Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=téhož&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
téhož diesen 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit téhož

766 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je Komise téhož názoru?
Teilt die Kommission diese Einschätzung?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem téhož názoru.
Ja, für mich auch.
   Korpustyp: Untertitel
Františka, později téhož dne
FRANCIS REHABILITATIONSZENTRUM SPÄTER AN DIESEM TAG
   Korpustyp: Untertitel
Článek 2 téhož nařízení stanoví:
In Artikel 2 dieses Dekrets wird Folgendes festgelegt:
   Korpustyp: EU
Ale nejsme z téhož rodu.
Wir sind nicht vom gleichen Stamm.
   Korpustyp: Untertitel
S účinností od téhož data se zrušuje:
Mit Wirkung von demselben Zeitpunkt werden folgende Bestimmungen aufgehoben:
   Korpustyp: EU DCEP
Texty přijaté téhož dne, P6_TA(2008)0493 . ,
Angenommene Texte dieses Datums, P6_TA(2008)0493 . ,
   Korpustyp: EU DCEP
To je nesporně součást téhož boje.
Dabei geht es zweifellos um den gleichen Kampf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Věřím, že vy jste si vědom téhož.
Sie wissen, dass es umgekehrt genauso wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsou snad zbraně součástí téhož, otče?
Gehören Waffen nicht dazu, Vater?
   Korpustyp: Untertitel
Možná, že se oba bojíme téhož.
Vielleicht teilen wir dieselbe Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Podmínky pro přesuny uvnitř téhož uzavřeného pásma
Bedingungen für Verbringungen innerhalb derselben Sperrzone
   Korpustyp: EU
zboží téže povahy nebo téhož druhu
Waren derselben Gattung oder Art
   Korpustyp: EU IATE
A existují i starší verze téhož
Und es gibt frühere Versionen--
   Korpustyp: Untertitel
Všechny tyto žerty vycházejí z téhož předpokladu:
Diese Witzeleien scheinen alle auf derselben Annahme zu beruhen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Téhož dne naše rodina stanula v troskách.
Mit unserer Familie aber ging es an diesem Tag so richtig den Bach runter.
   Korpustyp: Untertitel
Téhož večera se ve Weldonově klubu konala obvyklá týdenní schůzka.
An eben jenem Abende sollte das Weldon-Institut seine gewohnte wöchentliche Sitzung abhalten.
   Korpustyp: Literatur
My, kteří se věnujeme zemědělství, jsme téhož názoru.
Diejenigen von uns, die die Landwirtschaft verteidigen, würden genau das Gleiche sagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
PAŘÍŽ – Začátek něčeho lze vidět snáze než konec téhož.
PARIS – Es ist meist leichter, den Beginn einer Sache zu erkennen als ihr Ende.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vaše roční analýza růstu slibuje ještě více téhož.
Ihr neuer Jahreswachstumsbericht verspricht mehr desgleichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V Německu od téhož roku ceny pracovní síly klesají.
In Deutschland sind in dieser Zeit die Lohnkosten gefallen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Osvědčovací orgán bude součástí jiného oddělení téhož úřadu.
Die Zertifizierungsstelle ist in einer anderen Abteilung derselben Behörde angesiedelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Také z téhož důvodu chovám ke Guisovi zášť.
Ich hege aus demselben Grund einen jungen Groll gegen Guise.
   Korpustyp: Untertitel
Já měla v úmyslu jen tě uchránit téhož.
Ich wollte dich nur genau davor bewahren.
   Korpustyp: Untertitel
Opětovné použití kožešinových zvířat v rámci téhož druhu
Rückführung innerhalb derselben Tierart bei Pelztieren
   Korpustyp: EU
výsledky předchozích vyšetření na Salmonella a Campylobacter u téhož hejna,
Ergebnisse früherer Untersuchungen auf Salmonella und Campylobacter in derselben Herde;
   Korpustyp: EU
 Tato žádost následuje po předchozích žádostech týkajících se téhož případu
 Dieses Ersuchen folgt auf frühere Ersuchen in demselben Fall
   Korpustyp: EU
Zjednodušené značení sestavy několika svítilen, které jsou součástí téhož celku
Vereinfachte Kennzeichnung bei einer Gruppe von mehreren Leuchten, die zu derselben Einheit gehören
   Korpustyp: EU
Rozdíly, které jsou přípustné v rámci téhož identifikátoru brzdy
Zulässige Unterschiede zwischen Bremsen mit derselben Bremsidentifizierungsnummer
   Korpustyp: EU
Z téhož důvodu by využívání záloh mělo být omezeno.
