Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Já mám jenom tři poznámky, protože v celé té diskuzi tady bylo hodně řečeno.
Ich habe nur drei Kommentare, da in der Debatte schon einiges angesprochen worden ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nolane, teď v té třídě ukázal, že máš koule.
Nolan, jetzt gerade in der Klasse, hast du mal Eier gezeigt.
Některé nové členské země už třeba zřídily ty rozvojové agentury, což není v té zprávě ani reflektováno.
Beispielsweise widerspiegelt der Bericht nicht die Tatsache, dass einige neue Mitgliedstaaten bereits Entwicklungsorganisationen ins Leben gerufen haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Čeká na pozvánku od té doby, co se o té svatbě domákl.
Alan wartet auf die Einladung, seit er von der Hochzeit gehört hat.
Banky mají splnit nová opatření do roku 2019 a do té doby se může stát cokoliv.
Die Banken haben bis 2019 die neuen Bestimmungen zu erfüllen, und in der Zwischenzeit kann alles Mögliche passieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Leo nebyl v té léčebně kvůli léčbě.
Leo war nicht in der Reha wegen einer Behandlung.
Samozřejmě, na jedné straně jsou ve hře velmi důležité otázky bezpečnosti, zatímco na té druhé jsou lidská práva a zájmy demokracie.
Hier sind natürlich auf der einen Seite ganz wesentliche sicherheitspolitische Interessen vorhanden und auf der anderen Seite die menschenrechtlichen demokratiepolitischen Interessen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měl jsi mě dostat ven z té nemocnice, Saule.
Du hättest mich aus der Klinik holen sollen, Saul.
Proč jste čekali až do té doby, než v Německu proběhnou volby?
Warum hat man darauf bis nach der Bundestagswahl gewartet?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mohly bychom použít články, které jsem v té době napsala o každé z těch vražd jako úvod kapitol.
Wir könnten die Artikel, die ich zu der Zeit der einzelnen Morde geschrieben habe, als Kapitelüberschriften benutzen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Uklidňuje mě vzhledem k té věci dojem, že jakkoliv blízko se zdá být rozhodnutí, přece jen asi ještě nenadejde;
Ruhiger werde ich der Sache gegenüber, indem ich zu erkennen glaube, daß eine Entscheidung, so nahe sie manchmal bevorzustehen scheint, doch wohl noch nicht kommen wird;
Ministr Ivanov je z té věci úplně mimo.
Minister Ivanow ist außer sich wegen der Sache.
Nemáme právo vzdát se nároku na evropské občanství, a to ani v případě, že naprosto odmítáme - jak je tomu v mém případě - koncepci té věci jako celek.
Wir haben kein Recht, auf die Unionsbürgerschaft zu verzichten, selbst wenn wir - so wie ich - das ganze Konzept einer solchen Sache vollständig ablehnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Že se nezmíníme o té věci s králem Tutem a té věci se svatbou.
Wir müssen die Sache mit König Tut und der Hochzeit nicht erwähnen, oder?
umiňoval si však, že o té věci ještě pojedná a že, pokud bude v jeho silách, náležitě potrestá skutečné vinníky, vysoké úředníky, z nichž se mu dosud ani jediný neodvážil ukázat.
er gelobte sich aber, die Sache noch zur Sprache zu bringen und die wirklich Schuldigen, die hohen Beamten, von denen sich ihm noch keiner zu zeigen gewagt hatte, soweit es in seinen Kräften war, gebührend zu bestrafen.
Vzpomínáš, mluvili jsme o té věci?
Denk dran, wir haben diese Sache.
Lidi si myslí, že při tomhle věnování jde o uzavření té věci.
Die Leute denken, mit der Widmung wird die Sache abgeschlossen.
Dobře, podívej, ty a já jsme nevykročili správnou nohou, co se týká té věci s rodičovstvím.
Okay, sieh mal. Du und ich sind bei dieser ganzen Eltern Sache mit dem falschen Fuß aufgestanden.
Měli jste pravdu o celé té věci se Zachem.
Du hattest recht wegen der Sache mit Zach.
Když se zbavíš té věci, zbavíš se i ducha.
Man wird die Sache los, und man wird auch den Geist los.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Navíc je v současném kontextu obzvláště bolestná skutečnost, že navzdory té značné už napáchané škodě tu dál existuje touha pokračovat za každou cenu tímto špatným směrem.
Besonders schmerzlich in der aktuellen Situation ist auch, dass trotz der großen Schäden, die angerichtet wurden, immer noch mit Macht in die falsche Richtung marschiert wird, koste es, was es wolle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Já věděl, že jste to byl vy v té jámě s tím zombie.
Ich wusste, dass du es warst, mit dem Zombie in der Grube.
