Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=täuschen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
täuschen ošálit 51 oklamat 32 zklamat 9 zmýlit se 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

täuschen ošálit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Welt ließ sich von den Argumenten der Bush-Administration zu keinem Zeitpunkt täuschen, wohl aber - zumindest für eine Weile - die meisten Amerikaner.
Svět se Bushovou administrativou nikdy nenechal ošálit, ale většina Američanů ošálena byla, přinejmenším na chvíli.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fast, aber an manchen Tagen kann er mich noch täuschen.
Téměř, ale jsou dny, kdy dokáže ošálit i mě.
   Korpustyp: Untertitel
(Hätte man sich täuschen lassen, wäre man möglicherweise etwas gnädiger gewesen.)
(Kdyby se ošálit nechala, možná by byla hlasovala shovívavěji.)
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dein Lächeln täuscht vielleicht ganz Frankreich, aber mich nicht.
Tvůj úsměv může ošálit celou Francii, ale ne mě.
   Korpustyp: Untertitel
Tudor scheint zu hoffen, dass er einige naive westliche Politiker durch das Tragen einer Kippa und die Reue über seinen Antisemitismus täuschen wird.
Zřejmě doufá, že nošením jarmulky a kajícným přístupem k vlastnímu antisemitismu ošálí pár naivních západních politiků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Minister Lim wurde nicht getäuscht. Denn Andreas ist wirklich der Inhaber des Handelskontors.
Ministr Lim nebyl ošálen, neboť Andrea je opravdu velkokupec.
   Korpustyp: Untertitel
Die Terroristen ließen sich aber ganz sicher nicht täuschen. Manche sahen Singhs Selbstbeweihräucherung vielleicht als Aufforderung, in Aktion zu treten.
Žádný terorista se však Singhovým výrokem rozhodně nenechal ošálit a někteří si možná jeho sebechválu vyložili jako výzvu k činu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Catherine, Sie lassen sich täuschen.
Catherine! Ošálil tě skvělý sociopat!
   Korpustyp: Untertitel
Die Welt mag sich damit zufrieden geben vorzuschützen, dass bilaterale Zusammenarbeit den Multilateralismus neu beleben wird, aber man sollte sich nicht täuschen lassen.
Ačkoliv však svět možná spokojeně předstírá, že bilaterální spolupráce znovu oživí multilateralismus, nikdo by se tím neměl nechat ošálit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du denkst nur mit den Augen. Deshalb bist du leicht zu täuschen.
Myslíš jen očima, pak tě každý snadno ošálí.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit täuschen

134 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Du kannst niemanden täuschen.
Nikoho neoklameš, Franku.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie täuschen Ihre Offiziere?
Jak jsi jen mohla zradit své kolegy důstojníky?
   Korpustyp: Untertitel
Das Äußere kann täuschen.
Nemohla to bejt nehoda.
   Korpustyp: Untertitel
Exzellenz, Sie täuschen sich.
Mýlíte se, Vaše excelence.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will niemanden täuschen.
Já se nesnaším nikoho balamutit.
   Korpustyp: Untertitel
Er will uns täuschen.
Snaží se nás vzít na hůl.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dich nicht täuschen.
Nenechte toho podvodníka, aby vás oklamal!
   Korpustyp: Untertitel
- Täuschen Sie sich nicht.
- Jen si nemyslete.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Fälschungen täuschen jeden.
Ty padělky by oklamaly kohokoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dich nicht täuschen.
Nenechej ze sebe dělat blbce.
   Korpustyp: Untertitel
Da täuschen Sie sich.
To se pletete, slečno.
   Korpustyp: Untertitel
Täuschen Sie sich nicht.
Na to bych být váma nesázel.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie täuschen sich selbst?
- Takže vlastně nic nepředstírají?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht täuschen wir uns.
Možná jsme na špatně stopě.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten täuschen sich.
A většinou se mýlí.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Pseudobeweise täuschen niemanden!
Tvé takzvané důkazy tady nikoho nespletou!
   Korpustyp: Untertitel
Deine Augen täuschen Dich.
Tvé oči tě klamou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie täuschen vor, aufzuhängen?
To jste zavěsil jen jako?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich täuschen.
To nejsou dohady, ale můžu se plést.
