Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Welt ließ sich von den Argumenten der Bush-Administration zu keinem Zeitpunkt täuschen, wohl aber - zumindest für eine Weile - die meisten Amerikaner.
Svět se Bushovou administrativou nikdy nenechal ošálit, ale většina Američanů ošálena byla, přinejmenším na chvíli.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Fast, aber an manchen Tagen kann er mich noch täuschen.
Téměř, ale jsou dny, kdy dokáže ošálit i mě.
(Hätte man sich täuschen lassen, wäre man möglicherweise etwas gnädiger gewesen.)
(Kdyby se ošálit nechala, možná by byla hlasovala shovívavěji.)
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dein Lächeln täuscht vielleicht ganz Frankreich, aber mich nicht.
Tvůj úsměv může ošálit celou Francii, ale ne mě.
Tudor scheint zu hoffen, dass er einige naive westliche Politiker durch das Tragen einer Kippa und die Reue über seinen Antisemitismus täuschen wird.
Zřejmě doufá, že nošením jarmulky a kajícným přístupem k vlastnímu antisemitismu ošálí pár naivních západních politiků.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Minister Lim wurde nicht getäuscht. Denn Andreas ist wirklich der Inhaber des Handelskontors.
Ministr Lim nebyl ošálen, neboť Andrea je opravdu velkokupec.
Die Terroristen ließen sich aber ganz sicher nicht täuschen. Manche sahen Singhs Selbstbeweihräucherung vielleicht als Aufforderung, in Aktion zu treten.
Žádný terorista se však Singhovým výrokem rozhodně nenechal ošálit a někteří si možná jeho sebechválu vyložili jako výzvu k činu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Catherine, Sie lassen sich täuschen.
Catherine! Ošálil tě skvělý sociopat!
Die Welt mag sich damit zufrieden geben vorzuschützen, dass bilaterale Zusammenarbeit den Multilateralismus neu beleben wird, aber man sollte sich nicht täuschen lassen.
Ačkoliv však svět možná spokojeně předstírá, že bilaterální spolupráce znovu oživí multilateralismus, nikdo by se tím neměl nechat ošálit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du denkst nur mit den Augen. Deshalb bist du leicht zu täuschen.
Myslíš jen očima, pak tě každý snadno ošálí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Chinesische Strategie: "Täusche den Himmel, um den Ozean zu überqueren."
Je to stará čínská strategie, jmenuje se oklam nebe, aby ses dostal přes oceán.
Ein alter Maquis-Trick zum Täuschen der Tricorder.
To je starý trik Makistů, jak oklamat trikordéry.
Bestände zwischen diesen beiden Erklärungen ein Widerspruch, dann hättest du recht, und der Türhüter hätte den Mann getäuscht.
Kdyby mezi oběma prohlášeními byl nějaký rozpor, měl bys pravdu, a dveřník by byl toho muže oklamal.
Ich kann nichts in Zambranos digitalen Fußabdruck finden was darauf hinweist, dass er der Kopf von HR ist, aber geniale Verbrecher haben uns schon zuvor getäuscht.
Prostřednictvím Zambranova digitálního otisku nemůžu najít nic, co by naznačovalo, že je šéfem Spolku, ale ti nejlepší zločinci nás už kdysi oklamali.
Sie wurden getäuscht, genau wie alle anderen.
Nechal jste se oklamat, stejně jako všichni ostatní.
- Aber diesmal wurde Robin Hood getäuscht.
- Ale tentokrát byl Robin Hood oklamán.
2 Siehe Teil III, Abschnitt IV.3 (e). hatten sehr viele Versicherungsnehmer den Eindruck, dass sie von der ELAS und den Aufsichtsbehörden hinters Licht geführt oder getäuscht wurden, als sie für die Kompromissregelung stimmten.
2 Viz část III oddíl IV.3 (e). vyplývá, že značný počet pojistníků měl pocit, že byli společností ELAS a regulačními orgány uvedeni v omyl nebo oklamáni, když schvalovali plán smírného vyrovnání a hlasovali pro něj.
Und folge nicht nur Deinem Herzen, denn Dein Herz kann getäuscht werden.
A neposlouchej jen svoje srdce, protože to může být oklamáno.
in der Erwägung, dass die meisten Frauen, die Opfer von Menschenhandel sind, in die Netze der organisierten Kriminalität gerieten, mittels falscher Dokumente rekrutiert, von Stellenangeboten angezogen, oft durch das falsche Versprechen einer legitimen Arbeit getäuscht und dann gezwungen wurden, als Prostituierte zu arbeiten,
vzhledem k tomu, že většina žen, které jsou oběťmi obchodu, upadla do sítí organizovaného zločinu, byla najata pomocí falešných dokladů, zlákala je nabídka zaměstnání, často byly oklamány falešným příslibem legální práce a poté donuceny pracovat jako prostitutky,
* Sieh nur, wie leicht ich sie täusche
* Podívejte, jak snadno jsem je oklamala
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Fremde nickte lächelnd mit dem Kopfe, als wenn er sagen wollte, daß er sich in seinem Manne nicht getäuscht hätte.
