Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=té&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
der 221
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


té věci Sache 20
že v té dass in der 37
od té chvíle ab dem Moment
byl v té war in der 4
při té příležitosti bei der Gelegenheit 1
a od té und seit dem 30
té době již in der Zeit schon
z té doby aus der Zeit
V té době se in der zeit sich
a od té doby und seit dem
té doby se der zeit sich
a podle té und nach der 3 und nach den 2
od té doby seit damals 99 von da an 4 seit dem 2
v té době in der Zeit
do té doby solang
od té doby se seit dem sich
V té chvíli in dem Moment
a v té in in der
do té míry insoweit 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit té

2099 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V vesnici, samé noci,
In diesem Dorf, in dieser Nacht
   Korpustyp: Untertitel
A jméno ženy ?
Und wie hieß diese Frau?
   Korpustyp: Literatur
- tlusté rumové bečce?
- An diesen fetten Rumpott?
   Korpustyp: Untertitel
Do kuchyně hospody.
(Jubel und Gerede)
   Korpustyp: Untertitel
Míříte do bouře?
Verschwinden, bei einem Sturm wie diesem?
   Korpustyp: Untertitel
Kromě vaší teorie.
Abgesehen von dieser deiner Theorie.
   Korpustyp: Untertitel
Do doby, sbohem.
Bis dann, ta-ta.
   Korpustyp: Untertitel
Jako v básni.
- So wie in seinem Gedicht beschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
- Před zjevením stvůry?
- Bevor dieses Wesen auftauchte?
   Korpustyp: Untertitel
Chyť se klece!
Halt dich am Käfig fest!
   Korpustyp: Untertitel
Každou, kromě minulé.
Jede Nacht bis gestern.
   Korpustyp: Untertitel
holky se drž.
Halt dieses Mädchen fest.
   Korpustyp: Untertitel
Jdi od dodávky!
Geh vom Wagen weg!
   Korpustyp: Untertitel
- Zbav se věci!
- Gleich haben wir's!
   Korpustyp: Untertitel
Vylez z ulity.
Komm aus deinem Schneckenhaus raus!
   Korpustyp: Untertitel
Došlo k transakci?
Hat diese Transaktion je stattgefunden?
   Korpustyp: Untertitel
- Ohledně aktivity.
Mit diesem Ganzen hier.
   Korpustyp: Untertitel
z počítače?
- Diejenigen vom Computer?
   Korpustyp: Untertitel
Možná trocha brandy.
Wie wär's jetzt mit einem Brandy?
   Korpustyp: Untertitel
Takže číslo druhé.
Ihre Nummer hat Vorrang.
   Korpustyp: Untertitel
Až do noci.
Bis zu dieser Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Nerozumím tvé arabštině.
Dein Arabisch ist unverständlich.
   Korpustyp: Untertitel
Zpátky k masturbaci.
Kommen wir wieder zur Masturbation.
   Korpustyp: Untertitel
Chop se páky.
Nimm diese Winde dort.
   Korpustyp: Untertitel
Do doby čekejte.
Wartet derweil so lange.
   Korpustyp: Untertitel
Prissy nařežu!
Dieser Prissy werde ich's geben!
   Korpustyp: Untertitel
- Běž od recepce.
Trete vom Tisch weg.
   Korpustyp: Untertitel
Co je dívce?
Was ist los, Mädchen?
   Korpustyp: Untertitel
- Kolik je tvojí?
Wie alt ist deine?
   Korpustyp: Untertitel
- V hře?
- lm Spiel?
   Korpustyp: Untertitel
-Kvůli sošce ,samozřejmě.
Was steckt eigentlich hinter diesen ganzen Geschichten?
   Korpustyp: Untertitel
V bohémské díře?
In diesem höllischen Bohème-Loch?
   Korpustyp: Untertitel
- Jako v básni?
- Genau wie im Gedicht.
   Korpustyp: Untertitel
Mnozí noci padli.
Viele haben wir in dieser Nacht verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli štětce Collinsové.
Wegen dieser Collins.
   Korpustyp: Untertitel
Rád vidím strnulého.
Gut euch zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď o "chybě".
Kommen wir zu diesem Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
V skříňce nalevo.
lm Schrank zu Ihrer rechten.
   Korpustyp: Untertitel
- sexy, ale divné?
- Nur dieser Anna.
   Korpustyp: Untertitel
- nic neunikne.
- immer wieder derselbe Witz.
   Korpustyp: Untertitel
do doby, sbohem.
Bis dann, auf Wiedersehen.
   Korpustyp: Untertitel
-Zbav se tíhy.
- Sich von diesem Druck befreien.
   Korpustyp: Untertitel
- Do stodoly.
Dort, diese Scheune.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsou v průrvě.
- Dazwischen im Graben.
   Korpustyp: Untertitel
- ženě v baru.
- Einer Frau in einer Bar.
   Korpustyp: Untertitel
Mě zase tvé.
Tut mir leid wegen deiner.
   Korpustyp: Untertitel
Vylezte z díry!
- Raus aus diesem Loch.
   Korpustyp: Untertitel
veverce říkáme Chummie.
Wir nennen diesen Boten, Chummie.
   Korpustyp: Untertitel
Teď k sternotomii.
Nun, wegen dieser Sternotomie.
   Korpustyp: Untertitel
- jako v brožuře?
- wie im Prospekt?
   Korpustyp: Untertitel
Navzdory malé velikosti?
Trotz seiner kleinen Größe?
   Korpustyp: Untertitel
Zřejmě Helen Mossové.
Bestimmt diese Helen Moss.
   Korpustyp: Untertitel
Zvlášť po operaci.
Vor allem seit meiner Operation.
   Korpustyp: Untertitel
Ustup od konzoly.
Hände weg vom Kontrollpult.
   Korpustyp: Untertitel
Dost tvé drzosti!
Genug von deiner Unverschämtheit!
   Korpustyp: Untertitel
Jdi od televize!
Geh vom Fernseher weg!
   Korpustyp: Untertitel
- Co trochu hudby?
- Wie wär's mit etwas Musik?
   Korpustyp: Untertitel
- Chcete chvíle využít
- Worum geht's hier?
   Korpustyp: Untertitel
- Pracovali na knize.
- Arbeiteten am Buch.
   Korpustyp: Untertitel
- O dohodě.
- Zurück zum Pakt.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme do jídelny.
Gehen wir zum Speisesaal.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno díky písničce.
Alles nur dank eures Songs.
   Korpustyp: Untertitel
- K akupunkturistce.
- Wieder zur Akupunkteurin.
   Korpustyp: Untertitel
Vedle budete sedět.
Genau neben so einer sitzt ihr dann!
   Korpustyp: Untertitel
Dost poctivosti Rose.
Na schön, Rose.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme zabránit smrti.
Wir müssen diesen Tod verhindern.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně krocení hvězdy.
So auch diesen Star zu hüten!
   Korpustyp: Untertitel
není nikdy dost.
Man kann niemals genug trinken.
   Korpustyp: Untertitel
Ano. Od nehody.
Ja, seit ihrem Unfall.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl předejít tvé.
Sondern um dich zu schützen.
   Korpustyp: Untertitel
Poeovi a ženě.
Po und wer immer diese Frau ist.
   Korpustyp: Untertitel
Zapíseme v pondélí.
Wir melden dich am Montag an.
   Korpustyp: Untertitel
Jdeme do továrny.
Wir fahren zur Farbenfabrik.
   Korpustyp: Untertitel
- Proti narážce protestuji.
- Miese Anspielung!
   Korpustyp: Untertitel
- To kvůli věci!
- Wegen dieses Dings!
   Korpustyp: Untertitel
Z nejhorší stránky.
Nur im unangenehmsten Sinn.
   Korpustyp: Untertitel
- nikdy není dost.
- Nie zu viel.
   Korpustyp: Untertitel
- Poškození loďi?
- Schäden an ihrem Schiff?
   Korpustyp: Untertitel
Tak k práci.
Kommen wir zum Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
A k uniformě?
Und warum diese Uniform?
   Korpustyp: Untertitel
V nepravděpodobné situaci?
In einer so unwahrscheinlichen Situation?
   Korpustyp: Untertitel
-O ve Vietnamu?
- Vom Krieg in Vietnam?
   Korpustyp: Untertitel
Takže k analýze.
Gehaltsanalyse.
   Korpustyp: Untertitel
Vstaň z země.
- Steh sofort auf!
   Korpustyp: Untertitel
- Vstaň z země!
- Steh vom Fußboden auf!
   Korpustyp: Untertitel
Začni v věži.
Fang dort an.
   Korpustyp: Untertitel
Běž z židle.
Los, steh auf.
   Korpustyp: Untertitel
Možná k duze.
Nun, vielleicht zum Regenbogen.
   Korpustyp: Untertitel
Nech směšné práce.
Vergiss deine alberne Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, stupidní show?
Oh, diese idiotische Show?
   Korpustyp: Untertitel
- Díky spoustě budíků.
- dankt zu einer ganzen Menge von Alarmen.
   Korpustyp: Untertitel
Víme o odplatě.
Wir wissen von diesen Schwarz-Braun Vergeltungsschlägen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale bez pizzerie.
- Aber keine Pizzeria.
   Korpustyp: Untertitel
Co? "Bouvák čavodějnice?"
Was? In Auto von böser Frau?
   Korpustyp: Untertitel
Dost hry, slez!
- Genug Spass für heute. Komm schon runter.
   Korpustyp: Untertitel
Dálkový průzkum hvězdokupy?
- Scans von diesem Cluster vor uns?
   Korpustyp: Untertitel
Zbav se bolesti.
Lass diesen Schmerz los.
   Korpustyp: Untertitel
čtvrti říkali "Latrinia."
Jetzt nennt man diese Gegend "Latrinen-Viertel".
   Korpustyp: Untertitel
Bohužel zrovna jeho.
Ungünstige Eigenschaften bei einem 'Admiral.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by ses zbavit uniformy a trubky.
Ziehe endlich diese Uniform aus!
   Korpustyp: Untertitel