Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=též&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
též auch 4.557 ebenfalls 225 gleichfalls
nämlich
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

téžauch
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Gruzii by mělo být též umožněno postupovat směrem k NATO, ke konečnému plnému členství.
Georgien sollte auch der Weg in die NATO erleichtert werden, letztlich als volles Mitglied.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pravdaže, na doktora může být ve dne též spoleh.
Obwohl der Doktor natürlich auch sehr vertrauenswürdig ist. Tagsüber.
   Korpustyp: Untertitel
V energetické politice jsou též mimořádně důležité mezinárodní vztahy.
Außenbeziehungen sind auch von außerordentlicher Wichtigkeit bei der Energiepolitik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anastasius byl též přijat do voleb.
Anastasius steht nun auch zur Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
Bezpečnost si nežádá jen vojsk, ale též zákonů a jejich vymáhání.
Sicherheit erfordert nicht nur Truppen, sondern auch Gesetze und deren Vollstreckung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Co máš rád ty, mohou mít ostatní rádi též!
Was du gern hast, können andere auch gern haben.
   Korpustyp: Untertitel
Vozidla, která byla účastníky dopravních nehod, by měla být též vyšetřena.
Fahrzeuge, die in einen Verkehrsunfall verwickelt waren, müssen auch untersucht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Rama a Alláh jsou též tvými jmény.
Rama und Allah sind auch Deine Namen.
   Korpustyp: Untertitel
Pozn.: UPS se stejnosměrným výstupem se též nazývají usměrňovače.
Hinweis: USV mit Gleichstromausgang werden auch als Gleichrichter bezeichnet.
   Korpustyp: EU
- Jsou sice krásné, ale kytky ve vázách pravidla též nepovolují.
- Sie sind schön, aber auch Blumen im Käfig sind verboten.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


lze též kann auch 14 es kann auch 2
Podívejte se též Schauen Sie auch

100 weitere Verwendungsbeispiele mit též

489 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Oni musí též riskovat.
Die müssen frei reden können.
   Korpustyp: Untertitel
Též jsi si vyšel?
Mal für einen Abend abgesetzt?
   Korpustyp: Untertitel
Bylo mi též potěšením.
Es war mir ein Vergnügen.
   Korpustyp: Untertitel
- Já též. - Omlouvám se.
Oh, Entschuldigung, das ist Connie.
   Korpustyp: Untertitel
Pracuje též na přípravně.
Er arbeitet an den Särgen.
   Korpustyp: Untertitel
Vám též au revoir.
Hoffentlich sehen wir uns recht bald wieder.
   Korpustyp: Untertitel
též s dotykovou obrazovkou,
mit oder ohne Touchscreen,
   Korpustyp: EU
též s těsnícím spojem,
mit oder ohne Dichtung,
   Korpustyp: EU
Dobrá, jdu též nahoru.
Nun gut. Dann komme ich eben rauf.
   Korpustyp: Untertitel
- A to ty též.
- Ich hab es drauf.
   Korpustyp: Untertitel
- A to já též.
- Ich hab es drauf.
   Korpustyp: Untertitel
S tím též nemohu souhlasit.
Nein, das will ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Život je dlouhý. Láska též.
Ein langes Leben, große Liebe
   Korpustyp: Untertitel
- Odvaha hlupáků je též odvaha.
- Der Mut von Idioten bleibt trotzdem Mut.
   Korpustyp: Untertitel
Vy též pracujete pro film?
Sind Sie in einem Film?
   Korpustyp: Untertitel
" potíže přivoláš " " na sebe též."
Halst er sich den ganzen Tag Ärger auf
   Korpustyp: Untertitel
Chci je též vidět šťastné.
Sie sollen so glücklich sein wie ich.
   Korpustyp: Untertitel
Miluje Mustangy a já též.
Er liebt Mustangs, genau wie ich.
   Korpustyp: Untertitel
- Já též. Co vy zde.
- Ich freue mich, wie geht's Ihnen?
   Korpustyp: Untertitel
Též se vzduchovou mezerou vespod
Mit unterseitigem oder ohne unterseitigen Luftspalt
   Korpustyp: EU
též s podsvětlovací jednotkou a
mit oder ohne Rückbeleuchtungseinheit und,
   Korpustyp: EU
Říkával též můžeš se stydět?
Kannst du rot werden?
   Korpustyp: Untertitel
Může to být též ALS.
- Dafür ist er zu jung.
   Korpustyp: Untertitel
A též nejvyšší panovník - císař!
Und dann, ganz oben an der Spitze, der Cäsar!
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste též od fochu?
- Seid ihr etwa aus der Branche?
   Korpustyp: Untertitel
A tam ho též sejmeme.
Und dort werden wir ihn auslöschen.
   Korpustyp: Untertitel
Též se vzduchovou mezerou vespod
Mit oder ohne unterseitigen Luftspalt
   Korpustyp: EU
též s DVD-RW mechanikou,
mit oder ohne DVD-RW-Laufwerk,
   Korpustyp: EU
též se sériovým portem USB,
mit oder ohne serielle USB-Schnittstelle,
   Korpustyp: EU
- Ty mu též moc nepomáháš.
