
Vy už jste v zámoří pracoval jako doktor?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin in der Gebäudereinigung tätig.
Jsme jeden z metařů.
   Korpustyp: Untertitel
- In welchem Metier sind Sie tätig?
V jakém odvětví pracujete?
   Korpustyp: Untertitel
bzw. als OGAW nur tätig sein
nebo pokračovat v činnostech jako SKIPCP
   Korpustyp: EU DCEP
Nun, Wendy war im Immobiliengeschäft tätig, richtig?
No, Wendy pracovala v realitách, že?
   Korpustyp: Untertitel
Dann sind Sie also im Schuldienst tätig.
Takže vy jste učitelka.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind im Übernahme-Geschäft tätig.
Oba víme, že sháníte nové akvizice.
   Korpustyp: Untertitel
führende Geschäftsleute, die in Syrien tätig sind;
předním podnikatelům působícím v Sýrii;
   Korpustyp: EU
Sie sind noch auf keinem Markt tätig;
nepůsobí na žádném trhu;
   Korpustyp: EU
Kraftwerk, tätig im Rahmen der PPA
Elektrárna činná v rámci DDD
   Korpustyp: EU
Weitere Angaben: von Deutschland aus tätig.
Další informace: Bydlí v Německu.
   Korpustyp: EU
In welchem Geschäft sind Sie tätig?
Co je jejich zaměstnáním?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist wieder im Meth-Geschäft tätig.
Zase jsi se vrátil k obchodu s pervitinem.
   Korpustyp: Untertitel
Warum bist du da nicht mehr tätig?
Proč jste odjela z Guangzhou?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin in einer anderen Branche tätig!
Já jsem v jiné práci.
   Korpustyp: Untertitel
- ob er je im Privatdienst tätig war.
Zeptal jsem se ho, jestli byl někdy v soukromých službách.
   Korpustyp: Untertitel
- Waren Sie je im Privatdienst tätig?
…Byl jste někdy v soukromých službách?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin in der Kunstwelt tätig.
- Pohybuji se ve světě umění.
   Korpustyp: Untertitel
Und in welchem Bereich sind Sie tätig?
A co zamìstnává tebe?
   Korpustyp: Untertitel
Mutter sagte, er sei politisch tätig.
Matka říkala, že něco v politice.
   Korpustyp: Untertitel
war für die Gegenspionage tätig, ja?
Takže ten Jesse-byl v kontrarozvědce, což?
   Korpustyp: Untertitel
Bary Delavine ist in meinem Bereich tätig.
Bary Delavine stojí na mé straně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin im Autogeschäft tätig, junge Dame.
Jsem v automobilovém průmyslu, mladá dámo.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich habe mit Tomaten tätig.
Tak ty chceš být herec?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin in Sachen Investitionen tätig.
Různé investice v okolí města.
   Korpustyp: Untertitel
In welcher Branche sind Ihre Eltern tätig?
V cem podnikají rodice?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin bei der fotografischen Luftaufklärung tätig.
Pracuji v odboru interpretace leteckého fotografického průzkumu.
   Korpustyp: Untertitel
Mitgliedstaaten, die als Vorreiter vorbildlich tätig wurden, müssen belohnt werden.
Členské státy, které již dosáhly účinné úrovně ochrany, by měly být odměněny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Reden kostet nichts, aber wir müssen tätig werden.
Mluvit nic nestojí, my však potřebujeme činy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist höchste Zeit, dass wir hier miteinander tätig werden!
Nastal čas konat, a to znamená konat společně!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich ersuche Sie nochmals, da intensiv tätig zu werden.
Chtěl bych vás tedy znovu vyzvat, abyste zde intenzivně zakročili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europa kann hier zweifellos koordinierend tätig sein, aber nicht diktieren.
Evropa je může jistě koordinovat, ale nemůže je přikazovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie ist tätig geworden und hat nicht nur darüber geredet.
Podnikla konkrétní kroky a nevedla jen prázdné řeči.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Fünftausend müssen nach ganz klaren Regeln tätig werden.