Aus demselben Grund sollte die Verwendung von Vorschüssen begrenzt werden.
   Korpustyp: EU
Americké dluhopisy téhož typu jsou naopak spíše sázkou do loterie.
Im Gegensatz dazu sind die amerikanischen Wertpapiere kaum mehr als Lotterielose.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
u drahých kovů jsou podobnými nástroji nástroje téhož kovu.
bei Edelmetallen Instrumente, die aus demselben Edelmetall bestehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Toto nařízení by se tedy mělo použít od téhož dne,
Die vorliegende Verordnung sollte daher ab demselben Datum gelten —
   Korpustyp: EU
obsahují pouze ptáky pocházející z téhož chovného zařízení;
nur Vögel aus demselben Zuchtbetrieb enthalten;
   Korpustyp: EU
Malajští výrobci však během téhož období značně zvýšili svůj výstup.
Malaysische Hersteller hingegen erhöhten ihre Produktion im selben Zeitraum erheblich.
   Korpustyp: EU
Je možno sloučit až pět vzorků od téhož druhu.
Es können bis zu 5 Einzelproben derselben Geflügelart zusammengefasst werden.
   Korpustyp: EU
Toto nařízení by se proto mělo použít od téhož data.
Entsprechend sollte auch diese Verordnung ab diesem Datum gelten.
   Korpustyp: EU
obsahují pouze ptáky téhož druhu, nebo pokud se skládají z více částí, každá část obsahuje pouze ptáky téhož druhu;
nur Vögel derselben Art enthalten bzw. bei einer Unterteilung in Kompartimente je Kompartiment nur Vögel derselben Art enthalten;
   Korpustyp: EU
postup při výměně: všechna vyměněná chovná prasata byla koupena; některá vyměněná chovná prasata pochází z téhož hospodářství nebo všechna vyměněná chovná prasata pochází z téhož hospodářství;
Strategie zur Bestandsergänzung: alle Zuchtschweine zur Bestandsergänzung gekauft; einige Zuchtschweine aus eigener Aufzucht; sämtliche Zuchtschweine aus eigener Aufzucht;
   Korpustyp: EU
TRUE když $a není rovno $b nebo nejsou téhož typu (pouze PHP 4).
Gibt TRUE zurück, wenn $a nicht gleich $b ist, oder wenn beide nicht vom gleichen Typ sind (nur PHP 4).
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Mohla je přece důstojně umístit na panelech nebo stěnách téhož atria.
Sie hätten sie auch würdevoll in die Nischen und an die Wände in gerade diesem Saal hier platzieren können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z téhož důvodu nemohu podpořit pozměňovací návrhy, které se hanebně snaží omezit práva rodin.
Aus demselben Grund kann ich auch keine Änderungsanträge befürworten, die darauf abzielen, die Rechte von Familien auf skandalöse Art zu beschneiden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budou-li nakupovat ještě více ve snaze dolar posílit, zadělají si na větší verzi téhož problému.
Falls sie jedoch zukaufen, um den Dollar zu stützen, erhöhen sie damit lediglich das Ausmaß ihres Problems.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je-li procesní návrh na změnu pořadu zamítnut, nemůže být během téhož dílčího zasedání znovu předložen.
Erklärungen zur Abstimmung sind bei Abstimmungen über Verfahrensfragen nicht zulässig.
   Korpustyp: EU DCEP
Nepotřebujeme již žádné další nové způsoby čerpání větších množství téhož ruského paliva na evropský trh.
Wir brauchen keine neuen Wege, um mehr von demselben russischen Brennstoff auf den europäischen Markt zu pumpen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tam porovnávají léčivé složky téhož léčiva od různých společností domácích i zahraničních.
Hier vergleichen sie die Wirkstoffe derselben Medizin verschiedener Unternehmen im In- und Ausland.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Texty přijaté téhož dne, P6_TA(2008)0494 a P6_TA-PROV(2009)0335 . ,
Angenommene Texte dieses Datums, P6_TA(2008)0494 und P6_TA-PROV(2009)0335 . ;
   Korpustyp: EU DCEP
Přizpůsobení změnám podmínek pro doplňkové prohlídky v odstavci 2 a 3 téhož článku.
