Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=téhle&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
téhle dieser 915
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit téhle

1037 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kde přišel k téhle?
Wie ist er an diese gekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Z celé téhle dohody.
- Auch dieses ganze Arrangement.
   Korpustyp: Untertitel
-V téhle chvíli ne.
- Nein, im Moment nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ne téhle tváři.
Aber nicht an dieses Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Je v téhle budově.
Er ist in diesem Gebäude hier.
   Korpustyp: Untertitel
Téhle i všem budoucím.
Dieses und alle künftigen.
   Korpustyp: Untertitel
U téhle oběti ano.
- Seit diesem Opfer schon.
   Korpustyp: Untertitel
Až do téhle chvíle.
Bis zu diesem Moment.
   Korpustyp: Untertitel
Vycouvat z téhle války.
Hör mit diesem Krieg auf.
   Korpustyp: Untertitel
Najdi plány téhle budovy.
Wir brauchen einen Bauplan.
   Korpustyp: Untertitel
A téhle odporné kytky.
Und diese billige Blume.
   Korpustyp: Untertitel
V téhle zemi ne!
Aber nicht in diesem Land!
   Korpustyp: Untertitel
-Pojede po téhle silnici.
Er wird diesen Weg fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Ne na téhle univerzitě.
Nicht in diesem Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Mám téhle sračky dost!
Diese Scheiße hört jetzt auf!
   Korpustyp: Untertitel
Po téhle nic necítím.
Dieses hier lässt mich gar nichts fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadneme z téhle díry.
Lass uns abhauen aus diesem Kaff!
   Korpustyp: Untertitel
-A na téhle židli.
-Und auf diesem Stuhl.
   Korpustyp: Untertitel
Téhle párty nic nechybí.
Diese Party hatte alles.
   Korpustyp: Untertitel
Ne v téhle knize.
Nicht in diesem Buch.
   Korpustyp: Untertitel
V téhle oblasti ne.
Bis hierher sind wir nie gefahren, wieso?
   Korpustyp: Untertitel
Na téhle pastvině ne.
Nicht auf diesem Land.
   Korpustyp: Untertitel
- V téhle kraksně?
- Mit diesem Scheißkübel?
   Korpustyp: Untertitel
V téhle zemi říkáme:
In diesem Land sagt man:
   Korpustyp: Untertitel
Je na téhle lodi.
Er ging an Bord dieses Schiffes.
   Korpustyp: Untertitel
V téhle nikdo neumre.
In diesem stirbt niemand.
   Korpustyp: Untertitel
Aspoň na téhle úrovni.
Nicht auf diesem Level.
   Korpustyp: Untertitel
Odejdi s téhle díry.
Ihr solltet von hier wegziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pomocí téhle smradlavé kaše?
- Mit diesem stinkenden Gebräu?
   Korpustyp: Untertitel
Byl v téhle budově!
Er war in diesem Gebäude.
   Korpustyp: Untertitel
Ani na téhle lodi.
Und auch nicht diese Raumstation.
   Korpustyp: Untertitel
- V téhle bouři?
- Bei diesem Sturm?
   Korpustyp: Untertitel
Nevzdávej se téhle chvíle.
Lass diesen Augenblick nicht los.
   Korpustyp: Untertitel
- Vypadneme z téhle lodi!
- Von diesem Schiff verschwinden!
   Korpustyp: Untertitel
Ambice vládnou téhle rodině.
Ambitionen bestimmen diese Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, v téhle.
Nein, dieses Krankenhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Někde v téhle oblasti.
Irgendwo in diese Gegend.
   Korpustyp: Untertitel
Téhle se říká pomsta.
Diese nennt sich Vergeltung.
   Korpustyp: Untertitel
Ne při téhle drahotě.
Nicht bei diesen Preisen.
   Korpustyp: Untertitel
Něco v téhle místnosti?
Etwas in diesem Raum?
   Korpustyp: Untertitel
Ne v téhle kraksně.
Deine Nerven liegen blank.
   Korpustyp: Untertitel
Téhle sračce říkáte jazz?
Ihr nennt diesen Scheiß Jazz?
   Korpustyp: Untertitel
Konec téhle stupidní hry.
Und nun Schluss mit diesem blöden Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
Vlezeme do téhle roury.
Wir kriechen durch diese Röhre.
   Korpustyp: Untertitel
Je v téhle budově.
Er ist in diesem Gebäude.
   Korpustyp: Untertitel
Do téhle díry nepatříme.
Wir haben nichts verloren in diesem Dreckloch.
   Korpustyp: Untertitel
Přesně v téhle místnosti.
In genau diesem Raum.
   Korpustyp: Untertitel
Ne v téhle bouři.
Nicht in diesem Sturm.
   Korpustyp: Untertitel
Ne v téhle zemi.
Nicht in diesem Land.
   Korpustyp: Untertitel
Sláva téhle staré kraksně.
Buhrufe für diese rostige Heckklappe.
   Korpustyp: Untertitel
- O téhle části nemluví.
- Er redet nicht darüber.
   Korpustyp: Untertitel
Sám v téhle místnosti.
Und ganz allein in diesem Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Byla od téhle dívky?
