Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nezbývá než žasnout, jak diskrétně k tomuto tématu přistupují Merkelová i Steinmeier.
Man kann nur staunen, wie diskret das Thema im Wahlkampf behandelt wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Spencer, můžeme se, prosím, teď držet tématu?
Spencer, können wir gerade bitte bei deinem Thema bleiben.
O tématu biotechnologie bude v této části podrobně pojednáno na jiném místě.
Das Thema Biotechnologie wird in diesem Kapitel an anderer Stelle detailliert behandelt .
Pane Merciere, můžeme zůstat u tématu?
Mr. Mercier, bleiben wir beim Thema.
David Martin (zpravodaj) ke stejnému tématu.
David Martin (Berichterstatter) zu demselben Thema.
A tématu dětí celkově, pokud to bude možné.
Generell das Thema Kinder, wenn das möglich ist.
Tato část vyjednávacího týmu by se tedy mohla měnit na základě projednávaného tématu.
Damit könnte sich die Zusammensetzung dieses Teils des Verhandlungsteams je nach Thema ändern.
Vyhýbal jsem se tomu tématu, kdykoliv jsem mohl.
Ich habe versucht das Thema wenn möglich zu vermeiden.
Protože se chtěl zpravodaj vyhnout sociologicko-filozofickému přístupu k tomuto tématu, zvolil přístup specifický a cílený.
Der Berichterstatter übergeht die soziophilosophische Perspektive und behandelt das Thema in einem spezifischen und zielgerichteten Ansatz.
Ale můžeme se vrátit k tématu, prosím?
Aber könnten wir bitte wieder zum Thema kommen?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit tématu
334 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nezříkáme se tohoto tématu.
Wir werden diese Angelegenheit nicht vernachlässigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Endlich, ein Themenwechsel.
Damit sind Sie zu weit gegangen.
Jedenfalls, ich schweife ab.
Alles klar, kommen wir wieder zum Punkt.
Kategorie:Časopisy podle tématu
- Nevzdalujeme se od tématu?
Verzetteln wir uns hier nicht ein wenig?
Lassen Sie uns sachlich bleiben.
Zurück zu unserem eigentlichen Beitrag.
seznam pojmů podle tématu,
eine nach Themen geordnete Auflistung der Begriffe,
Začínáš odbíhat od tématu.
Ok, ich will auf etwas hinaus.
k tématu Europeana – další postup
zu "Europeana – die nächsten Schritte"
Ale to odbočuji od tématu.
Každopádně už odbíhám od tématu.
Sprechen wir von etwas anderem.
Máte nějaké dotazy k tématu?
Gab es irgendwelche Fragen an dieser Stelle?
Und dann noch eine Frage.
Já nevím, odbočuješ od tématu!
Je to druh takového tématu.
Ist so 'ne Art Motto-Party.
Ano, ano, zpátky k tématu.
Ja, ja, ich klopfe Ihnen auf die Schulter.
Držme se tématu, pane Prescotte.
Bleiben wir beim Wichtigen, Mr. Prescott.
Nechci mluvit o tomhle tématu.
Das ist nicht meine Themendiskussion.
Pracovali jsme na jiném tématu.
- Wir fahren zu 'ner anderen Story.
Otravný pokus k odvrácení tématu.
Genervter Versuch, um Subtext zu umgehen.
Dle tématu, poté podle autora.
Wie sind die Bücher angeordnet?
Musím pořád odbíhat od tématu?
Werde ich Abstand nehmen können?
Myslím, že odbíháme od tématu.
Ich denke, das gehört nicht dazu.
Takže tam pádnost tématu je?
Hier gibt's eine gewisse Gültigkeit.
K tomuto tématu existuje mnoho petic.
Hierzu gibt es eine ganze Menge Petitionen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Integrovaná výuka tématu a jazyka (CLIL)
(CLIL) Integriertes Fremsprachen- und Sachfachlernen
Integrovaná výuka tématu a jazyka (CLIL)
(CLIL) Integriertes Fremdsprachen- und Sachfachlernen
Musíme hovořit i o tomto tématu.
Auch darüber muss man reden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dovolte mi trochu odbočit od tématu.