Anpassung an die Änderungen, die an den Bedingungen für ergänzende Untersuchungen gemäß den Absätzen 2 und 3 dieses Artikels vorgenommen wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
• Komise již pro totéž opatření a z téhož důvodu uložila dvě finanční opravy;
· die Kommission hat bereits zwei Finanzkorrekturen bezüglich derselben Maßnahme und aus demselben Grund vorgenommen;
   Korpustyp: EU DCEP
Předseda může dát poslancům opět tentýž časový prostor později v průběhu téhož dílčího zasedání.
Die Mitglieder geben ihre Stimme einzeln und persönlich ab.
   Korpustyp: EU DCEP
na osobní údaje získané členským státem podle tohoto rámcového rozhodnutí a pocházející od téhož členského státu.
nicht für personenbezogene Daten, die von einem Mitgliedstaat in Anwendung dieses Rahmenbeschlusses erlangt wurden und von diesem Mitgliedstaat stammen.
   Korpustyp: EU DCEP
a aspekty životního prostředí Texty přijaté téhož dne, P6_TA(2006)0224 .
und Umweltaspekte Angenommene Textes dieses Datums, P6_TA(2006)0224 .
   Korpustyp: EU DCEP
Díky tomu stačí k dosažení téhož antivirového účinku nižší dávky saquinaviru.
Dadurch kann mit einer geringeren Dosis von Saquinavir dieselbe antivirale Wirkung erzielt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Díky tomu je k dosažení téhož antivirového účinku zapotřebí nižší dávky saquinaviru .
Dadurch kann mit einer geringeren Dosis von Saquinavir dieselbe antivirale Wirkung erzielt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Díky tomu je k dosažení téhož antivirového účinku zapotřebí nižší dávky indinaviru.
Dadurch kann mit einer niedrigeren Dosis von Indinavir die gleiche antivirale Wirkung erzielt werden.
   Korpustyp: Fachtext
V průběhu téhož desetiletí se americký život zrychluje, včetně našeho jídla.
Zur selben Zeit beschleunigte sich das Alltagsleben in Amerika. Auch in Bezug auf die Ernährung.
   Korpustyp: Untertitel
Přemýšlel jsi o tom někdy? Asi z téhož důvodu tě nechala žena a odešla s dětmi.
Aus diesem Grund hat dich vermutlich auch deine Frau verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak potvrdily lichtenštejnské orgány, na základě téhož ustanovení neodvádějí kaptivní pojišťovny daň z příjmů.
Wie von den liechtensteinischen Behörden bestätigt, zahlen firmeneigene Versicherungsgesellschaften aufgrund dieser Bestimmung auch keine Einkommensteuer.
   Korpustyp: EU
Astra je toho názoru, že platformy satelitního a pozemního vysílání působí v rámci téhož trhu.
Nach Auffassung von Astra gehören die Satellitenplattform und die terrestrische Plattform zum selben Markt.
   Korpustyp: EU
V 17 mě operovali a téhož roku jsem si změnil jméno.
Mit 17 wurde ich operiert. lm gleichen Jahr änderte ich meinen Namen.
   Korpustyp: Untertitel
Během téhož období stoupl objem dovozů z 236 % na 252 % produkce Společenství.
Im selben Zeitraum stiegen die Einfuhren im Verhältnis zur Gemeinschaftsproduktion von 236 % auf 252 %.
   Korpustyp: EU
Brzdný účinek u vozidel využívajících téhož zdroje energie pro napájení mechanismu řízení i brzdového zařízení
Bremswirkung bei Fahrzeugen mit derselben Energiequelle für Lenkanlage und Bremsanlage
   Korpustyp: EU
Během posuzovaného období výrobní kapacita neustále rostla, ale využití kapacity se během téhož období vcelku nezměnilo.
Die Produktionskapazität nahm im Bezugszeitraum kontinuierlich zu, und die Kapazitätsauslastung blieb im selben Zeitraum im Großen und Ganzen konstant.
   Korpustyp: EU
Filtry musí mít stejnou velikost a být z téhož materiálu jako filtry pro odběr vzorků.
Die Vergleichsfilter müssen dieselbe Größe haben und aus demselben Material bestehen wie die Probenahmefilter.
   Korpustyp: EU
Odstavce 2 a 3 téhož článku však uvádějí několik odchylek od tohoto všeobecného pravidla.
Gemäß Artikel 61 Absätze 2 und 3 sind jedoch Ausnahmebestimmungen von dieser allgemeinen Regel möglich.
