Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=tématu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
tématu Thema 358
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

tématuThema
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nezbývá než žasnout, jak diskrétně k tomuto tématu přistupují Merkelová i Steinmeier.
Man kann nur staunen, wie diskret das Thema im Wahlkampf behandelt wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Spencer, můžeme se, prosím, teď držet tématu?
Spencer, können wir gerade bitte bei deinem Thema bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
O tématu biotechnologie bude v této části podrobně pojednáno na jiném místě.
Das Thema Biotechnologie wird in diesem Kapitel an anderer Stelle detailliert behandelt .
   Korpustyp: EU DCEP
Pane Merciere, můžeme zůstat u tématu?
Mr. Mercier, bleiben wir beim Thema.
   Korpustyp: Untertitel
David Martin (zpravodaj) ke stejnému tématu.
David Martin (Berichterstatter) zu demselben Thema.
   Korpustyp: EU DCEP
A tématu dětí celkově, pokud to bude možné.
Generell das Thema Kinder, wenn das möglich ist.
   Korpustyp: Untertitel
Tato část vyjednávacího týmu by se tedy mohla měnit na základě projednávaného tématu.
Damit könnte sich die Zusammensetzung dieses Teils des Verhandlungsteams je nach Thema ändern.
   Korpustyp: EU DCEP
Vyhýbal jsem se tomu tématu, kdykoliv jsem mohl.
Ich habe versucht das Thema wenn möglich zu vermeiden.
   Korpustyp: Untertitel
Protože se chtěl zpravodaj vyhnout sociologicko-filozofickému přístupu k tomuto tématu, zvolil přístup specifický a cílený.
Der Berichterstatter übergeht die soziophilosophische Perspektive und behandelt das Thema in einem spezifischen und zielgerichteten Ansatz.
   Korpustyp: EU DCEP
Ale můžeme se vrátit k tématu, prosím?
Aber könnten wir bitte wieder zum Thema kommen?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tématu

334 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nezříkáme se tohoto tématu.
Wir werden diese Angelegenheit nicht vernachlässigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Konečně, změna tématu.
Endlich, ein Themenwechsel.
   Korpustyp: Untertitel
Uhnul si od tématu.
Damit sind Sie zu weit gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Už odbíhám od tématu.
Jedenfalls, ich schweife ab.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, držme se tématu.
Alles klar, kommen wir wieder zum Punkt.
   Korpustyp: Untertitel
- No podle tématu.
- Es war der Inhalt.
   Korpustyp: Untertitel
Kategorie:Časopisy podle tématu
Publikumszeitschrift
   Korpustyp: Wikipedia
- Nevzdalujeme se od tématu?
Verzetteln wir uns hier nicht ein wenig?
   Korpustyp: Untertitel
- Neutíkej od tématu.
- Hör auf damit.
   Korpustyp: Untertitel
Ethane, držme se tématu.
Lassen Sie uns sachlich bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Ale zpět k tématu."
Zurück zu unserem eigentlichen Beitrag.
   Korpustyp: Untertitel
Odběhli jsme od tématu?
Was ist mit Marshall?
   Korpustyp: Untertitel
seznam pojmů podle tématu,
eine nach Themen geordnete Auflistung der Begriffe,
   Korpustyp: EU
Odchyluješ se od tématu.
Sie weichen mir aus.
   Korpustyp: Untertitel
Začínáš odbíhat od tématu.
Ok, ich will auf etwas hinaus.
   Korpustyp: Untertitel
k tématu Europeana – další postup
zu "Europeana – die nächsten Schritte"
   Korpustyp: EU DCEP
Ale to odbočuji od tématu.
Aber ich schweife ab.
   Korpustyp: Untertitel
Každopádně už odbíhám od tématu.
Egal, ich drifte ab.
   Korpustyp: Untertitel
Ale vraťme se k tématu.
Sprechen wir von etwas anderem.
   Korpustyp: Untertitel
Máte nějaké dotazy k tématu?
Gab es irgendwelche Fragen an dieser Stelle?
   Korpustyp: Untertitel
A ještě zpátky k tématu.
Und dann noch eine Frage.
   Korpustyp: Untertitel
Já nevím, odbočuješ od tématu!
Du verstehst es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Je to druh takového tématu.
Ist so 'ne Art Motto-Party.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, ano, zpátky k tématu.
Ja, ja, ich klopfe Ihnen auf die Schulter.
   Korpustyp: Untertitel
Držme se tématu, pane Prescotte.
Bleiben wir beim Wichtigen, Mr. Prescott.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci mluvit o tomhle tématu.
Das ist nicht meine Themendiskussion.
   Korpustyp: Untertitel
Pracovali jsme na jiném tématu.
- Wir fahren zu 'ner anderen Story.
   Korpustyp: Untertitel
Otravný pokus k odvrácení tématu.
Genervter Versuch, um Subtext zu umgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Dle tématu, poté podle autora.