Gestatten Sie mir, ein wenig abzuschweifen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto budeme na tomto tématu dále pracovat.
Wir werden daher an diesem Punkt arbeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A konečně k tématu vlastních zdrojů.
Abschließend zu den Eigenmitteln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dovolte mi, abych přešel k dalšímu tématu.
Lassen Sie mich nun zu einem anderen Punkt kommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vyjádřil jste mé myšlenky ohledně tohoto tématu.
Ich glaube, Sie haben meine eigenen Gedanken ausgesprochen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Velmi oceňuji, co k tomuto tématu řekl.
Ich schätze sehr, was Sie zum inhaltlichen Teil gesagt haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nyní přejděme k úplně odlišnému tématu.
Das war eine interessante Debatte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dovolte mi k tomuto tématu něco podotknout.
Lassen Sie mich dazu etwas sagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K tomuto tématu budeme mít řadu nápadů.
Dazu haben wir viele Ideen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je třeba začít o tomto tématu diskutovat.
Man sollte also Überlegungen darüber anstellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komisař se stručně zmínil o tomto tématu.
Der Kommissar hat diese Frage kurz angesprochen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K tomuto tématu nebudou předloženy návrhy usnesení.
Dazu werden keine Entschließungsanträge eingereicht.
kde k tomuto tématu vyjádřili své názory.
Man brauche eine demokratischere Zusammenarbeit in der EU.
Jistě k tomuto tématu brzy dostanete sdělení.
Sie werden sicher bald eine Mitteilung dazu vorliegen haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
I další řečníci se tohoto tématu dotkli.
Auch andere haben sich darauf bezogen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tomuto tématu je zapotřebí se začít věnovat.
Und darauf sollten wir unser Augenmerk immer stärker richten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
místopředseda Komise. - Nejprve k tématu autobusů.
Vizepräsident der Kommission. - Zuerst zu den Bussen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Specializovala jsem se na změny tématu.
Mein Hauptfach war Themenwechsel.
Všimněte si, má tendenci odbíhat od tématu.
Sie werden bemerken, dass er eine Tendenz zur Eloquenz hat.
Promiň, odvedla jsi mě od tématu.
Tut mir Leid, du hast mich abgelenkt.
Chtěl bych dokonalou spolupráci u každého tématu.
Ich hätte gern komplette Unterstützung in jedem Punkt.
Dobře, to bylo hezké odbočení od tématu.
O.K., das war eine nette Ablenkung.
Linda. Mohl byste přejít k tématu?
Ich habe lange niemanden mehr geliebt, nur mich selbst und diesen Stuhl.
Odvedla by čtenáře od podstaty hlavního tématu.
Es hätte den Leser vom Hauptthema abgelenkt.
- Můžeme se vrátit k hlavnímu tématu?
Können wir bitte wieder auf das Wichtige zurückkommen?
U třetího tématu jsou výsledky prozatím smíšené.
In einem dritten Punkt sind die Ergebnisse bisher durchwachsen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Vraťme se ještě k tématu "uch".
Um wieder auf die "Zuckerschnute" zurückzukommen.
Tak tedy zpátky k našemu tématu.
Gut, zurück zu dem, worüber wir vorhin sprachen.
O tématu diskutovali i evropští ministři spravedlnosti.
Der Donnerstag im Plenum: Einwanderungspolitik und Fischerei
Satu Hassi se ujal role „vedoucího tématu“.
Satu Hassi fungierte als „Verantwortliche für die thematische Sitzung“.
To nás přivádí k našemu tématu.
Damit zurück zur Kindererziehung:
Naléhavost tématu lze jen stěží nadsadit:
Die Dringlichkeit kann kaum überbetont werden:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přemýšlela jsem, jak přejít k tomuto tématu.
Ich hatte mich schon gefragt, wie ich das ansprechen soll.
O tomhle tématu si přeju mluvit.
Genau darüber will ich sprechen.
Takže to zapadá do tématu dnešního večera.
Dann passt es zum Motto des Abends.
Chvilku bysme mohli u tohoto tématu zůstat.
Lass uns diese Idee nicht so schnell verwerfen. Was meinst du damit?
Co k tomuto tématu má naše vědkyně?
