Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=téměř&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
téměř fast 4.949 nahezu 1.274 beinahe 889 ziemlich 57 beinah 22 gleichsam 2 nahebei
amper
bezmála
[Weiteres]
téměř schier 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

téměřfast
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Členové dozorčí rady společnosti s ručením omezeným pocházejí téměř výhradně z veřejné správy.
Die Mitglieder des Aufsichtsrates der GmbH stammen fast ausschließlich aus der öffentlichen Verwaltung.
   Korpustyp: EU
Peter musel čelit oběma těmto věcem a téměř je překonal.
Peter war mit beidem konfrontiert und hätte es fast geschafft.
   Korpustyp: Untertitel
Sen o Jedné Evropě zůstal po téměř dvě generace jen snem.
Der Traum von geeinten Europa war fast zwei Generationen lang abgeschrieben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Foreman téměř umřel, když se snažil zachránit poldu prodávajícího drogy.
Foreman wär fast gestorben, weil er einen Dealer-Cop retten wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Míra nezaměstnanosti mezi mladými lidmi dosahuje v jižní a východní Evropě téměř 30 %.
Die Arbeitslosenquote liegt bei den Jugendlichen in Süd- und Osteuropa bei fast 30 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pan Keeton u vás jídává téměř denně, že ano?
Mr. Keeton isst dort fast jeden Tag, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Dnes vládne v téměř celé Evropě svoboda a demokracie.
Heute lebt fast ganz Europa in Freiheit und Demokratie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kapitáne, téměř mě nutíte věřit ve štěstí.
Captain, jetzt glaube ich fast an Glück.
   Korpustyp: Untertitel
Smrštění úvěrů téměř vždy nejsilněji postihuje malé a začínající podniky.
Kleinunternehmen und Neugründungen leiden fast immer besonders hart unter Kreditverknappungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Olga mě provázela životem téměř čtyřicet pět let.
Olga war fast 45 Jahre an meiner Seite.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


téměř vždy meist 1
Téměř otevřená přední nezaokrouhlená samohláska Ungerundeter fast offener Vorderzungenvokal

100 weitere Verwendungsbeispiele mit téměř

790 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Ano, téměř.
Ja, mehr oder weniger.
   Korpustyp: Untertitel
Téměř dokonalý zločin
The Gift – Die dunkle Gabe
   Korpustyp: Wikipedia
Už je téměř noc!
Es wird gleich dunkel.
   Korpustyp: Untertitel
Není zde téměř nic.
Es gibt hier nicht viel Luxus.
   Korpustyp: Untertitel
Tak je téměř vyhubíme.
Wir vernichten einfach den Großteil.
   Korpustyp: Untertitel
- identifikace je téměř nemožná.
- Um eine Identifizierung zu verhindern.
   Korpustyp: Untertitel
Asimilace je téměř okamžitá.
Die Assimilation findet sofort statt.
   Korpustyp: Untertitel
- Protože téměř nic nestojí.
Weil sie praktischerweise nichts kosten.
   Korpustyp: Untertitel
Je primitivní, téměř bezcenná.
Primitiv, wenig von Wert.
   Korpustyp: Untertitel
Výška je téměř stejná.
Der Größenunterschied ist gering.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam téměř temnota.
Ist es ein Kampfschiff?
   Korpustyp: Untertitel
- Jsme si téměř jistí.
Es war schwer zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
To jsou téměř vždycky.
Das ist er meistens.
   Korpustyp: Untertitel
Potrat je téměř nemožný.
Eine Fehlgeburt passiert nur einmal.
   Korpustyp: Untertitel
Je mu téměř 50.
Wann wird er endlich erwachsen?
   Korpustyp: Untertitel
Je to téměř hotový.
Der funktioniert wirklich supergut.
   Korpustyp: Untertitel
Téměř jistě tam zemřeme.
Wir werden mit Sicherheit sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Téměř to ještě nezačalo.
Die drehen sich noch.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme téměř u cíle.
Schwelle des Flugziels erreicht.
   Korpustyp: Untertitel
No, téměř nikdo.
Niemand verdächtigt einen toten Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Tvé manželství téměř skončilo.
Eure Ehe ist bereits zu Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Nebylo to ani téměř.
