Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=tématem&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
tématem Thema 416
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

tématemThema
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Demokracie a lidská práva jsou také hlavním tématem našich jednání o nové dohodě o přidružení.
Demokratie und Menschenrechte sind außerdem ein zentrales Thema bei unseren Verhandlungen zu einem neuen Assoziierungsabkommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Antonio byl citlivým tématem v kanceláři, jasné?
Antonio war ein sensibles Thema im Büro.
   Korpustyp: Untertitel
V poslední době se stal velmi aktuálním tématem skleníkový efekt.
Der Treibhauseffekt ist seit kurzem zu einem hochaktuellen Thema geworden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zabývá se soucitně tématem, které Ameriku sužovalo léta: přílivem evropských přistěhovalců z nižších vrstev.
Er behandelte ein Thema, das Amerika seit Jahren beschäftigte, die Welle der europäischen Unterklasse-Einwanderer.
   Korpustyp: Untertitel
Druhým tématem je role ekologických služeb, které voda poskytuje.
Das zweite Thema ist die Rolle der Ökosystemleistungen von Wasser.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po půl roce bude hlavním tématem na každém večírku v New Yorku.
In sechs Monaten wird sie das Thema auf allen Partys in New York sein.
   Korpustyp: Untertitel
Začlenění Romů do společnosti se stalo prvořadým evropským tématem.
Die Integration der Roma ist ein europäisches Thema geworden.
   Korpustyp: EU DCEP
Přesně takový naturel, který je tématem mé dizertace.
Diese Art von Natur was das Thema meiner Dissertation.
   Korpustyp: Untertitel
Rusko je stálým tématem na pořadu jednání Rady pro zahraniční věci.
Russland ist ein Thema, das ständig auf der Tagesordnung des Rats für Auswärtige Angelegenheiten bleibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tématem filmu není nic menšího než ideologický spor o to, jak vést blázinec.
Das Thema des Film ist im Wesentliche eine ideologische Debatte, wie man eine Irrenanstalt zu führen hat.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tématem

228 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Prvním tématem je Jemen.
Bei der ersten geht es um den Jemen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Co je tématem?
Sie wollen den Grund wissen?
   Korpustyp: Untertitel
Dalším tématem je tlak par.
Ein weiterer Punkt ist der Dampfdruck.
   Korpustyp: EU DCEP
Druhým tématem je samozřejmě zaměstnanost.
Der zweite Teil ist natürlich die Beschäftigung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dalším tématem je mírový proces.
Das Ziel ist also eine "Afghanisierung" der Hilfe.
   Korpustyp: EU DCEP
- Co je tématem téhle schůzky?
- Was ist der Grund für diese Besprechung?
   Korpustyp: Untertitel
Naším tématem, pánové, je vzpoura.
Es geht um Meuterei.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavním tématem je tedy ekonomika.
Die Wirtschaft ist also die große Story.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Co bylo tématem té stránky?
Was war der Inhalt?
   Korpustyp: Untertitel
- To je téměř tématem dne.
Heute ist alles seltsam.
   Korpustyp: Untertitel
Reforma společné zemědělské politiky je aktuálním tématem.
Es findet tatsächlich eine Reform der Gemeinsamen Agrarpolitik statt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejčastěji zmiňovaným tématem je energetická bezpečnost.
Die am häufigsten angesprochene Frage ist die Energiesicherheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To bude rovněž tématem nadcházejícího zasedání Rady.
Dies ist ebenfalls eine Angelegenheit für den bevorstehenden Rat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dalším takovým tématem je digitální agenda.
Ein weiteres dieser Themen ist die digitale Agenda.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dalším naléhavým tématem je reforma soudnictví.
Ein weiteres drängendes Problem betriff die Reform des Rechtssystems.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeho hlavním tématem bude dětská práce.
Dieses Forum konzentriert sich speziell auf Kinderarbeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Návrh Komise se tímto tématem nezabývá.