   Korpustyp: EU
Během téhož období také značně poklesla výkonnost fondů investujících do začínajících společností.
Im selben Zeitraum sank die Rendite von Frühphasenfonds ebenfalls deutlich.
   Korpustyp: EU
Případný dodatečný kód události nebo závady, počet podobných událostí téhož dne, trvání
(ggf.) weiterer Ereignis-/Störungscode, Anzahl ähnlicher Ereignisse an diesem Tag, Dauer
   Korpustyp: EU
Z téhož důvodu by toto nařízení mělo vstoupit v platnost neprodleně po vyhlášení,
Daher sollte sie unverzüglich nach ihrer Veröffentlichung in Kraft treten —
   Korpustyp: EU
Členské státy mohou provést testy odrůdy u téhož vzorku rovněž v některé laboratoři Společenství.
Die Mitgliedstaaten können ebenfalls Sortentests derselben Probe in einem Gemeinschaftslabor durchführen lassen.
   Korpustyp: EU
Podobně to platí pro prozatímní clo vybrané s konečnou platností podle článku 2 téhož nařízení.
Ähnliches gilt für die vorläufigen nach Artikel 2 derselben Verordnung endgültig vereinnahmten Zölle.
   Korpustyp: EU
Pro žádosti, které se týkají téhož kamenolomu, se použije stejné osvědčení.
Bei mehreren Anträgen für einen Steinbruch würde die Bescheinigung für alle diese Anträge gelten.
   Korpustyp: EU
Během téhož období se subvencovanému dovozu podařilo získat více než 16 procentních bodů podílu na trhu.
Im selben Zeitraum konnten die subventionierten Einfuhren einen Marktanteilgewinn von mehr als 16 Prozentpunkten verbuchen.
   Korpustyp: EU
Taková opatření jsou v zásadě na základě téhož čl. 87 odst. 1 Smlouvy zakázána.
Solche Maßnahmen sind gemäß Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag grundsätzlich verboten.
   Korpustyp: EU
Komise lituje, že Francie jí tyto údaje nebo oficiální údaje téhož charakteru nesdělila přímo.
Die Kommission bedauert, dass Frankreich ihr diese bzw. andere offizielle Daten derselben Art nicht direkt zukommen lassen konnte.
   Korpustyp: EU
Každý terminál se počítá jednotlivě, i když v jednom maloobchodním místě existuje několik terminálů téhož druhu.
Jeder Terminal wird einzeln gezählt, selbst wenn mehrere Terminals derselben Art an einem Händlerstandort bestehen.
   Korpustyp: EU
Během téhož období se dovozy této kategorie ze všech zemí mírně zvýšily, konkrétně o 4 %.
Demgegenüber stiegen die Einfuhren dieser Warenkategorie aus allen Ländern im selben Zeitraum um 4 %.
   Korpustyp: EU
Během téhož období se dovozy této kategorie ze všech zemí zvýšily o 24 %.
Demgegenüber stiegen die Einfuhren dieser Warenkategorie aus allen Ländern im selben Zeitraum um 24 %.
   Korpustyp: EU
Během téhož období se dovozy této kategorie ze všech zemí zvýšily o 14 %.
Demgegenüber nahmen die Einfuhren dieser Warenkategorie aus allen Ländern im selben Zeitraum um 14 % zu.
   Korpustyp: EU
Během téhož období se dovozy této kategorie ze všech zemí zvýšily o 18 %.
Die Einfuhren dieser Warenkategorie aus allen Ländern nahmen im selben Zeitraum um 18 % zu.
   Korpustyp: EU
Během téhož období se dovozy této kategorie ze všech zemí zvýšily o 40 %.
Demgegenüber stiegen die Einfuhren dieser Warenkategorie aus allen Ländern um 40 %.
   Korpustyp: EU
Filtry musí být z téhož materiálu jako filtry pro odběr vzorků.
Die Vergleichsfilter müssen aus demselben Werkstoff sein wie die Probenahmefilter.
   Korpustyp: EU
z téhož členského státu, avšak při vykládce úlovků v členském státě, pod jehož vlajkou neplují,
aus demselben Mitgliedstaat, die aber ihre Fänge in einem anderen als ihrem Flaggenmitgliedstaat anlanden,
   Korpustyp: EU
Nařízení (ES) č. 1898/2005 by proto mělo být od téhož data zrušeno.
Die Verordnung (EG) Nr. 1898/2005 sollte daher zum selben Zeitpunkt aufgehoben werden.