Wie sind die Bücher angeordnet?
   Korpustyp: Untertitel
Musím pořád odbíhat od tématu?
Werde ich Abstand nehmen können?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že odbíháme od tématu.
Ich denke, das gehört nicht dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Takže tam pádnost tématu je?
Hier gibt's eine gewisse Gültigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
K tomuto tématu existuje mnoho petic.
Hierzu gibt es eine ganze Menge Petitionen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Integrovaná výuka tématu a jazyka (CLIL)
(CLIL) Integriertes Fremsprachen- und Sachfachlernen
   Korpustyp: EU
Integrovaná výuka tématu a jazyka (CLIL)
(CLIL) Integriertes Fremdsprachen- und Sachfachlernen
   Korpustyp: EU
Musíme hovořit i o tomto tématu.
Auch darüber muss man reden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dovolte mi trochu odbočit od tématu.
Gestatten Sie mir, ein wenig abzuschweifen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto budeme na tomto tématu dále pracovat.
Wir werden daher an diesem Punkt arbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A konečně k tématu vlastních zdrojů.
Abschließend zu den Eigenmitteln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dovolte mi, abych přešel k dalšímu tématu.
Lassen Sie mich nun zu einem anderen Punkt kommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyjádřil jste mé myšlenky ohledně tohoto tématu.
Ich glaube, Sie haben meine eigenen Gedanken ausgesprochen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Velmi oceňuji, co k tomuto tématu řekl.
Ich schätze sehr, was Sie zum inhaltlichen Teil gesagt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní přejděme k úplně odlišnému tématu.
Das war eine interessante Debatte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dovolte mi k tomuto tématu něco podotknout.
Lassen Sie mich dazu etwas sagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K tomuto tématu budeme mít řadu nápadů.
Dazu haben wir viele Ideen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba začít o tomto tématu diskutovat.
Man sollte also Überlegungen darüber anstellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komisař se stručně zmínil o tomto tématu.
Der Kommissar hat diese Frage kurz angesprochen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K tomuto tématu nebudou předloženy návrhy usnesení.
Dazu werden keine Entschließungsanträge eingereicht.
   Korpustyp: EU DCEP
kde k tomuto tématu vyjádřili své názory.
Man brauche eine demokratischere Zusammenarbeit in der EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Jistě k tomuto tématu brzy dostanete sdělení.
Sie werden sicher bald eine Mitteilung dazu vorliegen haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I další řečníci se tohoto tématu dotkli.
Auch andere haben sich darauf bezogen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tomuto tématu je zapotřebí se začít věnovat.
Und darauf sollten wir unser Augenmerk immer stärker richten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
místopředseda Komise. - Nejprve k tématu autobusů.
Vizepräsident der Kommission. - Zuerst zu den Bussen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Specializovala jsem se na změny tématu.
Mein Hauptfach war Themenwechsel.
   Korpustyp: Untertitel
Všimněte si, má tendenci odbíhat od tématu.
Sie werden bemerken, dass er eine Tendenz zur Eloquenz hat.
   Korpustyp: Untertitel
Promiň, odvedla jsi mě od tématu.
Tut mir Leid, du hast mich abgelenkt.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bych dokonalou spolupráci u každého tématu.
Ich hätte gern komplette Unterstützung in jedem Punkt.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, to bylo hezké odbočení od tématu.
O.K., das war eine nette Ablenkung.
   Korpustyp: Untertitel
Linda. Mohl byste přejít k tématu?
Ich habe lange niemanden mehr geliebt, nur mich selbst und diesen Stuhl.
   Korpustyp: Untertitel
Odvedla by čtenáře od podstaty hlavního tématu.
Es hätte den Leser vom Hauptthema abgelenkt.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeme se vrátit k hlavnímu tématu?
Können wir bitte wieder auf das Wichtige zurückkommen?
   Korpustyp: Untertitel
U třetího tématu jsou výsledky prozatím smíšené.
In einem dritten Punkt sind die Ergebnisse bisher durchwachsen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Vraťme se ještě k tématu "uch".
Um wieder auf die "Zuckerschnute" zurückzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak tedy zpátky k našemu tématu.
Gut, zurück zu dem, worüber wir vorhin sprachen.
   Korpustyp: Untertitel
O tématu diskutovali i evropští ministři spravedlnosti.
Der Donnerstag im Plenum: Einwanderungspolitik und Fischerei
   Korpustyp: EU DCEP
Satu Hassi se ujal role „vedoucího tématu“.
Satu Hassi fungierte als „Verantwortliche für die thematische Sitzung“.
   Korpustyp: EU DCEP
To nás přivádí k našemu tématu.
Damit zurück zur Kindererziehung:
   Korpustyp: Untertitel
Naléhavost tématu lze jen stěží nadsadit:
Die Dringlichkeit kann kaum überbetont werden:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přemýšlela jsem, jak přejít k tomuto tématu.