Der Vorschlag der Kommission greift dieses Problem nicht auf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak víte, mým oblíbeným tématem je voda.
Und Sie wissen, mein Lieblingsthema ist das Wasser.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Druhým tématem je otázka protiraketového obranného systému.
Der zweite Punkt betrifft das Raketenabwehrsystem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bohužel, tématem dnešní rozpravy je Itálie.
Leider Gottes ist der Titel der heutigen Debatte Italien.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bude se Komise tímto tématem zabývat?
Wird sich die Kommission dieser Angelegenheit annehmen?
   Korpustyp: EU DCEP
Nejdůležitějším tématem však nadále zůstává financování.
Die Finanzierung ist jedoch nach wie vor das Wichtigste.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přišli jsme také s nepříjemným tématem.
Und wir haben den Finger in die Wunden gelegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je moje manželství horkým tématem klevet?
Ist meine Ehe nun sowas wie Smalltalk?
   Korpustyp: Untertitel
Vzpomenete si, co bylo tématem vašich návštěv?
Können Sie sich an die besprochenen Themen erinnern?
   Korpustyp: Untertitel
Protože hlavním tématem řeckého sochařství byli bohové.
Weil sich die griechische Skulptur um Götter drehte.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich tématem by mohly případně být:
Diese Papiere könnten unter anderem folgende Themen behandeln:
   Korpustyp: EU
Důležitým souvisejícím tématem je globální finanční pojištění.
Eine globale Finanzversicherung ist ein wichtiger ähnlicher Punkt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chudoba byla ústředním tématem ve čtvrtek
Kinderarmut: eine Realität im reichen Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Ne, ale nebývá to tématem příležitostného rozhovoru.
Nein, aber man spricht nicht so beiläufig darüber.
   Korpustyp: Untertitel
Zloduchové mají rádi tajné úkryty s tématem.
- Verbrecher mögen passende Orte.
   Korpustyp: Untertitel
Proč je můj přítel takovým zajímavým tématem?
Warum ist mein Freund auf einmal von Interesse?
   Korpustyp: Untertitel
S tímhle tématem jsme zdaleka neskončili.
Wir sind noch nicht fertig damit.
   Korpustyp: Untertitel
Co bylo tématem vašich vědeckých projektů?
Welche Projektthemen habt ihr euch gewählt?
   Korpustyp: Untertitel
Převládajícím tématem je zde syntéza kultury smrti a převrácení hodnot.
Das Leitthema ist hier die Synthese einer Kultur des Todes und einer Umkehrung der Werte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dohoda, která je tématem dnešní rozpravy, zřejmě není dokonalá.
Das heute diskutierte Abkommen ist wahrscheinlich nicht perfekt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dalším vysoce prioritním tématem je samozřejmě finanční a hospodářská krize.
Ein anderer Punkt mit höchster Priorität ist natürlich die Finanz- und Wirtschaftskrise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tímto tématem bychom se měli nadále zabývat i v budoucnosti.
Es wäre wichtig, dass wir das in Zukunft im Blickfeld behalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(CS) - Pane předsedo, klíčovým tématem je Lisabonská smlouva.
(CS) Herr Präsident! Der Vertrag von Lissabon ist ein Schlüsselthema.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsou tématem, na kterém se získávají politické body.
Aus erneuerbaren Energien lässt sich politisches Kapital schlagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Snížení administrativní zátěže bylo v mém programu velice důležitým tématem.
Zur Frage der Verringerung des Verwaltungsaufwands: Dies ist ein sehr wichtiger Punkt in meinem Programm.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Významným tématem jsou i příležitosti a perspektivy v oblasti nanotechnologií.
Möglichkeiten und Sichtweise der Nanotechnologien sind dabei relevant.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jejím ústředním tématem je, jakým způsobem můžeme dosáhnout pokroku.
Der Kern der Debatte ist, wie wir weiterkommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na celém Blízkém východě je voda bezpečnostním tématem.