Cizinec se usmál a-.znovu pokývl hlavou - jako by chtěl říci, že se ve svém člověku nezklamal.
Du weißt es nicht, aber die täuschen dich.
- Ty to nevíš, ale ty jsi zklamal.
Diese Hoffnung sollte nicht getäuscht werden.
Jejich naděje je nezklamala.
"Aber dein Instinkt wird dich nie täuschen."
"Ale tvůj instinkt tě nikdy nezklame."
Sie sollte sich täuschen, K. wollte nichts übertreiben, er wußte, daß Fräulein Bürstner ein kleines Schreibmaschinenfräulein war, das ihm nicht lange Widerstand leisten sollte.
Ale zklame se, K. nehodlá nic zveličovat, ví, že slečna Burstnerová je maličká stenotypistka, která mu nebude dlouho odolávat.
Der hat mich noch nie getäuscht. Nicht, wenn ich ihm wirklich gefolgt bin.
A ten mě nikdy předtím nezklamal, ne, když jsem ho poslouchala pozorně.
Um die Arbeitnehmer jedoch zu täuschen, fordert er die EU auf, eine "Finanztransaktionssteuer" von 0,01 % anzunehmen, die als eine angeblich "gerechte Verteilung der Lasten" der Krise zwischen dem Kapital und den Arbeitnehmern und als eine Anstrengung dargestellt wird, die Spekulation des Kapitals einzudämmen.
Aby však zpráva zklamala pracující, vyzývá EU, aby přijala "daň z finančních transakcí" ve výši 0,01 %, kterou prezentuje jako "spravedlivé rozložení zátěže" krize mezi kapitálem a pracujícími a jako snahu o omezení kapitálových spekulací.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tut mir leid, Vincent, jetzt hast du dich aber getäuscht.
-Promiň, Vincente, zklamal jsi mě.
Ich habe mich in dir getäuscht.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich hatte mich über seine Größe durchaus getäuscht.
Pokud šlo o jeho velikost, značně jsem se zmýlil.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit täuschen
134 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Du kannst niemanden täuschen.
Nikoho neoklameš, Franku.
- Sie täuschen Ihre Offiziere?
Jak jsi jen mohla zradit své kolegy důstojníky?
Das Äußere kann täuschen.
Exzellenz, Sie täuschen sich.
Mýlíte se, Vaše excelence.
Ich will niemanden täuschen.
Já se nesnaším nikoho balamutit.
Snaží se nás vzít na hůl.
Lass dich nicht täuschen.
Nenechte toho podvodníka, aby vás oklamal!
- Täuschen Sie sich nicht.
Diese Fälschungen täuschen jeden.
Ty padělky by oklamaly kohokoliv.
Lass dich nicht täuschen.
Nenechej ze sebe dělat blbce.
Na to bych být váma nesázel.
- Sie täuschen sich selbst?
- Takže vlastně nic nepředstírají?
Vielleicht täuschen wir uns.
Možná jsme na špatně stopě.
Die meisten täuschen sich.
Ihre Pseudobeweise täuschen niemanden!
Tvé takzvané důkazy tady nikoho nespletou!
Deine Augen täuschen Dich.
Sie täuschen vor, aufzuhängen?
To jste zavěsil jen jako?
To nejsou dohady, ale můžu se plést.
Sie täuschen ich keine Sekunde.
Neošálil jste mě ani na minutu.
Man muss sein Opfer täuschen!
Děláš slabýho, abys mohl zaútočit zezadu.
Die Augen können dich täuschen.
- Sie können mich nicht täuschen.
- Ani na chvilku mě neobalamutíte.
Ihr alle lasst euch täuschen.
Jen se necháváte zblbnout.
Ich will dich nicht täuschen.
Aber da täuschen Sie sich!
Vy jste pouze nechutná instruktorka teorie..
Davon lässt sich keiner täuschen.
No jen se podívej. Nikoho nepodvedeš.
Du hättest sie täuschen sollen.
Měl jsi jí lhát, otočit to.
Sie täuschen sich in ihm.
Du kannst mich nicht täuschen.
Du kannst keinen täuschen, Cooper.
Nikoho neobalamutíš, Coopere.
Täuschen meine Augen mich etwa?
Schwer, das Publikum zu täuschen.
Myslíte, že ošálíte publikum?
Oder sollte ich mich täuschen?
Jak chcete, aby lidé mysleli jinak?
Lassen Sie sich nicht täuschen.
Wen willst du damit täuschen?
So kann man sich täuschen.
Nikdy nikoho neznáte dobře.
- Ihre Augen täuschen Sie nicht.
-Nein, nicht täuschen Poley, nicht.
Nedělej hloupýho, Poley. Ty nemusíš.
Soll mich das etwa täuschen?
Myslíte, že mě to oklame?