- Du hast genug angerichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Jdete též do hudebního salónku?
Kommen Sie mit ins Musikzimmer?
   Korpustyp: Untertitel
Též si utekl z geta?
Bist du aus dem Ghetto geflohen?
   Korpustyp: Untertitel
A z celé duše též.
Und von ganzer Seele.
   Korpustyp: Untertitel
Bude Vám též pravidelně sledovat činnost ledvin .
In diesem Fall sollte Ihre Nierenfunktion in regelmäßigen Abständen durch Ihren Arzt überwacht werden .
   Korpustyp: Fachtext
Byl jste též uvnitř domu, myslím, Watsone?
Bist du nicht schon im Haus gewesen, Watson?
   Korpustyp: Literatur
Když bodá, bodni též a potřeš lásku.
Stecht Liebe, wenn sie sticht:
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť světice má rty a poutník též.
Hat nicht der Heil'ge Lippen wie der Waller?
   Korpustyp: Untertitel
Vy to víte a já též.
Sie wissen es und ich weiß es.
   Korpustyp: Untertitel
Možná jste si nevšimnul, ale vy též
Sie haben es wohl noch nicht bemerkt, aber Sie mit mir.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše okouzlující sestra bude též vítána.
Ihre charmante Schwester und Sie wären mir sehr willkommen.
   Korpustyp: Untertitel
* Tvé srdce tě tam vezme též *
Dein Herz zeigt dir den Weg
   Korpustyp: Untertitel
Byl též zapleten do opravdové konspirace.
Ich kenne seinen wahren Plan.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se též omluvit za svůj úbor.
Entschuldigen Sie meine Kleidung.
   Korpustyp: Untertitel
Podobáte se Kikuyakko a jste též překrásná.
Du siehst Kikkuyama ähnlich, und hübsch bist du!
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že se mnou půjdete též
Oh, ich hoffe Du gehst mit mir Meinen Weg
   Korpustyp: Untertitel
Zároveň též přehlídka sladkých klišé. Jsem znechucen.
Zur gleichen Zeit war es ein Festival anwidernder Klischees.
   Korpustyp: Untertitel
O tom též svědčí mé přízvisko, Coriolanus.
Davon zeugt mein Beiname Coriolanus.
   Korpustyp: Untertitel
Paní R.H. byla též můj nejlepší klient.
Mrs. R. H. War meine beste Kundin.
   Korpustyp: Untertitel
Máš ruce opice a jsi též smradlavý
Siehst aus wie ein Affe Aber nur auf den ersten Blick
   Korpustyp: Untertitel
Přesně tak, lítá v tom též.
Los, komm.
   Korpustyp: Untertitel
Přináší též dlouhověkost a léčí nemoci.
Es verleiht ein langes Leben und ist heilend.
   Korpustyp: Untertitel
Což může být též naše spása.
- Vielleicht brauchen wir genau das hier.
   Korpustyp: Untertitel
též s elektrickým kabelem osazeným konektory,
mit oder ohne Kabel mit Anschlussstücken,
   Korpustyp: EU
Podporují též šíření a používání těchto příruček.
Die Verbreitung und Anwendung dieser Leitlinien werden gefördert.
   Korpustyp: EU
střeva přežvýkavců (též s obsahem) a
Wiederkäuerdärme (mit oder ohne Inhalt) und
   Korpustyp: EU
kapalný vzduch (též po odstranění vzácných plynů);
flüssige Luft (einschließlich von Edelgasen befreite flüssige Luft);
   Korpustyp: EU
Bez žaber a vykuchané, též stažené;
Geschlachtete und ausgenommene Fische mit und ohne Haut;
   Korpustyp: EU
faktický výkon výdělečné činnosti, též neplacené;
die tatsächliche Ausübung einer Erwerbstätigkeit als Arbeitnehmer oder Selbständiger sowie
   Korpustyp: EU
„zbožím“ též věci, materiály a zařízení;
"Waren" umfasst Gegenstände, Materialien und Ausrüstung;
   Korpustyp: EU
Tato opatření mohou též zahrnovat vegetační pokryv.
Diese Maßnahmen können den Bewuchs betreffen.
   Korpustyp: EU
Bez žaber a vykuchané, též stažené;
Geschlachtete und ausgenommene Fische mit oder ohne Haut;
   Korpustyp: EU
To též. Svaly podléhají naší mysli.
- Aber einen, der von unserem Geist ist.
   Korpustyp: Untertitel
Pyat Pree je též členem Třináctky.
Pyat Pree ist einer der Dreizehn.
   Korpustyp: Untertitel
Mladičké princezně též líbil se prý.
Mit Respekt, Wohl die perfekteste Partie!
   Korpustyp: Untertitel
Též štěstí ve hře, neštěstí v lásce.
Oder Glück im Spiel, Pech in der Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
A též náhradu za cestovní výlohy.