Je třeba, aby těchto 5 000 lobbistů pracovalo podle jasných pravidel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf mikroökonomischer Ebene werden Unternehmen in zunehmendem Maße grenzüberschreitend tätig.
Na mikroekonomické úrovni působí firmy stále častěji za hranicemi svých zemí.
   Korpustyp: EU DCEP
Und aus gutem Grund muss Europa hier tätig werden.
A to je dobrý důvod, proč je potřebný evropský zásah.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Juarez Boal war bis 2002 im Europäischen Parlament tätig.
Paní Pilar Juarez Boalová až do roku 2002 pracovala v Evropském parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mehrere Mitgliedstaaten sind in diesem Geist bereits tätig.
Několik členských států v tomto duchu jedná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(69a) Federführende Aufsichtsbehörden müssen ohne Diskriminierung auf Gemeinschaftsebene tätig sein.
(69a) Hlavní orgány dozoru by měly postupovat tak, aby na úrovni Společenství nikoho nediskriminovaly.
   Korpustyp: EU DCEP
Die europäische Ebene sollte allenfalls koordinierend tätig werden;
Na evropské úrovni by se nanejvýš měly koordinovat jednotlivé kroky;
   Korpustyp: EU DCEP
- Arbeitnehmer, die in nationalen Organisationen außerhalb des Mitgliedstaats tätig sind.
- zaměstnance, kteří pracují v organizacích daného státu v zahraničí.
   Korpustyp: EU DCEP
Etwa 15.000 Lobbyisten und 2.500 Lobbyorganisationen sind in Brüssel tätig.
EP bude hlasovat o zprávě, v níž se vyjadřuje k návrhu na zvýšení transparentnosti lobbování.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Bereich sind zahlreiche Initiativen und Gremien tätig.
There are numerous initiatives and bodies active in this area.
   Korpustyp: EU DCEP
kontrolliert jede anerkannte Organisation, die für ihn tätig wird,
jednou za dva roky a podá ostatním členským státům a Komisi zprávu o výsledcích
   Korpustyp: EU DCEP
Von 1985 bis 1992 war ich im schwedischen Finanzministerium tätig.
V letech 1985 až 1992 jsem pracoval na švédském ministerstvu financí.
   Korpustyp: EU DCEP
Damit fordert es die Kommission auf, gesetzgeberisch tätig zu werden.
Vyzývá proto Komisi, aby zahájila zákonodárný postup.
   Korpustyp: EU DCEP
– mit Initiativenzur Arzneimittelentwicklung, die ohne Erwerbszweck tätig sind, zusammenzuarbeiten.
– spolupracovat s neziskovými iniciativami v oblasti vývoje léků.
   Korpustyp: EU DCEP
Von allen Erwerbstätigen sind etwa 14 % in Teilzeitbeschäftigung tätig (2008).
Z celkového počtu zaměstnaných má 14 % dočasné zaměstnání (2008).
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament wird im Rahmen des Konsultationsverfahrens tätig.
Evropský parlament návrh projednává v rámci postupu konzultace.
   Korpustyp: EU DCEP
Etwa ein Viertel aller EU-Bürger ist freiwillig tätig.
Připravili jsme pro vás přímý přenos.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir helfen auch unseren Industrien, schöpferisch tätig zu sein.
Přispíváme k nejlepšímu možnému systému financování našich filmů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jetzt ist es an der Zeit, endlich tätig zu werden.
Nyní přišel čas s ním konečně něco udělat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sind eben nur regional und lokal tätig.
Fungují pouze v regionálním či místním měřítku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Unsere Sicherheitsorgane dürfen in Ihrem Land nicht tätig werden.
Orgány naší státní bezpečnosti nemají právo operovat na území vašeho státu.
   Korpustyp: Untertitel
Junge, Junge, ich bin in der falschen Branche tätig.
Já fakt jedu ve špatným kšeftu.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ab und zu als Berater tätig.
Příležitostně s námi konzultuje případy.
   Korpustyp: Untertitel
- Er darf nicht einmal mehr als Anwalt tätig sein.
- Ani nemůže dělat právníka. - V New Yorku.
   Korpustyp: Untertitel