Deine Chancen standen 50:50.
   Korpustyp: Untertitel
Spíž je téměř prázdná.
Die Speisekammer ist bald leer.
   Korpustyp: Untertitel
Jednohodnebudemevědětvšechno. Nebo téměř všechno.
Eines Tages werden wir alles wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to téměř osud.
Es war wie Bestimmung.
   Korpustyp: Untertitel
Grayze, téměř jistě.
Höchst wahrscheinlich an Grayza.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem téměř bez doublezonů.
Mir bleibt kein Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Obchod se téměř zastavil.
Handel und Tausch konten nunmehr nur spärlich fließen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Téměř všechno pokazil!
Er hätte es fasst versaut.
   Korpustyp: Untertitel
Není téměř koho vyslýchat.
- Es kommen nicht viele in Frage.
   Korpustyp: Untertitel
téměř sto vašich let.
einhundert eurer Jahre zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Co myslíte tím téměř?
- Was soll das heißen?
   Korpustyp: Untertitel
Téměř okamžitě to zmizí.
Klingt ab in Null komma nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme téměř bez jídla.
Bitte kommen Sie mit.
   Korpustyp: Untertitel
- Téměř to tam zbourali.
- Sie haben alles durchsucht.
   Korpustyp: Untertitel
Věděli to téměř okamžitě.
Es wurde sofort informiert.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatujte, je téměř prázdný.
Erinnere dich daran, er ist leer.
   Korpustyp: Untertitel
Je to téměř neomluvitelné.
Es gibt dafür keine Entschuldigung.
   Korpustyp: Untertitel
Už to téměř máte?
Bist du jetzt fertig?
   Korpustyp: Untertitel
- Armageddon je téměř tady.
- Armageddon kommt über uns.
   Korpustyp: Untertitel
Pronásledují vás téměř kilometr.
Sie verfolgen einen eine halbe Meile.
   Korpustyp: Untertitel
Už nemáme téměř čas!
Uns rennt die Zeit davon.
   Korpustyp: Untertitel
Téměř slyším jeho tlukot.
Ich kann es nämlich bis hier pochen hören.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsme si téměř jistí.
Wir sind uns da schon sehr sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Téměř nemožně, ve skutečnosti.
Um nicht zu sagen, es ist unmöglich.
   Korpustyp: Untertitel
Tuhle chodbu téměř miluji.
Ich liebe diese Halle einfach nur.
   Korpustyp: Untertitel
Loď je téměř venku.
Ihr Schiff startet bereits.
   Korpustyp: Untertitel
- Téměř tě zabila.
Und hat versucht, dich zu töten.
   Korpustyp: Untertitel
- Phasery téměř připraveny, pane.
- Phaser gleich bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem téměř hotová.
Ich bin gleich fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Viditelnost je téměř nulová.
- Bei dem Rauch ist null Sicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to téměř duchovní.
- Man könnte sagen, es ist spirituell.
   Korpustyp: Untertitel
Téměř všechny jsou básně.
Das meiste sind Gedichte.
   Korpustyp: Untertitel
Je téměř dokonalej, co?
Das ist ein toller Typ, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Téměř vše už bylo.
Das meiste ist schon vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
- Řekl bych, že téměř.
Ähnlicher konnten wir es nicht machen.
   Korpustyp: Untertitel
- Téměř ano, vaše výsosti.
- Die Erneuerungsarbeiten sind fertig, mein Herr.
   Korpustyp: Untertitel
- Téměř připraveny, můj sultáne.
Sie werden rechtzeitig fertig sein, mein Sultan.
   Korpustyp: Untertitel
Je to téměř šokující!
- Will uns leiten und zensieren.
   Korpustyp: Untertitel
Téměř mě zabila, děvka!
Du hast zweimal zugeschlagen. Schlampe.
   Korpustyp: Untertitel
- Už téměř končím, pane.
- Ja, ich bin gleich fertig, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Tak je téměř v nesnesitelné bolesti. Není téměř mrtvý!
- Schön, doch er ist noch nicht tot.
   Korpustyp: Untertitel
Bílý až téměř bílý prášek .
Weißes bis cremefarbenes Pulver .
   Korpustyp: Fachtext
Téměř jistě tomu tak nebude.