Im gesamten Nahen Osten ist Wasser ein Sicherheitsthema.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento návrh směrnice však přesto zůstává ožehavým a kontroverzním tématem.
Dieser Vorschlag einer Richtlinie ist aber trotzdem eine heikle und umstrittene Angelegenheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Diskusí nad tímto tématem bychom mohli strávit další půlhodinu.
Wir könnten jetzt noch eine weitere halbe Stunde darüber diskutieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tématem naší diskuse je omezit potenciál vykonávání těchto útoků.
Es geht uns dabei um reale Beschränkungen der Möglichkeit für solche Anschläge.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Očekávám, že se tímto tématem budete zabývatvelmi vážně.
Ich erwarte, dass Sie dies sehr ernst nehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je ironií, že dalším tématem naší rozpravy je Zimbabwe.
Es ist paradox, dass es in unserer nächsten Aussprache um Simbabwe geht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Společným tématem odkazujícím na první úmluvu z Lomé byl obchod.
Der rote Faden, der bis zum ersten Lomé-Abkommen zurückverfolgt werden kann, ist Handel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tématem letošního roku byla "Imigrace a přátelství mezi lidmi".
In der Kategorie journalistische Texte wurde der Preis zum dreizehnten Mal vergeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Klíčovým tématem zasedání je světová hospodářská a finanční situace.
Zentrale Themen des Gipfels waren die Finanzkrise sowie die EU-Klimapolitik.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto se stala tématem diskuse výstavba jaderných elektráren.
Folglich wird der Bau von Kernkraftwerken zur Diskussion gestellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měla by být tématem diskutovaným na úrovni jednání z Dohá.
Diese Frage sollte auf Doha-Ebene diskutiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Protože s tímhle tématem jsme ještě zdaleka neskončili.
Wir haben das noch nicht ausdiskutiert.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše blaho bylo nevyčerpatelným tématem pro konverzaci a spekulace.
Es wurde ständig über Ihr Wohlergehen geredet und spekuliert.
   Korpustyp: Untertitel
Je vlastně folková hudba, ale s sci-fi/fantasy tématem.
Das ist wie Folk-Musik, aber mit 'nem Sci-Fi/Fantasy Ansatz.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju váš souhlas s tématem mojí diplomové práce.
Ich brauche Sie um auf meiner Masterarbeit zu unterschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Třetí a nejvýznamnější tvrzení je tématem Noahovy knihy Velká divergence.
Die dritte und wichtigste Behauptung ist Gegenstand von Timothy Noahs The Great Divergence.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V Polsku v roce 2005 byla hlavním tématem korupce.
In Polen ging es 2005 vorwiegend um Korruption.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dalším tématem je reforma, přičemž přední prioritou je finanční sektor.
Der zweite Punkt sind Reformen, wobei der Finanzsektor Priorität genießt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dalším tématem, které je u protinožců živé, je globální oteplování.
Ein weiteres Problem, das derzeit in Australien zum Tragen kommt, ist die globale Erwärmung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Americká zahraniční spojenectví se stala tématem letošní předvolební prezidentské kampaně.
Amerikas Bündnisse mit dem Ausland sind in der diesjährigen Präsidentschaftswahlkampagne in den USA zu einem Diskussionsthema geworden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dnešním tématem jsou pravidla, kterými se řídí společenský život.
Die Regeln, nach denen die gesellschaft funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Tématem slyšení byla práva homossexuálů a transsexuálů ve světě.
In vielen anderen Staaten aber werden sie verfolgt oder mit dem Tode bedroht.
   Korpustyp: EU DCEP
Hlavním tématem jednání v Durbanu byla budoucnost Kjótského protokolu .
Eines der wichtigsten Themen in Durban war die Zukunft des Kyoto Protokolls zur Reduktion von Treibhausgasemissionen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud je tématem aktivity výuka cizího jazyka, upřesněte
Ist das angegebene Fach eine Sprache, erläutern Sie bitte:
   Korpustyp: EU
Tohle vůbec nesouviselo s tématem, pane Nigel-Murrayi.