Migrace je založena na falešné představě, že jsme výtvory své kultury a že vystavení evropské kultuře promění v druhé generaci Neevropany v Evropany, jestli ne už v té první.
Migration basiert auf der falschen Annahme, dass wir die Produkte unserer Kultur sind und dass ein Leben in der europäischen Kultur Nichteuropäer zu Europäern in der zweiten, wenn nicht gar in der ersten Generation wandeln wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prosím, řekni mi, že jsi v té tašce přinesl jídlo.
Bitte sag mir, dass sich in der Tasche Essen befindet.
Pane předsedající, pane komisaři, i já bych ráda řekla, že dle mého soudu je tato otázka příliš důležitá na to, abychom nadále žili v té lži, kterou v Evropě žijeme.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Auch ich finde, dass dieses Thema zu wichtig für uns ist, als dass wir weiterhin in der Lüge leben könnten, in der wir bisher in Europa gelebt haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Četl jsem o té střelbě v novinách, chtěl jsem toho zkurvysyna, aby si myslel, že jsem to byl já.
Ich habe von der Schießerei in der Zeitung gelesen; ich wollte, dass der Hurensohn denkt, dass ich es war.
Potíž je v tom, že se Ústavní smlouva stále nachází v nerozhodném bodě: nevíme, zda se nám podaří ji uzavřít a do té doby musíme na jedné straně bojovat proti teroristické trestné činnosti a na straně druhé zaručit právní jistotu v rámci stávajícího uspořádání Společenství.
Das Problem ist, dass mit dem Verfassungsvertrag immer noch nichts entschieden ist: Wir wissen nicht, ob es uns gelingt, ihn abzuschließen, und in der Zwischenzeit müssen wir in dieser Gemeinschaft weiterarbeiten und zum einen gegen terroristische Straftaten vorgehen und zum anderen Rechtssicherheit garantieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Já si nemyslím, že v té bance vůbec někdo umřel.
Ich denke, dass überhaupt niemand in der Bank starb.
Domnívám se, že ETI v té podobě, jakou má dnes ve zprávě pana Paasilinny, skutečně má možnost tento úkol splnit a vytvořit evropskou přidanou hodnotu.
Ich denke, dass das ETI in der Form, wie wir es jetzt im Bericht des Kollegen Paasilinna angelegt haben, wirklich die Chance hat, diese Arbeit zu leisten und einen europäischen Mehrwert zu generieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Včetně té možnosti, že velký klidný kluk v poslední lavici,
Inklusive der Möglichkeit, dass das große stille Kind hinten in der Klasse, das alle immer unterschätzten,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musím přiznat, byl sem dost nervózní, když jsi byla v té nádobě.
- Ich muss gestehen, ich war ziemlich nervös, als du in der Milchkanne warst.
Takže v té chatě byl Ezra?
Also war das Ezra in der Hütte?
V té jehle byl nějaký nervový jed.
Es war Nervengift in der Nadel.
No, podle té zadní nápravy to byl devíti palcový model Dana Spicer, který se používal v amerických pickupech od roku 1994 do 2002.
Ausgehend von der Hinterachse war es ein 9-lnch-Dana-Spicer-Modell, das in Amerika gefertigten Pick-ups von '94 bis '02 verwendet wurde.
při té příležitosti
bei der Gelegenheit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Při té příležitosti byl Jem Cip podporován jiným členem klubu, Williamem T.
Bei vorliegender Gelegenheit wurde Jem Cip von einem anderen Mitglied des Clubs unterstützt, von William T.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Maltská lira je od té doby stabilní a nepodléhá žádným výrazným výkyvům.
Die maltesische Lira blieb seit dem stabil und war keinen starken Schwankungen ausgesetzt.
Od té mrtvice ne. A já jsem jeho dcera.
Seit dem Schlaganfall nicht mehr und ich bin seine Tochter.
V červnu jsme diskutovali o tomtéž a od té doby se situace naneštěstí nezlepšila, naopak zhoršila.
Im Juni fand eine Aussprache zum gleichen Thema statt, und doch hat sich die Lage seit dem Juni leider nicht verbessert, sondern verschlechtert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A pak zmizeli, od té doby jsem ani jednoho z nich neviděl.
Und dann verschwanden sie. Ich habe keinen von ihnen seit dem wiedergesehen.
vzhledem k tomu, že od té doby, co ztroskotala dárfúrská mírová dohoda, došlo k nárůstu bezpráví a ke zhoršení bezpečnostní situace,
in der Erwägung, dass seit dem Scheitern des Friedensabkommens von Darfur Gesetzlosigkeit und Unsicherheit zugenommen haben,
A to jen od té doby, co jsem to začal vnímat.
Und das erst, seit dem ich darauf achte.