Sehr wahrscheinlich wird dies nicht der Fall sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
TachoSil je téměř bílá houbička .
TachoSil ist ein gelblich-weißer Schwamm .
   Korpustyp: Fachtext
Bílý nebo téměř bílý prášek .
Einzeldosiertes Pulver zur Inhalation .
   Korpustyp: Fachtext
Bílý až téměř bílý prášek .
Weißes bis weißliches Pulver .
   Korpustyp: Fachtext
Bílý až téměř bílý prášek.
weißes bis cremefarbiges Pulver.
   Korpustyp: Fachtext
Bílý nebo téměř bílý prášek .
Weißes oder weißliches Lyophilisat .
   Korpustyp: Fachtext
Jsme téměř vojáky v sukních.
Wir sind die Kämpfer fürs Frauenrecht
   Korpustyp: Untertitel
Bohužel má lhůta téměř vypršela.
Dieser Zeitdruck.... ist bedauerlich.
   Korpustyp: Untertitel
Noc je téměř u konce.
Die Sonne wird bald aufgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tím jsem si téměř jistý.
Ich glaube, das kann ich sicher sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsme téměř tam, Centurione.
Fahren Sie weiter. Zeigen Sie uns den Sender.
   Korpustyp: Untertitel
Že téměř zamrzá teplo života.
Ich jedenfalls will das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Už jsem ho téměř měla.
- Ich war bei dem Baby.
   Korpustyp: Untertitel
Našla jsem ho téměř náhodou.
Ich hatte einfach bloß Glück.
   Korpustyp: Untertitel
Je to téměř denní přestávka.
Es wird bald wieder hell.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá téměř jako ta stará.
Sie sind sehr ähnlich.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme plánovat, téměř beze spánku.
Pläne schmieden, sehr wenig schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem téměř dokončil experiment.
Ich habe schon ein Experiment gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
- Mnohem lépe.Už se téměř zotavila.
Das tu ich sehr gern, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Barikády jsou už téměř hotové.
Die Barrikaden sind dort halbfertig.
   Korpustyp: Untertitel
Téměř na žádná představení nechodíme.
Wir gehen nicht mehr ins Theater.
   Korpustyp: Untertitel
Téměř jsme si oči vyplakali.
Wir haben uns die Augen aus dem Kopf geheult.
   Korpustyp: Untertitel
Reforma soudnictví je téměř dokončena.
Die Reform des Justizwesens steht kurz vor dem Abschluss.
   Korpustyp: EU
Navzájem se téměř slyší prdět.
Oh ja, sie können sich sogar gegenseitig furzen hören.
   Korpustyp: Untertitel
Nazývá se "břímě téměř neúnosné."
Man nennt es " die Bürde, die am schwersten zu tragen ist".
   Korpustyp: Untertitel
Už je téměř u planetky.
- Nähern uns Planetoiden.
   Korpustyp: Untertitel
Chlapec je nezvěstný téměř rok.
Der Junge ist seit März verschwunden.
   Korpustyp: Untertitel
-Pak jsme to téměř vyřešili.
Dann haben wir's halbwegs geschafft.
   Korpustyp: Untertitel
Podpora života je téměř pryč.
Die Lebenserhaltungssysteme funktionieren nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jako téměř Řekyně jsem polichocena.
Ein ungewöhnlicher Halsschmuck.
   Korpustyp: Untertitel
Bolest už je téměř nesnesitelná.
- Die Schmerzen werden unerträglich.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem téměř hotov s úpravami.
Ich finde, es sieht toll aus.
   Korpustyp: Untertitel
Téměř polovina planet je obyvatelných.
Die Hälfte der Planeten ist bewohnbar.
   Korpustyp: Untertitel
Ta žena ho téměř udusila.
Diese Frau hat ihn fäst erstickt.
   Korpustyp: Untertitel
- Je téměř nemožné spadnout dolů.
- Es ist unmöglich, damit reinzufallen.
   Korpustyp: Untertitel
To je téměř určitě optimistické.
Das ist getrost als optimistisch zu bezeichnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cestovala s námi téměř rok.
Sie reist schon seit einem Jahr mit uns.
   Korpustyp: Untertitel