Von diesem Mädchen hier?
   Korpustyp: Untertitel
Padáme z téhle žumpy.
Verschwinden wir aus diesem Loch.
   Korpustyp: Untertitel
Na téhle notě.
- In diesem Sinne.
   Korpustyp: Untertitel
Až po téhle skladbě.
Nur noch dieses Stück Musik.
   Korpustyp: Untertitel
Ne z téhle země.
Nicht aus diesem Land.
   Korpustyp: Untertitel
Na téhle se usmívá.
Auf diesem lächelt er.
   Korpustyp: Untertitel
Narozdíl od téhle pohovky.
lm Gegensatz zu diesem Sofa.
   Korpustyp: Untertitel
Téhle budeme říkat "kaputnik", a téhle zase "nicputnik".
Nennen wir diese "Kaputnik". Und diese hier "Stayputnik".
   Korpustyp: Untertitel
Možná jen neco proti téhle.
Vielleicht nur dieses eine Mädchen?
   Korpustyp: Untertitel
- Je to poblíž téhle vesnice?
Etwa hier?
   Korpustyp: Untertitel
Všechno je v téhle knize.
Steht alles hier in diesem Buch.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžu v téhle hádce pokračovat
- Diese Diskussion ist zwecklos.
   Korpustyp: Untertitel
Na téhle lodi použijeme všechno.
Wir werden alles auf diesem Schiff brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Abych se vyhla téhle konverzaci.
Um genau diese Unterhaltung zu vermeiden.
   Korpustyp: Untertitel
- Co je posláním téhle lodi?
- Welche Mission hat dieses Schiff, Doktor?
   Korpustyp: Untertitel
- V téhle době nic moc.
- Nicht viel heutzutage.
   Korpustyp: Untertitel
Ani nikdo v téhle kanceláři.
Niemand in diesem Büro hat so etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se téhle příložitosti chopit.
Wir müssen diese Chance ergreifen.
   Korpustyp: Untertitel
l ted', v téhle místnosti.
Selbst hier, in diesem Zimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Jako oáza v téhle pustině.
Eine Oase in diesem dürren Land.
   Korpustyp: Untertitel
V téhle obálce je 1500$.
In diesem Umschlag sind $1500.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy víc.Pojď z téhle strany.
Nie wieder. Komm hier rum!
   Korpustyp: Untertitel
Je z téhle akce nervózní.
Nervös wegen des Jobs.
   Korpustyp: Untertitel
- Na téhle chodbě vlastně ne.
-Nein, nicht in diesem Flügel.
   Korpustyp: Untertitel
- Vlastně není na téhle fotografii.
Nicht auf diesem Foto.
   Korpustyp: Untertitel
Do téhle koleje ženy nesmějí!
Frauen im Wohnheim sind verboten.
   Korpustyp: Untertitel
Dva roky v téhle šatně.
2 Jahre in diesem Wandschrank.
   Korpustyp: Untertitel
Dva měsíce na téhle skládce.
Zwei Monate in diesem Loch.
   Korpustyp: Untertitel
V téhle pohádce je poučení:
"Diese Geschichte hat eine Moral.
   Korpustyp: Untertitel
- V různých částech téhle lodi.
Auf unterschiedlichen, seltsamen Teilen des Schiffs.
   Korpustyp: Untertitel
Jen tady v téhle místnosti.
Nur hier in diesem Raum.
   Korpustyp: Untertitel
Je někde na téhle fotografii?
Ist er auf diesem Foto zu sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Ale z téhle hudby šílím.
Aber diese Musik macht mich verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Nebojovali jsme v téhle válce.
Wir zogen nicht in diesen Krieg.
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce i v téhle zemi.
Selbst in diesem Land.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme přistát na téhle planetě.
Wir werden landen. Auf diesem Planeten.
   Korpustyp: Untertitel
Jev téhle četě vojín Kaji?
Heißt hier jemand Kaji?
   Korpustyp: Untertitel
Dostat nás z téhle díry.
Um aus diesem Loch rauszukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Zbavte mou loď téhle špíny.
Entfernt diesen Dreck von meinem Schiff.
   Korpustyp: Untertitel
Zaskočíme do téhle malé kissaten.
Wir springen einfach in dieses kleine kissaten.
   Korpustyp: Untertitel
Krvácel, spadl to téhle pozice.
Er verblutete und fiel in diese Position.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni jsme součástí téhle hry.
Uns wird übel mitgespielt.
   Korpustyp: Untertitel
- Po téhle zrovna moc ne.
- Aber in Bezug darauf nicht sehr.
   Korpustyp: Untertitel
- Vrah je v téhle místnosti?
- Er ist in diesem Raum?
   Korpustyp: Untertitel
V téhle zemi už jsme.
Wir sind bereits hier.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň v téhle nemocnici krást.
Hör auf Mist vom Krankenhaus zu stehlen.
   Korpustyp: Untertitel
Téhle branži prostě nerozumíš, mami.
Aber Singen ist doch deine Stärke.
   Korpustyp: Untertitel
V téhle posteli, ve tmě.
In diesem Bett, im Dunkeln.
   Korpustyp: Untertitel