Od té doby, co nařízení REACH vstoupilo v platnost, Evropská unie ukázala, jakou přidanou hodnotu přináší, pokud jde o bezpečnost a transparentnost nebezpečných látek.
Seit dem Inkrafttreten der REACH-Verordnung hat die EU den Mehrwert aufgezeigt, für den diese Verordnung hinsichtlich der Sicherheit und Transparenz von gefährlichen Stoffen sorgt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Od té doby žiju zbožně a na tuto cestu volám i Vás, přispějte i vy, aby vám vaše hříchy byly odpuštěny.
Seit dem lebe ich fromm, und rufe euch auch auf diesen Pfad, spendet auch, damit euch eure Sünden vergeben werden.
Od té doby jsem se už vícekrát ocitla na pokraji smrti, zranění nebo zatčení a lidé racionálnější než jsem já museli vždy zasáhnout a zachránit mě.
Seit dem Tag sammel ich Geschichten über die Schwelle des Todes, Verletzungen und Inhaftierung und darüber, dass Helden, die "vernünftiger sind als ich", eingreifen und mich davor retten.
Od té doby se vlkodlaci mohou přeměnit pouze za úplňku a upíři jsou oslabeni Sluncem.
Seit dem können Werwölfe sich nur bei Vollmond verwandeln und Vampire werden von der Sonne geschwächt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lokality na úrovni Unie byly proto vyhodnoceny a vybrány podle nejlepších informací, jež byly v té době k dispozici.
Deshalb erfolgten Bewertung und Auswahl von Gebieten auf Unionsebene nach den besten zu der betreffenden Zeit verfügbaren Informationen.
Podle pláště na té balistické raketě tipuju, že se vynechal digitální modul a upravíte ji na analogovou technologii.
Nach den Gehäusen der Minuteman ICBMS zu urteilen haben Sie das Digital-Modul überbrückt und bereiten sie für analoge Nachrüstung vor.
V případě nesplnění povinností podle bodů 5 a 8 je licence k rybolovu automaticky pozastavena až do té doby, než majitel tyto povinnosti splní.
Bei Nichteinhaltung der Verpflichtungen nach den Nummern 5 und 8 wird die Fanglizenz automatisch ausgesetzt, bis der Reeder seinen Verpflichtungen nachgekommen ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podle informací dostupných v té době, jež byly většinou založeny na článcích v tisku, měla Komise za prvé důvody předpokládat, že agentura AVAS počítala s připojením určitých podmínek k prodeji podniku Tractorul, které by zajistily zachování výroby a stávající míry zaměstnanosti.
Die Kommission hatte erstens nach den damals zugänglichen Informationen, die hauptsächlich aus der Presse stammten, Grund zu der Annahme, dass die AVAS den Verkauf von Tractorul an bestimmte Bedingungen knüpfen würde, um den Fortbestand der Produktionstätigkeit und der bestehenden Arbeitsplätze zu sichern.
Podle portugalského práva platného v té době musela být notářská listina formálně schvalující založení společnosti, která se řídí soukromým právem, a její stanovy zveřejněny v Diário da República registračním úřadem pověřeným vedením obchodního rejstříku, aby se s obsahem těchto dokumentů mohly seznámit třetí osoby.
Nach den zum damaligen Zeitpunkt geltenden portugiesischen Rechtsvorschriften musste eine notarielle Urkunde zur Beglaubigung der Gründung einer privatrechtlichen Gesellschaft und ihres Gesellschaftsvertrags von dem für das Handelsregister zuständigen Registerbeamten im Staatsblatt (Diário da República) bekannt gemacht werden, um Dritten den Inhalt der Urkunden zugänglich zu machen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Od té doby bylo možné držet stát pohromadě jedině železnou pěstí:
Seit damals konnte das Land nur mit eiserner Faust zusammengehalten werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Havran za mnou přichází od té doby, co jsem spadnul z věže.
Der Rabe sucht mich auf, seit ich damals von diesem Turm fiel.
Od té doby mezinárodní finanční soustava trpí téměř neustálou nestabilitou.
Seit damals leidet das internationale Finanzsystem unter beinahe ständiger Instabilität.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
No, od té doby jsem dost dospěl.
Nun, ich bin seit damals reifer geworden.
Chátamího organizační talent se od té doby příliš nezlepšil.
Chatamis organisatorisches Können hatte sich seit damals nicht besonders verbessert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mám pocit, jako bych od té doby byla pořád nešťastná.
Mir kommt es vor, dass wir seit damals unglücklich sind.
Od té doby svět zažil bezpočet případů násilí, terorismu, hladomoru a degradace životního prostředí.
Seit damals kam es auf der Welt zu unzähligen Gewaltakten, Terroranschlägen, Hungersnöten und Umweltschäden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Setkala jste se s ním někdy od té doby?
Mutter, hatten Sie seit damals irgendwelchen Kontakt zu ihm?
Od té doby se však deficit dramaticky zvyšoval:
Seit damals stieg das Defizit jedoch dramatisch an.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Od té doby jsem po celé zemi hledal manželku.
Seit damals suchte ich im ganzen Land nach einer Frau.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A od té doby, byl vskutku hodný, velmi hodný.
und von da an, war er wirklich gut, richtig gut.
A od té doby je tu už jen divnější.
Und von da an, wurde es nur noch verrückter.
A to jsme od té doby byli.
Das waren wir von da an für ihn.
Od té doby jsem mu byla zavázaná.
Von da an stand ich in seiner Schuld.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Mluvil jsi s ním od té doby?
- Hast du mit ihm gesprochen seit dem er - aus der Einzelhaft raus ist?
Od té doby čtvrté patro neopustil.
Er war seit dem in der 4. Etage.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výchozím bodem pro úhradu běžnou na trhu je do té míry úhrada, kterou by požadoval soukromý investor, který poskytuje vlastní kapitál k dispozici bance.
Anknüpfungspunkt für die marktübliche Vergütung ist insoweit die Vergütung, die ein privater Kapitalgeber, der einer Bank Eigenkapital zur Verfügung stellt, verlangen würde.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit té
2099 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V té vesnici, té samé noci,
In diesem Dorf, in dieser Nacht
- Té tlusté rumové bečce?
- An diesen fetten Rumpott?
Verschwinden, bei einem Sturm wie diesem?
Abgesehen von dieser deiner Theorie.
- So wie in seinem Gedicht beschrieben.
- Před zjevením té stvůry?
- Bevor dieses Wesen auftauchte?
Halt dieses Mädchen fest.
Komm aus deinem Schneckenhaus raus!
Hat diese Transaktion je stattgefunden?
- Diejenigen vom Computer?
Wie wär's jetzt mit einem Brandy?
Nerozumím té tvé arabštině.
Dein Arabisch ist unverständlich.
Kommen wir wieder zur Masturbation.
Dieser Prissy werde ich's geben!
-Kvůli té sošce ,samozřejmě.
Was steckt eigentlich hinter diesen ganzen Geschichten?
In diesem höllischen Bohème-Loch?
Viele haben wir in dieser Nacht verloren.
Kvůli té štětce Collinsové.
Kommen wir zu diesem Fehler.
lm Schrank zu Ihrer rechten.
- immer wieder derselbe Witz.
Bis dann, auf Wiedersehen.
- Sich von diesem Druck befreien.
- Einer Frau in einer Bar.
Tut mir leid wegen deiner.
Té veverce říkáme Chummie.
Wir nennen diesen Boten, Chummie.
Nun, wegen dieser Sternotomie.
Navzdory té malé velikosti?
Trotz seiner kleinen Größe?
Bestimmt diese Helen Moss.
Vor allem seit meiner Operation.
Hände weg vom Kontrollpult.
Genug von deiner Unverschämtheit!
- Wie wär's mit etwas Musik?
- Chcete té chvíle využít
Gehen wir zum Speisesaal.
Všechno díky té písničce.
Alles nur dank eures Songs.
- Wieder zur Akupunkteurin.
Genau neben so einer sitzt ihr dann!
Musíme zabránit té smrti.
Wir müssen diesen Tod verhindern.
Stejně krocení té hvězdy.
So auch diesen Star zu hüten!
Man kann niemals genug trinken.
Sondern um dich zu schützen.
Po und wer immer diese Frau ist.
Wir melden dich am Montag an.
Wir fahren zur Farbenfabrik.
- Proti té narážce protestuji.
Nur im unangenehmsten Sinn.
- Schäden an ihrem Schiff?
V té nepravděpodobné situaci?
In einer so unwahrscheinlichen Situation?
Nun, vielleicht zum Regenbogen.
Vergiss deine alberne Arbeit.
Oh, diese idiotische Show?
- Díky té spoustě budíků.
- dankt zu einer ganzen Menge von Alarmen.
Wir wissen von diesen Schwarz-Braun Vergeltungsschlägen.
Co? "Bouvák té čavodějnice?"
Was? In Auto von böser Frau?
- Genug Spass für heute. Komm schon runter.
Dálkový průzkum té hvězdokupy?
- Scans von diesem Cluster vor uns?
Té čtvrti říkali "Latrinia."
Jetzt nennt man diese Gegend "Latrinen-Viertel".
Ungünstige Eigenschaften bei einem 'Admiral.
Měl by ses zbavit té uniformy a té trubky.
Ziehe endlich diese Uniform aus!