   Korpustyp: EU
určeny k běžné údržbě zboží nebo výměně poškozených nebo opotřebovaných dílů téhož druhu.
die zur normalen Instandhaltung und zum Ersatz von schadhaften oder unbrauchbar gewordenen Teilen gleicher Beschaffenheit bestimmt sind.
   Korpustyp: EU
Od téhož stěžovatele následovaly další dopisy vztahující se k té samé stížnosti.
Es folgten von demselben Beschwerdeführer weitere Schreiben in Bezug auf dieselbe Beschwerde.
   Korpustyp: EU
Podle čl. 1 písm. c) téhož nařízení však změny „existující podpory“ představují „novou podporu“.
Allerdings gelten nach Artikel 1 Buchstabe c dieser Verordnung Änderungen bestehender Beihilfen als „neue Beihilfen“.
   Korpustyp: EU
Dopisem ze dne 23. května 2005 (zaevidovaným dne 27. května téhož roku) předložilo Portugalsko dodatečné připomínky.
Mit Schreiben vom 23. Mai 2005 (Eingangsvermerk vom 27. Mai 2005) übermittelte Portugal ergänzende Angaben.
   Korpustyp: EU
Seskupení konkurenčních projektů usiluje o odstranění téhož úzkého místa zasahujícího přes hranice států.
Cluster miteinander konkurrierender Projekte betreffen den gleichen grenzübergreifenden Engpass.
   Korpustyp: EU
Z téhož důvodu je také vhodné, aby byla stanovována delší doba nepřípustnosti za opakování trestného činu.
Aus demselben Grund sollte die Wiederholung einer Straftat einen längeren Ausschlusszeitraum zur Folge haben.
   Korpustyp: EU
Během téhož období se dumpingovému dovozu podařilo získat více než 16 procentních bodů podílu na trhu.
Im selben Zeitraum konnten die gedumpten Einfuhren einen Marktanteilgewinn von mehr als 16 Prozentpunkten verbuchen.
   Korpustyp: EU
Během téhož období vzrostla jeho průměrná cena při vývozu do třetích zemí o 0,7 %.
Im selben Zeitraum stiegen die Preise seiner Ausfuhren in Drittländer um 0,7 %.
   Korpustyp: EU
Filtry musí mít stejnou velikost a musí být z téhož materiálu jako filtry pro odběr vzorků.
Die Vergleichsfilter müssen dieselbe Größe haben und aus demselben Material bestehen wie die Probenahmefilter.
   Korpustyp: EU
Kromě toho jiné výrobky téhož typu mohou představovat rizika podobná rizikům spojeným s dotyčnými výrobky.
Hinzu kommt, dass von anderen gleichartigen Produkten ähnliche Risiken ausgehen können wie bei den in Frage gestellten Erzeugnissen.
   Korpustyp: EU
Filtry musí být z téhož materiálu jako filtry pro odběr vzorků.
Die Bezugsfilter müssen aus demselben Werkstoff sein wie die Probenahmefilter.
   Korpustyp: EU
Během téhož období se vystřídalo 10 jihokorejských a 11 amerických prezidentů.
Im selben Zeitraum gab es zehn südkoreanische und elf US-Präsidenten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Téhož jara pálili demonstranti v Paříži automobily na protest proti buržoaznímu životnímu stylu.
Im selben Frühjahr verbrannten in Paris Demonstranten Autos aus Opposition gegen den bürgerlichen Lebensstil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přehlíží ale skutečnost, že držitelé téhož dluhu budou součástí oněch údajně zatížených budoucích generací.
Übersehen wird dabei die Tatsache, dass sich die Inhaber genau dieser Schuldtitel unter den angeblich belasteten zukünftigen Generationen befinden werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsem proto mimořádně potěšen, že v lednu 2014 otevírám bezplatný globální online univerzitní kurz téhož jména.
Und so freue ich mich besonders, im Januar 2014 einen kostenlosen Online-Universitätskurs mit demselben Namen zu starten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mici je úplně téhož mínění jako já, a tak se to snad mohu odvážit říci.
Mizzi ist völlig meiner Meinung, und nun kann ich es wohl auszusprechen wagen.
   Korpustyp: Literatur
Neexistuje důvod, proč by se téhož výsledku nedalo dosáhnout na Blízkém východě.
Es gibt keinen Grund, warum das gleiche Ergebnis nicht im Nahen Osten erzielt werden könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar