Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Členové dozorčí rady společnosti s ručením omezeným pocházejí téměř výhradně z veřejné správy.
Die Mitglieder des Aufsichtsrates der GmbH stammen fast ausschließlich aus der öffentlichen Verwaltung.
Peter musel čelit oběma těmto věcem a téměř je překonal.
Peter war mit beidem konfrontiert und hätte es fast geschafft.
Sen o Jedné Evropě zůstal po téměř dvě generace jen snem.
Der Traum von geeinten Europa war fast zwei Generationen lang abgeschrieben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Foreman téměř umřel, když se snažil zachránit poldu prodávajícího drogy.
Foreman wär fast gestorben, weil er einen Dealer-Cop retten wollte.
Míra nezaměstnanosti mezi mladými lidmi dosahuje v jižní a východní Evropě téměř 30 %.
Die Arbeitslosenquote liegt bei den Jugendlichen in Süd- und Osteuropa bei fast 30 %.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pan Keeton u vás jídává téměř denně, že ano?
Mr. Keeton isst dort fast jeden Tag, nicht wahr?
Dnes vládne v téměř celé Evropě svoboda a demokracie.
Heute lebt fast ganz Europa in Freiheit und Demokratie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kapitáne, téměř mě nutíte věřit ve štěstí.
Captain, jetzt glaube ich fast an Glück.
Smrštění úvěrů téměř vždy nejsilněji postihuje malé a začínající podniky.
Kleinunternehmen und Neugründungen leiden fast immer besonders hart unter Kreditverknappungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Olga mě provázela životem téměř čtyřicet pět let.
Olga war fast 45 Jahre an meiner Seite.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Solanka je voda nasycená nebo téměř nasycená solí.
Solewasser ist mit Salz gesättigt oder nahezu gesättigt.
Abed říká, že je to téměř nemožné.
Abed sagt, die Chancen sind nahezu unmöglich.
Téměř 90 % chudých dětí nyní chodí do školy.
Nahezu 90 % armer Kinder besuchen heute die Schule.
Skončilo to někdy v 80. letech, téměř.
Damit war in den 80ern Schluss, nahezu.
Po dalším rozšíření v roce 2004 se počet jazyků v Parlamentu téměř zdvojnásobil.
Die EU-Erweiterung 2004 verdoppelte nahezu die Anzahl der im Europäischen Parlament verwendeten Sprachen.
Eddie by našel sex téměř ve všem.
Eddie konnte in nahezu jedem Thema einen Sexfaktor entdecken.
Na základě dřívějšího nařízení o době řízení zavedeného v roce 1985 bylo téměř nemožné účinně kontrolovat dobu řízení.
Auf Grundlage der 1985 eingeführten vorherigen Bestimmung zu Fahrzeiten war es nahezu unmöglich, Fahrzeiten effektiv zu kontrollieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podívejte se, jak sochař téměř bezchybně zachytil linie těla.
Schauen Sie, wie der Künstler die Linien des Körper eingefangen hat, nahezu perfekt.
vzhledem k tomu, že opoziční představitelé jsou téměř zcela vyloučeni z účasti ve volebních komisích,
in der Erwägung, dass Oppositionsvertreter nahezu völlig von der Teilnahme an den Wahlkommissionen ausgeschlossen sind,
Zreplikovat stejný typ a místo zlomeniny by bylo téměř nemožné.
Dieselbe Art und Position des Bruchs zu replizieren wäre nahezu unmöglich.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Po roce 1958 byly během deseti let směněny za zlato téměř dvě třetiny dolarů držených v zahraniční.
In den zehn Jahren nach 1958 wurden beinahe zwei Drittel der Dollars in Übersee in Gold umgetauscht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Inspektor Warren, muž, který téměř chytil Hexera?
Inspektor Warren, der beinahe den Hexer gefangen hätte?
Jen v samotném Polsku se přímé škody odhadují na téměř 3 miliardy EUR.
Allein in Polen wurden die direkten Verluste auf beinahe 3 Mrd. EUR geschätzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bylo to téměř nemožné, ale byl jsem tak plný sebevědomí, naší mise,
Es war beinahe unmöglich, doch ich war so voller Zuversicht, so überzeugt.
Vedoucí představitelé těchto vlád už téměř deset let vidí vesnice tisíciletí v každodenním provozu.
Die Regierungsvertreter haben die Entwicklung der Millenniumsdörfer über beinahe ein Jahrzehnt tagaus tagein verfolgt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Pane Molesley, toto rozlišování je téměř za námi.
Mr Moseley, wir sind beinahe am Ende solcher Unterscheidungen.