Das war überhaupt nicht relevant.
   Korpustyp: Untertitel
Tématem ulice je, že jsi navštívil Randyho Morosca kvůli informacím.
Auf der Straße wird erzählt, dass du wegen Informationen bei Randy Morosco warst.
   Korpustyp: Untertitel
Uvědomujete si, že jste jeho oblíbeným konverzačním tématem.
Ihnen ist klar, dass Sie sein Lieblingsgesprächsthema sind?
   Korpustyp: Untertitel
V dialogu se třetími zeměmi zůstane naším ústředním tématem svoboda projevu a jednotlivé případy.
In Gesprächen mit Drittländern bleiben Meinungsfreiheit und das Ansprechen von Einzelfällen zentrale Punkte auf unserer Agenda.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mám však pocit, že v souvislosti s tímto tématem jsou takové poznámky nesmírně neopodstatněné.
Aber ich halte im Rahmen dessen, was uns beschäftigt, diese Äußerungen für ungerecht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Posuzujeme přezkum acquis v oblasti spotřebitelského práva a samostatně se zabýváme tématem timeshare.
Wir sehen uns die Überprüfung des gemeinschaftlichen Besitzstands im Verbraucherschutz an, und getrennt davon betrachten wir Teilzeitnutzungsrechte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zkrátka, v souvislosti s tímto tématem musí Komise a členské státy zahájit informační kampaně ve školách.
Kurzum müssen die Kommission und die Mitgliedstaaten aufgefordert werden, Sensibilisierungskampagnen zu diesem Problem in den Schulen zu starten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Záležitost týkající se bezpečnosti na letištích a na palubě letadel je i nadále velmi aktuálním tématem.
Die Sorge um die Sicherheit der Fluggäste auf Flughäfen und an Bord von Flugzeugen ist nach wie vor von großer Aktualität.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obě uvedené zprávy jsme využili k tomu, abychom se daným tématem zabývali.
Wir haben die beiden vorliegenden Berichte genutzt, um das auch als Problem anzugehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Znamená to, že tématem solidarity je třeba se zabývat v širším kontextu.
Das bedeutet, dass das Problem der Solidarität in einem breiteren Kontext behandelt werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěl bych zdůraznit otázku solidarity, která je tématem některých pozměňovacích návrhů předložených v rámci dublinského nařízení.
Ich möchte die Frage der Solidarität betonen, die Gegenstand einiger Änderungen ist, die im Rahmenwerk der Dublin-Verordnung vorgelegt wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mým třetím a posledním tématem je otázka, jak se vyrovnáme s hospodářským dopadem.
Der dritte und letzte Punkt, den ich ansprechen möchte, ist unser Umgang mit den wirtschaftlichen Folgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jejím tématem je otázka úzce spojená s neustálým vývojem Evropské unie, tedy společnou přistěhovaleckou politikou.
Dieser Bericht beschäftigt sich mit einer zentralen Frage, die mit der fortlaufenden Entwicklung der Europäischen Union verbunden ist, nämlich die eine gemeinsame Einwanderungspolitik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto ohledu je tento problém tématem i pro Evropskou unii.
Insofern ist das auch ein Problem für die Europäische Union.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bylo to nejcitlivějším tématem při irské kampani před referendem o Lisabonské smlouvě.
Dies war während der Kampagne zur Volksabstimmung in Irland über den Vertrag von Lissabon ein wunder Punkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tímto tématem jsme se zabývali v usnesení v roce 2005 a nyní o něm jednáme opět.
Wir haben uns 2005 in einer Entschließung damit befasst, und heute beschäftigen wir uns erneut damit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naposledy jsme se zabývali tématem základních práv na summitu, který jsme měli minulý týden s Marokem.
Erst kürzlich, auf dem Gipfeltreffen in Marokko letzte Woche, haben wir uns mit den Grundrechten befasst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přejdu tedy tempo, jímž jsme se v Parlamentu zabývali tímto tématem.