Was sagt unsere Stipendiatin?
Varoval jsem vás, abyste neodbíhal od tématu.
Ich habe Sie gewarnt, nicht zu weit abzuschweifen.
- To je mi ale změna tématu.
- Welch plötzlicher Themenwechsel.
A teď k tvému oblíbenému tématu.
Jetzt zu deinem Lieblingsthema.
Nedílnou součástí tohoto tématu bude základní biomedicínský výzkum; víceoborové přístupy jsou v tématu zdraví obzvláště důležité.
Die biomedizinische Grundlagenforschung wird integraler Bestandteil dieses Themenbereichs sein, in dem eine multidisziplinäre Vorgehensweise besonders wichtig ist.
Nyní se vrátím ke svému hlavnímu tématu, kterým je odpad.
Nun komme ich auf das Grundthema des Abfalls zurück.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tomuto tématu je věnována značná část vaší zprávy.
Ein maßgeblicher Teil Ihres Berichts ist dieser Angelegenheit gewidmet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dovolte mi, abych od tématu této otázky trochu odbočil.
Wenn ich darf, werde ich ein wenig von dem konkreten Rahmen dieser Frage abschweifen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Máme v úmyslu zítra k tomuto tématu uspořádat naléhavou rozpravu.
Wir werden ja morgen auch eine Dringlichkeitsdebatte dazu abhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Možná byste k tomuto tématu mohl říci něco bližšího.
Vielleicht können Sie dazu etwas sagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(RO) Teď k jinému tématu, chtěla bych odpovědět panu Predovi.
(RO) Noch eine andere Bemerkung: Ich möchte gerne auf Herrn Preda antworten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Děkuji za vaši odpověď k tomuto tématu. Vyvolává znepokojení.
(EN) Danke für Ihre Antwort in dieser sehr wichtigen Angelegenheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K tomuto tématu bychom se měli příště znovu vrátit.
Wir kommen in der nächsten Periode noch einmal darauf zurück.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tím se dostávám k prvnímu velkému tématu - kartelům.
Das bringt mich zu dem ersten großen Problem, nämlich dem der Kartelle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
O tomto tématu jsem již před časem hovořil.
Darüber habe ich vor einigen Tagen gesprochen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozumím tomu a my všichni tomuto tématu věnujeme pozornost.
Ich habe dafür Verständnis, und wir sind selbstverständlich alle von diesem Problem betroffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěl bych k tomuto tématu doplnit jen dvě myšlenky.
Ich möchte nur zwei Gedanken zu diesem Themenfeld ergänzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nyní k tématu, které jste, pane Schulzi, nadnesl:
Nun zu dem von Ihnen angesprochenen Punkt, Herr Schulz:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nyní se dostávám k tématu zákonnosti a správnosti.
Ich komme nun zur Rechtmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Víte, že zaujímáme k tomuto tématu zcela protikladné postoje.
Sie wissen, dass wir beide eine total kontroverse Position in dieser Frage haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedná se již o šestou rozpravu k tomuto tématu.
Die EU sei sich einig in ihrer Position gegenüber Kosovo.
V současnosti se tomuto tématu věnuje hned několik projektů.
Es werden im Moment mehrere Projekte getestet.
Setkání v New Yorku se týkalo přesně tohoto tématu.
Genau das war Gegenstand unserer Treffen in New York.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rád bych však svůj postoj k tématu několika poznámkami objasnil.
Ich möchte jedoch einige Dinge zu meiner Position bezüglich dieser Frage anmerken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pan Éric Besson se už k tomuto tématu částečně vyjádřil.
Eric Besson hat bereits einige Ausführungen zu dieser Frage gemacht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem ráda, že se zpravodajka ujala tématu širokopásmového připojení.
Ich freue mich zu sehen, dass sich die Berichterstatterin der Rolle des Breitbands angenommen hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Členské státy musí na tomto tématu pracovat společně.
"Die Mitgliedstaaten müssen bei diesem Problem enger zusammenarbeiten.
Ve Štrasburku budou nyní hlasovat o usnesení k tomuto tématu .
Die Bekämpfung von AIDS müsse höchste Priorität habe.