Und die Erstattung meiner Reisespesen.
   Korpustyp: Untertitel
Neoficiálně též známy jako "Murderer's Row Ball."
Formell bekannt als "Murderer's Row Ball."
   Korpustyp: Untertitel
"a též život jeho sestry Drusilly".
"Und das Leben seiner Schwester Drusilla."
   Korpustyp: Untertitel
A dbejme též následků našich činů.
Unser Handeln muss gut durchdacht sein.
   Korpustyp: Untertitel
„zbožím“ též věci, materiály a zařízení;
„Güter“ Artikel, Materialien und Ausrüstungen;
   Korpustyp: EU
Pudry, též kompaktní, pro kosmetické použití
Puder, lose oder fest, zur Schönheits- oder Körperpflege
   Korpustyp: EU
z akrylonitril-butadien-styrenu, též s polykarbonátem,
aus Acrylnitril-Butadien-Styrol mit oder ohne Polycarbonat,
   Korpustyp: EU
též obsahující v prostřední vrstvě oxid titaničitý,
mit oder ohne Titandioxid in der mittleren Lage
   Korpustyp: EU
Viz též bod 4.8 tohoto předpisu.
Siehe dazu Nummer 4.8 dieser Regelung.
   Korpustyp: EU
kakaový prášek, též odtučněný a vysoce odtučněný
Kakaopulver, einschließlich entöltem und stark entöltem Kakaopulver
   Korpustyp: EU
Minerální oleje, též surové, propan a butany
Mineralöle (einschließlich Propan und Butan sowie Rohöle aus Erdöl)
   Korpustyp: EU
případně též letový výcvik na FSTD,
Flugausbildung in einem FSTD, falls zutreffend,
   Korpustyp: EU
Azim AGHAJANI (též psán jako ADHAJANI)
Azim AGHAJANI (andere Schreibweise: ADHAJANI)
   Korpustyp: EU
„zbožím“ též položky, materiály a zařízení;
„Güter“ Artikel, Materialien und Ausrüstungen;
   Korpustyp: EU
Viz též bod 4.8 tohoto předpisu.
Siehe dazu Absatz 4.8 dieser Regelung.
   Korpustyp: EU
Musí se též provést statická zkouška oddělení.
Zusätzlich ist ein statischer Trennungsversuch durchzuführen.
   Korpustyp: EU
Jejich cesta končí a moje též.
Deren Reise ist beendet, meine noch nicht ganz.
   Korpustyp: Untertitel
Následkem těchto okolností, zabili též strýce Attalose.
Aus der Not heraus ließ er daraufhin EurydiKes onkel Attalos hinrichten.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme odmocnit též nulu, záporná čísla nikoli.
Weil die Punkte B und D zweifellos zutreffen, ist fünf die Antwort.
   Korpustyp: Untertitel
Pero, nebo též granát čtvrté třídy.
Ein Schreiberling. Granate der Klasse 4.
   Korpustyp: Untertitel
Ta laskavost zahrnovala, též ztrátu paměti?
Beinhaltete dieser Gefallen, dass Sie zum Pinkeln verschwinden?
   Korpustyp: Untertitel
- Pro nás to bylo též náhlé.
- nichts über die Heirat sagten. - Es kam unerwartet.
   Korpustyp: Untertitel
- Sám jsem radoustí též bez sebe.
Ich laufe über vor Freude.
   Korpustyp: Untertitel
- Na tvé zdraví. A na mé též.
Trinkt auf sie und trinkt auf euch!
   Korpustyp: Untertitel
Děj si též. Já už jsem naježený.
Du musst was essen, ich habe schon genug.
   Korpustyp: Untertitel
A ty též, zmizni mi z očí!
Nichts als Ärger! Ich will euch nicht mehr sehen!
   Korpustyp: Untertitel
Ohnivá ale důstojná, elegantní ale též silná.
Flammend, aber würdevoll. elegant, aber kraftvoll.
   Korpustyp: Untertitel
- Já se tomu též divím, prosím.
Ja, es ist mir selbst unerklärlich.
   Korpustyp: Untertitel
Též potřebuji peníze na zaplacení střelce.
Und ich brauche das Geld für den Schützen.
   Korpustyp: Untertitel
Justin Bieber též. - Čau. Jen kecám.
Doch wenigstens ist es echt.
   Korpustyp: Untertitel
Tvé přítelkyně věže jsou též mými přítelkyněmi
Mein Gefangnis, meine Heimat
   Korpustyp: Untertitel
A Stifmistr nám zdarma též poskytl mazadlo.
Und der Stifmeister hat uns ein Gleitmittel spendiert.
   Korpustyp: Untertitel
"Vklady a výběry točte se též
~ Schreib geschwind und mach Guthaben ~
   Korpustyp: Untertitel
"Vklady a výběry točte se též
~ Schreib geschwind, aber mach Guthaben ~
   Korpustyp: Untertitel
Budu též, kéž smím se paní zvát.
Das werd ich dann erst sein, wenn man uns traut.
   Korpustyp: Untertitel