Nun, ich sehe über das Tempo hinweg, das wir bei der Behandlung des Dossiers im Parlament an den Tag gelegt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Znovu a jasně opakuji: tématem dnešní rozpravy je jen procedurální otázka.
Um es noch einmal nachdrücklich zu sagen, es geht heute nur um das Verfahren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyjednávání nad tématem změny klimatu se však zaměřuje na odlišné soubory otázek.
Doch die globalen Verhandlungen über den Klimawandel konzentrieren sich auf eine Reihe ganz anderer Fragen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nejvýznamnějším tématem, které ve vztazích mezi zeměmi na západní polokouli vystupuje do popředí, je ovšem přistěhovalectví.
Die bedeutendste Frage jedoch, und eine, die zunehmend in den Vordergrund der Beziehungen innerhalb der Hemisphäre rückt, ist die Einwanderung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jednou z nových myšlenek, která se ještě před několika lety zdála žhavým tématem, je „pojištění mezd“.
Eine neue Idee – vor ein paar Jahren scheinbar der letzte Schrei – ist die „Gehaltsversicherung“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tentokrát není tématem Rusko versus Čína, protože Rusko už dávno přestalo být předmětem srovnávání.
Diesmal geht es nicht mehr um die Gegenüberstellung zwischen Russland und China, da Russland schon lange keinen Vergleichsmaßstab mehr darstellt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
BOSTON – Relativní globální úpadek Spojených států se stal v posledních letech častým tématem diskusí.
BOSTON – In den letzten Jahren ist der relative globale Niedergang der Vereinigten Staaten ein häufiges Debattenthema gewesen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nejzřejmějším tématem je momentálně náprava deficitu regulací, který charakterizuje globální finanční trhy.
Die vordringlichste Frage ist momentan die Korrektur des Regulierungsdefizits, das die weltweiten Finanzmärkte beherrscht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Klíčovým tématem nadcházejících let, reflektovaným v Chuově zahajovacím proslovu, bude vztah mezi státem a trhem.
Wie Hu bereits in der Eröffnungsrede des Kongresses andeutete, wird das Zentralthema der kommenden Jahre das Verhältnis zwischen Staat und Markt sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chtěla bych upozornit na jeden z mnoha problémů, které souvisejí s tímto tématem.
Ich möchte verstärkt auf eines der vielen Themen eingehen, die mit dieser Problematik verbunden sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Druhým takovým tématem je financování přizpůsobení klimatu a přechod na nové technologie v rozvojových zemích.
Das zweite ist die Finanzierung der Anpassungsmaßnahmen und des Klimaschutzes in den Entwicklungsländern.
   Korpustyp: EU DCEP
Naší chybou bylo, že jsme vůbec přišli s tématem "koridorů" spojujících Kaliningrad se zbývajícími částmi Ruska.
Unser Fehler bestand darin, die Frage eines "Korridore" als Verbindung zwischen Kaliningrad und dem übrigen Russland angeschnitten zu haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Její nástup a reakce na ni jsou od roku 2009 dominantním tématem politických diskusí.
Die Frage, wie es dazu kam und die Reaktionen auf diese Entwicklung beherrschten die politischen Diskussionen seit 2009.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jejich ukončení pro tentokrát zůstává důležitým tématem na pořadu společných konzultací.
Deren Beendigung bleibt auch für uns ein wichtiger Tagesordnungspunkt unserer gemeinsamen Beratungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dalším tématem, o němž právě hovořila paní Essayahová, byli oprávnění investoři a jednání se soukromými osobami.
Ein weiterer, eben erst von Frau Essayah genannter Punkt, sind qualifizierte Anleger und die Behandlung von Privatpersonen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Základním tématem směrnice (ES) č. 2560/2001 jsou přeshraniční převody a přeshraniční elektronické platební operace.
Die Kernthemen der Verordnung (EG) Nr. 2560/2001 sind grenzüberschreitende Überweisungen und grenzüberschreitende elektronische Zahlungsvorgänge.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte