Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Západní média se zaměřují na tsunami v Asii; dary tudíž tečou plným proudem.
Westliche Medien konzentrieren sich auf einen Tsunami in Asien – die Spenden fließen reichlich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Voda teče proti směru hodinových ručiček, takže jsme na severu.
- Das Wasser fließt gegen die Uhr. - Also Nord.
Voda teče na povrchu i v podzemí.
Wasser fließt an der Oberfläche und im Untergrund.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Prachy potečou, jako tady ten morfin do Tebe.
Das Geld fließt wie das Morphin in deinen Arm.
Peníze, které Evropská unie přislíbila, jsou spojeny s jasnými podmínkami a potečou do těch správných oblastí.
Die von der EU zugesicherten Gelder sind an klare Vorgaben gebunden und werden in die richtigen Bereiche fließen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Raven říká, že proud teče k magnetu.
Raven sagt, dass der Strom zum Magneten fließt.
Peníze z Evropské unie bez ustání tečou, aniž by Izrael byl hnán k odpovědnosti.
EU-Gelder fließen unendlich, ohne dass Israel zur Rechenschaft gezogen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
" U Harryho a Joea Kde dobré pití teče proudem"
"Harry und Joe's Wo der gute Tropfen fließt"
I po zlepšení bezpečnostní situace poteče irácká ropa na plný výkon až po pěti letech.
Selbst bei einer Verbesserung der Sicherheitslage wird es fünf Jahre dauern, bis das irakische Öl richtig fließt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Po Kim Jong-llovej smrti teklo do Pjongjang podstatně méně zahraničního kapitálu.
Nach Kim Jong-lls Tod floss deutlich weniger ausländisches Kapital nach Pjöngjang.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ve výlevce teče voda a pak si začne něco pobroukávat - domnívá se, že by to mohlo být Když muž miluje ženu - zatímco její děťátko ji opouští.
Wasser läuft in das Spülbecken, und dann fängt er, kaum vorstellbar, etwas zu summen an sie glaubt, es könnte When a Man Loves a Woman sein, während ihr Baby aus ihr herausgespült wird.
To není krev, to mi jen teče z nosu.
- Das ist kein Blut. Meine Nase läuft nur.
úspory nyní tečou z rozvojových zemí, jako je Čína, do zemí bohatých, jako jsou USA - tedy ze zemí, kde je kapitálu poskrovnu, do zemí, kde je ho habaděj.
Der Fluss der Ersparnisse läuft jetzt aus Entwicklungsländern wie China an reiche Länder wie die USA - also von Ländern, in denen das Kapital knapp ist, an Länder, in denen es reichlich vorhanden ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bože, zapomněla jsem. Voda zase neteče.
Gott, ich vergesse dauernd, dass das Wasser nicht läuft.
Kluci říkali, že ze záchodků teče voda.
Ein paar Jungs sagten, es läuft Wasser aus dem Herrenklo.
- Někdo nechal téct vodu do vany.
- Jemand hat das Badewasser laufen lassen.
Heršvec, slíbil jsem, že do oběda poteče voda.
Das Wasser soll bis Mittag wieder laufen.
Proč se nezajdeš podívat, jestli teče voda?
Ich suche mal den Sicherungskasten. Schau mal nach, ob das Wasser läuft.
Nech ji téct, nech ji téct, ano?
Lass es laufen, lass es einfach laufen, okay?
Víš, stále mě drží za ruku, když teče voda a já čůrám.
lmmer noch Händchen halten, Wasser laufen lassen während ich pisse.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A tvá krev teče palubním odtokem Na třpytivou hladinu moře
Und dein Blut rinnt durch die Speigatten im salzigen, klaren Wasser
A tvá krev teče palubním odtokem Na třpytivou hladinu moře
Und dein Blut rinnt durch die Speigatten im salzigen, klaren
Peníze mu jen tečou mezi prsty.
Geld rinnt ihm geradezu durch die Finger.
- Viděla jsem téct krev z ventilátorů.
Wie Blut aus den Schächten rinnt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Das Boot leckt doch nicht, oder?
Z mého auta nic neteče, ale z té tvé šunky ano.
Unsere Autos lecken nicht, nur dein alter Schrotthaufen verliert Öl.
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "téci"
29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
S touhle věcí mohu nechat rtuť téci třemi různými směry zároveň.
Damit kann ich Quecksilber in drei Richtungen ließen lassen.
Věřím, že slzy, které by mohly téci na obou březích Středozemního moře, nemůže usušit nic více než úspěch této Unie pro Středomoří.
Meiner Meinung nach können eventuell vorhandene Ängste an beiden Ufern des Mittelmeeres durch nichts anderes besser beseitigt werden als durch den Erfolg der Union für den Mittelmeerraum.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přestože by určitě došlo ke geopolitickým reakcím, svět by se zmítal v problémech celé dlouhé roky, i kdyby ropa začala zase téci.
Es wären zwar mit Sicherheit geopolitische Gegenmaßnahmen zu erwarten, doch selbst wenn die Ölhähne wieder aufgedreht würden, befände sich die Welt über viele Jahre in einer tiefen Krise.
Korpustyp:
Zeitungskommentar