Jako malý chlapec v Jihoafrické republice jsem téměř zemřel na obrnu.
Als kleines Kind in Südafrika wäre ich beinahe an Polio gestorben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vždyť tihle lidé jsou mrtví téměř 150 let.
Diese Menschen sind beinahe seit 150 Jahren tot.
Téměř veškeré prázdné byty se nacházejí ve východních městských částech města Berlín.
Beinahe sämtliche leer stehenden Wohnungen befinden sich in den östlichen Stadtbezirken Berlins.
Téměř jsem mu to řekla, předtím než odešel.
Ich hätte es ihm vor der Abreise beinahe gesagt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Fed samozřejmě chápe, že zvyšování úrokových sazeb nemá prakticky nikdo rád, zatímco jejich snížení všichni téměř vždy vítají.
Der Fed ist natürlich bewusst, dass so ziemlich jeder Zinserhöhungen ablehnt und dass fast jeder sich über Zinssenkungen freut.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jsem si téměř jistý, že mi právě narostla třetí koule.
Ich bin ziemlich sicher das ich einen 3ten Hoden hängen habe.
Velikost Číny a vysoká míra jejího hospodářského růstu téměř s jistotou v nadcházejících desetiletích zvýší její relativní sílu ve srovnání s USA.
Chinas Größe und sein hohes Wirtschaftswachstum werden seine relative Stärke gegenüber den USA in den nächsten Jahrzehnten mit ziemlicher Sicherheit weiter festigen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Možná něčím velkým. Téměř jistě to bude poslední věc.
Vielleicht von etwas Großem und ziemlich sicher von etwas Endgültigem.
To by téměř určitě vyvolalo výrazné hospodářské zpomalení a vysokou nezaměstnanost.
Damit wären ziemlich sicher ein beträchtlicher wirtschaftlicher Einbruch und hohe Arbeitslosigkeit verbunden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
John bude téměř jistě potřebovat vaši pomoc.
John wird mit ziemlicher Sicherheit Ihre Hilfe brauchen.
Příští krize budou téměř určitě jiné než ty minulé.
Zukünftige Krisen werden mit ziemlicher Sicherheit anders sein als die vorangegangenen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Čepel prořezala a odstranila celé jeho levé předloktí, ale téměř s jistotou až poté co zemřel.
Das Blatt ging glatt durch und trennte seinen Unterarm ab, aber ziemlich sicher nach seinem Tod.
To by bylo skvělé, ale byl si téměř jistý, ze Rosie tam už není.
Das wäre toll, aber er war ziemlich sicher, daß Rosie sich gar nicht mehr in dem Haus aufhielt.
Každopádně, důležité je, že důkazy od svědků jsou téměř k ničemu.
Wie auch immer, unter dem Strich sind die Zeugenaussagen ziemlich nutzlos.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Švédsko patří do velmi exkluzivního klubu, je téměř jediné, kdo poskytuje 1 % HDP na rozvojovou pomoc.
Schweden gehört dabei zu einem sehr exklusiven Kreis und ist beinah allein mit einer Quote von 1 % des BNE für öffentliche Entwicklungshilfe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Téměř jsem se se sebou smířil.
Ich habe beinah inneren Frieden gefunden.
Jak je možné opominout téměř 30 milionů lidí, kteří pracují na tomto území?
Wie kann man übersehen, den beinah 30 Millionen auf diesem Gebiet tätigen Menschen Rechnung zu tragen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Armáda o jednom muži, která téměř zbořila Korunní město.
Die Ein-Mann-Armee die beinah Crown City stürzte.
Jsem hluboce znepokojen humanitární tragédií v Sýrii a enormním utrpením, jež syrský lid už téměř tři roky zakouší.
Die humanitäre Tragödie und das enorme Leid, das das syrische Volk seid beinah drei Jahren durchmacht, berühren mich zutiefst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Už tam budou téměř šest hodin.
Sie verhandeln jetzt schon seit beinah sechs Stunden.
Skutečně by mě zajímalo, proč se rada téměř neustále snaží oslabit významný úspěch, kterým spolurozhodovací role Evropského parlamentu je.
Ich frage mich wirklich, warum der Rat beinah ununterbrochen versucht, die große Errungenschaft zu untergraben, die die Mitentscheidungsrolle des Europäischen Parlaments darstellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Snížila se ti teplota téměř o 8 stupňů.
Ihre Temperatur fiel um beinah acht Grad.
Už téměř šedesát let je atlantické partnerství silou dobra, a to nejen pro Evropu a Severní Ameriku, ale pro celý svět.
Seit beinah 60 Jahren war die atlantische Partnerschaft eine Kraft zum Guten, und zwar nicht nur für Europa und Nordamerika, sondern auch für den Rest der Welt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Koncentrace izotopů je téměř zanedbatelná.