Ich hatte mich schon gefragt, wie ich das ansprechen soll.
   Korpustyp: Untertitel
O tomhle tématu si přeju mluvit.
Genau darüber will ich sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže to zapadá do tématu dnešního večera.
Dann passt es zum Motto des Abends.
   Korpustyp: Untertitel
Chvilku bysme mohli u tohoto tématu zůstat.
Lass uns diese Idee nicht so schnell verwerfen. Was meinst du damit?
   Korpustyp: Untertitel
Co k tomuto tématu má naše vědkyně?
Was sagt unsere Stipendiatin?
   Korpustyp: Untertitel
Varoval jsem vás, abyste neodbíhal od tématu.
Ich habe Sie gewarnt, nicht zu weit abzuschweifen.
   Korpustyp: Untertitel
- To je mi ale změna tématu.
- Welch plötzlicher Themenwechsel.
   Korpustyp: Untertitel
A teď k tvému oblíbenému tématu.
Jetzt zu deinem Lieblingsthema.
   Korpustyp: Untertitel
Nedílnou součástí tohoto tématu bude základní biomedicínský výzkum; víceoborové přístupy jsou v tématu zdraví obzvláště důležité.
Die biomedizinische Grundlagenforschung wird integraler Bestandteil dieses Themenbereichs sein, in dem eine multidisziplinäre Vorgehensweise besonders wichtig ist.
   Korpustyp: EU
Nyní se vrátím ke svému hlavnímu tématu, kterým je odpad.
Nun komme ich auf das Grundthema des Abfalls zurück.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tomuto tématu je věnována značná část vaší zprávy.
Ein maßgeblicher Teil Ihres Berichts ist dieser Angelegenheit gewidmet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dovolte mi, abych od tématu této otázky trochu odbočil.
Wenn ich darf, werde ich ein wenig von dem konkreten Rahmen dieser Frage abschweifen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máme v úmyslu zítra k tomuto tématu uspořádat naléhavou rozpravu.
Wir werden ja morgen auch eine Dringlichkeitsdebatte dazu abhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Možná byste k tomuto tématu mohl říci něco bližšího.
Vielleicht können Sie dazu etwas sagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(RO) Teď k jinému tématu, chtěla bych odpovědět panu Predovi.
(RO) Noch eine andere Bemerkung: Ich möchte gerne auf Herrn Preda antworten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Děkuji za vaši odpověď k tomuto tématu. Vyvolává znepokojení.
(EN) Danke für Ihre Antwort in dieser sehr wichtigen Angelegenheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K tomuto tématu bychom se měli příště znovu vrátit.
Wir kommen in der nächsten Periode noch einmal darauf zurück.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tím se dostávám k prvnímu velkému tématu - kartelům.
Das bringt mich zu dem ersten großen Problem, nämlich dem der Kartelle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
O tomto tématu jsem již před časem hovořil.
Darüber habe ich vor einigen Tagen gesprochen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozumím tomu a my všichni tomuto tématu věnujeme pozornost.
Ich habe dafür Verständnis, und wir sind selbstverständlich alle von diesem Problem betroffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěl bych k tomuto tématu doplnit jen dvě myšlenky.
Ich möchte nur zwei Gedanken zu diesem Themenfeld ergänzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní k tématu, které jste, pane Schulzi, nadnesl:
Nun zu dem von Ihnen angesprochenen Punkt, Herr Schulz:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní se dostávám k tématu zákonnosti a správnosti.
Ich komme nun zur Rechtmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Víte, že zaujímáme k tomuto tématu zcela protikladné postoje.
Sie wissen, dass wir beide eine total kontroverse Position in dieser Frage haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedná se již o šestou rozpravu k tomuto tématu.
Die EU sei sich einig in ihrer Position gegenüber Kosovo.
   Korpustyp: EU DCEP
V současnosti se tomuto tématu věnuje hned několik projektů.
Es werden im Moment mehrere Projekte getestet.
   Korpustyp: EU DCEP
Setkání v New Yorku se týkalo přesně tohoto tématu.
Genau das war Gegenstand unserer Treffen in New York.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rád bych však svůj postoj k tématu několika poznámkami objasnil.
Ich möchte jedoch einige Dinge zu meiner Position bezüglich dieser Frage anmerken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pan Éric Besson se už k tomuto tématu částečně vyjádřil.
Eric Besson hat bereits einige Ausführungen zu dieser Frage gemacht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem ráda, že se zpravodajka ujala tématu širokopásmového připojení.
Ich freue mich zu sehen, dass sich die Berichterstatterin der Rolle des Breitbands angenommen hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Členské státy musí na tomto tématu pracovat společně.
"Die Mitgliedstaaten müssen bei diesem Problem enger zusammenarbeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Ve Štrasburku budou nyní hlasovat o usnesení k tomuto tématu .
Die Bekämpfung von AIDS müsse höchste Priorität habe.
   Korpustyp: EU DCEP