   Korpustyp: Untertitel
Sie täuschen ich keine Sekunde.
Neošálil jste mě ani na minutu.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss sein Opfer täuschen!
Děláš slabýho, abys mohl zaútočit zezadu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Augen können dich täuschen.
Oči tě můžou zradit.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie können mich nicht täuschen.
- Ani na chvilku mě neobalamutíte.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr alle lasst euch täuschen.
Jen se necháváte zblbnout.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dich nicht täuschen.
Nerada bych tě klamala.
   Korpustyp: Untertitel
Aber da täuschen Sie sich!
Vy jste pouze nechutná instruktorka teorie..
   Korpustyp: Untertitel
Davon lässt sich keiner täuschen.
No jen se podívej. Nikoho nepodvedeš.
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest sie täuschen sollen.
Měl jsi jí lhát, otočit to.
   Korpustyp: Untertitel
Sie täuschen sich in ihm.
Spletl jste se v něm.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst mich nicht täuschen.
You don't fool me.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst keinen täuschen, Cooper.
Nikoho neobalamutíš, Coopere.
   Korpustyp: Untertitel
Täuschen meine Augen mich etwa?
Šálí mě můj zrak?
   Korpustyp: Untertitel
Schwer, das Publikum zu täuschen.
Myslíte, že ošálíte publikum?
   Korpustyp: Untertitel
Oder sollte ich mich täuschen?
Jak chcete, aby lidé mysleli jinak?
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sich nicht täuschen.
Nedejte na první dojem.
   Korpustyp: Untertitel
Wen willst du damit täuschen?
Myslíš, že mě oblbneš?
   Korpustyp: Untertitel
So kann man sich täuschen.
Nikdy nikoho neznáte dobře.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihre Augen täuschen Sie nicht.
Vaše oči vás neklamou.
   Korpustyp: Untertitel
-Nein, nicht täuschen Poley, nicht.
Nedělej hloupýho, Poley. Ty nemusíš.
   Korpustyp: Untertitel
Soll mich das etwa täuschen?
Myslíte, že mě to oklame?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dich täuschen lassen.
Nechal jste se oblafnout.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen wir ihn zu täuschen.
Zkusíme se dostat zpátky. Necháme je pátrat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie täuschen es nur vor.
Hrajou to na tebe!
   Korpustyp: Untertitel
Aber man will uns täuschen.
Chtějí, abychom uvěřili, že je naživu.
   Korpustyp: Untertitel
Täuschen Sie sich nicht, Monsieur.
Nemylte se, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Wir täuschen einen Unfall vor.
- Musí to vypadat jako nehoda.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten mich täuschen können.
Ani to není poznat.
   Korpustyp: Untertitel
- Wen wolltest du damit täuschen?
Koho jsi chtěla přechytračit?
   Korpustyp: Untertitel
Gauner, die mich täuschen wollen?
Podvodníci, kteří přišli lhát!
   Korpustyp: Untertitel
Wer könnte euch so täuschen?
Kdo by tě oblbnul jako já?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst mich nicht täuschen.
A polda, navíc takovej idiot, tu dlouho nepřežije.
   Korpustyp: Untertitel
Catherine, Sie lassen sich täuschen.
Catherine! Ošálil tě skvělý sociopat!
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann ich gut täuschen.
Třeba jsem dobrá herečka.
   Korpustyp: Untertitel
Warum soll man sie täuschen?
Proč se obtěžovat s jejich klamáním, ha?
   Korpustyp: Untertitel
Es konnte die Wärmebildkameras täuschen.
Skrylo se to před termovizí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie täuschen sich in mir.
Udělal jste si o mně nesprávnou představu.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Glotzies täuschen dich nicht!
Jistota starých glazov.
   Korpustyp: Untertitel
Sie täuschen sich nur selber.
Proč podvádíš sama sebe?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Augen werden Sie täuschen.
Ty oči tě podvádějí.
   Korpustyp: Untertitel
Wird das unseren Briten täuschen?
Oklame to našeho Brita?
   Korpustyp: Untertitel
Ich ließ mich nicht täuschen.
Ale já se odlákat nedal!
   Korpustyp: Untertitel
Nur er kann alle täuschen.
Jen jemu uvěří všichni.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, da täuschen Sie sich.
To jsem nebyla já.
   Korpustyp: Untertitel
- Lange täuschen wir sie nicht.
Na moc dlouho jejich senzory neošálíme.
   Korpustyp: Untertitel
Wie täuschen die das vor?
Jak to chlapi vůbec předstíraj?
   Korpustyp: Untertitel
Und Täuschen Sie sich nicht.
Oh a abyste neudělala chybu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge könnte Jesus täuschen.
Protože tito borci nepoznají Ježiše.
   Korpustyp: Untertitel
Wir täuschen nur den Sheriff.
- Nejde o mámu sakra, ale o šerifa.
   Korpustyp: Untertitel
War seine Absicht, die Anleger zu täuschen?
Měl v úmyslu šidit?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
" Worin sollte ich mich denn täuschen?
V čem pak bych se klamal?
   Korpustyp: Literatur
Manche Leute täuschen lieber Fieber vor.
Spousta lidí vám řekne, ať zkusíte falešnou horečku.
   Korpustyp: Untertitel
Mich kannst du nicht täuschen, Schatz.
Mě neoblafneš, miláčku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte keine Absicht, Sie zu täuschen.
Ujišťuji vás, že nešlo o žádný úskok.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, du kannst mich nicht täuschen.
Víš, že mi nic nenalžeš.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie täuschen sich in Captain Grover.
Ale v kapitánu Groverovi se mýlíte.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst euch nicht täuschen von ihm.
Nenech se ním pobláznit.
   Korpustyp: Untertitel
Miss Lee, Sie können mich nicht täuschen.
Mladá dámo, mě neobloudíte.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Spaß dabei, ihn weiter zu täuschen.
Dobře se bav, až se to dozví.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt sie nicht noch mal täuschen.
Podruhé už vaše triky fungovat nebudou.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann man sich nur so täuschen?
Vy jste se spletla!
   Korpustyp: Untertitel
Kein Wunder, dass die sich verdammt täuschen.
- Tak se nemůžem divit, že to tak zpropadeně zvorali.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet den Kardinal damit nicht täuschen.
S tím kardinála neoklameš.
   Korpustyp: Untertitel
"Aber dein Instinkt wird dich nie täuschen."
"Ale tvůj instinkt tě nikdy nezklame."
   Korpustyp: Untertitel
Du lässt dich so leicht täuschen.
Vyhodí udičku a ty se zakousneš.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dich nicht vom Äußeren täuschen.
Nenech se unést vnějškem.
   Korpustyp: Untertitel
- Da täuschen Sie sich aber gewaltig.
A v tom se právě mýlíte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte dich niemals täuschen, oder?
Tebe nemůžu oblafnout, že?
   Korpustyp: Untertitel
Leicht zu kontrollieren, leicht zu täuschen.
Snadno je ovládají, snadno je oblbnou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihn bei der Auszahlung täuschen.
Musíme ho obehrát ve výplatní den.
   Korpustyp: Untertitel
Dachtest du, du könntest uns täuschen?
Máte mě za blázna?
   Korpustyp: Untertitel
Täuschen mich meine Augen oder fehlt eine?
Klame mě zrak nebo jedna chybí?
   Korpustyp: Untertitel
Und ein guter Betrüger kann alle täuschen.
A dobrý podvodník podvede kohokoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden die verrückte Alte täuschen.
Přelstíme tu zlou čarodějnici.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Sie nicht täuschen, Odo.
Vás neoklamu, Odo, co?
   Korpustyp: Untertitel
Wir täuschen vor, Lesben zu sein.
Předstíráme, že jsme lesbičky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht leicht zu täuschen.
Mě jen tak snadno neoklameš.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lassen sich von Ihrer Fantasie täuschen.
Nenechávejte se unášet představivostí!
   Korpustyp: Untertitel
Noch eine Person, die du täuschen musst.
To je další osoba kterou musíš převézt.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wir täuschen den Spaß nur vor.
Ne, nejsme tu kvůli legraci. Předstíráme legraci.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Kriegslist kann Mordred und Morgana täuschen.
Mordreda s Morganou žádná válečnická strategie neoklame.
   Korpustyp: Untertitel