Die Isotopenkonzentration ist beinah vernachlässigbar.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Téměř neoddělitelně provází veškeré rozsáhlé mezinárodní události.
Sie sind gleichsam für alle internationalen Großveranstaltungen kennzeichnend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z tohoto důvodu je názor mnoha členských států, že veškeré předpisy týkající se práv dítěte spadají pod pravomoc rodinného práva, a tudíž jsou téměř výhradně v odpovědnosti jednotlivých států, velmi znepokojující.
Deshalb ist der Standpunkt vieler Mitgliedstaaten beunruhigend, wonach nahezu sämtliche Regelungen zu den Rechten des Kindes in den Bereich des Familienrechts gehören und damit - gleichsam per definitionem - ausschließlich in nationaler Verantwortung liegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V současnosti jsme v deficitu, který se blíží 10 % HDP - to je téměř neuvěřitelné číslo.
Unser Defizit beläuft sich heute auf nahezu 10 % des BIP - eine schier unglaubliche Zahl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vě většině měst, spadly celé rozvodné sítě, bez kterých je komunikace téměř nemožná.
In den meisten Städten gibt es keinen Strom, was die Kommunikation schier unmöglich macht.
VÍDEŇ - Největší výzvou současné světové finanční krize je zdánlivá nemožnost pochopit a řídit její různorodost. Šíření problémů se opravdu zdá téměř nezvladatelné. Plány na řešení krize se vné zemi za druhou znovu a znovu předělávají a restrukturalizují.
Von Alfred Gusenbauer Die Herausforderung der aktuellen Krise selbst für klügste Köpfe ist die scheinbare Unmöglichkeit, ihre Vielfältigkeit zu überblicken und zu managen - wobei eine schier nicht zu bändigende Heterogenität der Verhältnisse zusätzliche Probleme bereithält.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V prvé řadě existoval dobrý důvod v Afghánistánu vstoupit do války, neboť odtud vzešly útoky z 11. září 2001. Když byla intervence Západu podniknuta, ukončila téměř nepřetržitou občanskou válku a většina obyvatel ji stále vnímá souhlasně.
Es gab einen realen Kriegsgrund, nämlich den 11.09. 2001. Die westliche Intervention hat einen schier endlosen Bürgerkrieg beendet und findet nach wie vor die Zustimmung der Mehrheit der Bevölkerung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
téměř vždy
|
meist 1
|
Téměř otevřená přední nezaokrouhlená samohláska
|
Ungerundeter fast offener Vorderzungenvokal
|
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Téměř vždy je to někdo blízký oběti.
Meist ist es jemand, der den Opfern nahesteht.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit téměř
790 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
The Gift – Die dunkle Gabe
Es gibt hier nicht viel Luxus.
Wir vernichten einfach den Großteil.
- identifikace je téměř nemožná.
- Um eine Identifizierung zu verhindern.
Asimilace je téměř okamžitá.
Die Assimilation findet sofort statt.
- Protože téměř nic nestojí.
Weil sie praktischerweise nichts kosten.
Je primitivní, téměř bezcenná.
Primitiv, wenig von Wert.
Der Größenunterschied ist gering.
Eine Fehlgeburt passiert nur einmal.
Wann wird er endlich erwachsen?
Der funktioniert wirklich supergut.
Wir werden mit Sicherheit sterben.
Schwelle des Flugziels erreicht.
Niemand verdächtigt einen toten Mann.
Tvé manželství téměř skončilo.
Eure Ehe ist bereits zu Ende.
Deine Chancen standen 50:50.
Die Speisekammer ist bald leer.
Jednohodnebudemevědětvšechno. Nebo téměř všechno.
Eines Tages werden wir alles wissen.
Höchst wahrscheinlich an Grayza.
Jsem téměř bez doublezonů.
Obchod se téměř zastavil.
Handel und Tausch konten nunmehr nur spärlich fließen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er hätte es fasst versaut.
Není téměř koho vyslýchat.
- Es kommen nicht viele in Frage.
einhundert eurer Jahre zusammen.
Klingt ab in Null komma nichts.
- Sie haben alles durchsucht.
Věděli to téměř okamžitě.
Es wurde sofort informiert.
Pamatujte, je téměř prázdný.
Erinnere dich daran, er ist leer.
Je to téměř neomluvitelné.
Es gibt dafür keine Entschuldigung.
- Armageddon je téměř tady.
- Armageddon kommt über uns.
Pronásledují vás téměř kilometr.
Sie verfolgen einen eine halbe Meile.
Uns rennt die Zeit davon.
Téměř slyším jeho tlukot.
Ich kann es nämlich bis hier pochen hören.
Wir sind uns da schon sehr sicher.
Téměř nemožně, ve skutečnosti.
Um nicht zu sagen, es ist unmöglich.
Tuhle chodbu téměř miluji.
Ich liebe diese Halle einfach nur.
Ihr Schiff startet bereits.
Und hat versucht, dich zu töten.
- Phasery téměř připraveny, pane.
Viditelnost je téměř nulová.
- Bei dem Rauch ist null Sicht.
- Man könnte sagen, es ist spirituell.
Téměř všechny jsou básně.
Das meiste sind Gedichte.
Das ist ein toller Typ, nicht wahr?
Das meiste ist schon vorbei.
Ähnlicher konnten wir es nicht machen.
- Téměř ano, vaše výsosti.
- Die Erneuerungsarbeiten sind fertig, mein Herr.
- Téměř připraveny, můj sultáne.
Sie werden rechtzeitig fertig sein, mein Sultan.
- Will uns leiten und zensieren.
Du hast zweimal zugeschlagen. Schlampe.
- Ja, ich bin gleich fertig, Sir.
Tak je téměř v nesnesitelné bolesti. Není téměř mrtvý!
- Schön, doch er ist noch nicht tot.
Bílý až téměř bílý prášek .
Weißes bis cremefarbenes Pulver .
Téměř jistě tomu tak nebude.
Sehr wahrscheinlich wird dies nicht der Fall sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
TachoSil je téměř bílá houbička .
TachoSil ist ein gelblich-weißer Schwamm .
Bílý nebo téměř bílý prášek .
Einzeldosiertes Pulver zur Inhalation .
Bílý až téměř bílý prášek .
Weißes bis weißliches Pulver .
Bílý až téměř bílý prášek.
weißes bis cremefarbiges Pulver.
Bílý nebo téměř bílý prášek .
Weißes oder weißliches Lyophilisat .
Jsme téměř vojáky v sukních.
Wir sind die Kämpfer fürs Frauenrecht
Bohužel má lhůta téměř vypršela.
Dieser Zeitdruck.... ist bedauerlich.
Die Sonne wird bald aufgehen.
Ich glaube, das kann ich sicher sagen.
Už jsme téměř tam, Centurione.
Fahren Sie weiter. Zeigen Sie uns den Sender.
Že téměř zamrzá teplo života.
Ich jedenfalls will das nicht.
Našla jsem ho téměř náhodou.
Ich hatte einfach bloß Glück.
Je to téměř denní přestávka.
Es wird bald wieder hell.
Vypadá téměř jako ta stará.
Budeme plánovat, téměř beze spánku.
Pläne schmieden, sehr wenig schlafen.
Už jsem téměř dokončil experiment.
Ich habe schon ein Experiment gemacht.
- Mnohem lépe.Už se téměř zotavila.
Das tu ich sehr gern, Sir.
Barikády jsou už téměř hotové.
Die Barrikaden sind dort halbfertig.
Téměř na žádná představení nechodíme.
Wir gehen nicht mehr ins Theater.
Téměř jsme si oči vyplakali.
Wir haben uns die Augen aus dem Kopf geheult.
Reforma soudnictví je téměř dokončena.
Die Reform des Justizwesens steht kurz vor dem Abschluss.
Navzájem se téměř slyší prdět.
Oh ja, sie können sich sogar gegenseitig furzen hören.
Nazývá se "břímě téměř neúnosné."
Man nennt es " die Bürde, die am schwersten zu tragen ist".
- Nähern uns Planetoiden.
Chlapec je nezvěstný téměř rok.
Der Junge ist seit März verschwunden.
-Pak jsme to téměř vyřešili.
Dann haben wir's halbwegs geschafft.
Podpora života je téměř pryč.
Die Lebenserhaltungssysteme funktionieren nicht.
Jako téměř Řekyně jsem polichocena.
Ein ungewöhnlicher Halsschmuck.
Bolest už je téměř nesnesitelná.
- Die Schmerzen werden unerträglich.
Jsem téměř hotov s úpravami.
Ich finde, es sieht toll aus.
Téměř polovina planet je obyvatelných.
Die Hälfte der Planeten ist bewohnbar.
Ta žena ho téměř udusila.
Diese Frau hat ihn fäst erstickt.
- Je téměř nemožné spadnout dolů.
- Es ist unmöglich, damit reinzufallen.
To je téměř určitě optimistické.
Das ist getrost als optimistisch zu bezeichnen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Cestovala s námi téměř rok.
Sie reist schon seit einem Jahr mit uns.