Du hast dich täuschen lassen.
Nechal jste se oblafnout.
Versuchen wir ihn zu täuschen.
Zkusíme se dostat zpátky. Necháme je pátrat.
Aber man will uns täuschen.
Chtějí, abychom uvěřili, že je naživu.
Täuschen Sie sich nicht, Monsieur.
Wir täuschen einen Unfall vor.
- Musí to vypadat jako nehoda.
Sie hätten mich täuschen können.
- Wen wolltest du damit täuschen?
Koho jsi chtěla přechytračit?
Gauner, die mich täuschen wollen?
Podvodníci, kteří přišli lhát!
Wer könnte euch so täuschen?
Kdo by tě oblbnul jako já?
Du kannst mich nicht täuschen.
A polda, navíc takovej idiot, tu dlouho nepřežije.
Catherine, Sie lassen sich täuschen.
Catherine! Ošálil tě skvělý sociopat!
Vielleicht kann ich gut täuschen.
Třeba jsem dobrá herečka.
Warum soll man sie täuschen?
Proč se obtěžovat s jejich klamáním, ha?
Es konnte die Wärmebildkameras täuschen.
Skrylo se to před termovizí.
Sie täuschen sich in mir.
Udělal jste si o mně nesprávnou představu.
Deine Glotzies täuschen dich nicht!
Sie täuschen sich nur selber.
Diese Augen werden Sie täuschen.
Wird das unseren Briten täuschen?
Ich ließ mich nicht täuschen.
Nur er kann alle täuschen.
Nein, da täuschen Sie sich.
- Lange täuschen wir sie nicht.
Na moc dlouho jejich senzory neošálíme.
Wie täuschen die das vor?
Jak to chlapi vůbec předstíraj?
Und Täuschen Sie sich nicht.
Oh a abyste neudělala chybu.
Der Junge könnte Jesus täuschen.
Protože tito borci nepoznají Ježiše.
Wir täuschen nur den Sheriff.
- Nejde o mámu sakra, ale o šerifa.
War seine Absicht, die Anleger zu täuschen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
" Worin sollte ich mich denn täuschen?
V čem pak bych se klamal?
Manche Leute täuschen lieber Fieber vor.
Spousta lidí vám řekne, ať zkusíte falešnou horečku.
Mich kannst du nicht täuschen, Schatz.
Ich hatte keine Absicht, Sie zu täuschen.
Ujišťuji vás, že nešlo o žádný úskok.
Du weißt, du kannst mich nicht täuschen.
Aber Sie täuschen sich in Captain Grover.
Ale v kapitánu Groverovi se mýlíte.
Lasst euch nicht täuschen von ihm.
Miss Lee, Sie können mich nicht täuschen.
Mladá dámo, mě neobloudíte.
Viel Spaß dabei, ihn weiter zu täuschen.
Dobře se bav, až se to dozví.
Ihr könnt sie nicht noch mal täuschen.
Podruhé už vaše triky fungovat nebudou.
Wie kann man sich nur so täuschen?
Kein Wunder, dass die sich verdammt täuschen.
- Tak se nemůžem divit, že to tak zpropadeně zvorali.
Ihr werdet den Kardinal damit nicht täuschen.
S tím kardinála neoklameš.
"Aber dein Instinkt wird dich nie täuschen."
"Ale tvůj instinkt tě nikdy nezklame."
Du lässt dich so leicht täuschen.
Vyhodí udičku a ty se zakousneš.
Lass dich nicht vom Äußeren täuschen.
Nenech se unést vnějškem.
- Da täuschen Sie sich aber gewaltig.
Ich könnte dich niemals täuschen, oder?
Tebe nemůžu oblafnout, že?
Leicht zu kontrollieren, leicht zu täuschen.
Snadno je ovládají, snadno je oblbnou.
Wir müssen ihn bei der Auszahlung täuschen.
Musíme ho obehrát ve výplatní den.
Dachtest du, du könntest uns täuschen?
Täuschen mich meine Augen oder fehlt eine?
Klame mě zrak nebo jedna chybí?
Und ein guter Betrüger kann alle täuschen.
A dobrý podvodník podvede kohokoliv.
Wir werden die verrückte Alte täuschen.
Přelstíme tu zlou čarodějnici.
Ich kann Sie nicht täuschen, Odo.
Wir täuschen vor, Lesben zu sein.
Předstíráme, že jsme lesbičky.
Ich werde nicht leicht zu täuschen.
Mě jen tak snadno neoklameš.
Sie lassen sich von Ihrer Fantasie täuschen.
Nenechávejte se unášet představivostí!
Noch eine Person, die du täuschen musst.
To je další osoba kterou musíš převézt.
Nein, wir täuschen den Spaß nur vor.
Ne, nejsme tu kvůli legraci. Předstíráme legraci.
Keine Kriegslist kann Mordred und Morgana täuschen.
Mordreda s Morganou žádná válečnická strategie neoklame.