Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rozdělení mělo ale také negativní důsledky, neboť tkadleci ztratili kvůli této nové politické orientaci přístup k početným trhům Slezska a měli proto vážně potíže prodat své zboží.
Die Trennung hatte aber auch negative Folgen, denn die Jeseniker Leineweber verloren durch diese neue politische Ausrichtung den Zugang zu zahlreichen Märkten Schlesiens und hatten daher massive Probleme, ihre Waren abzusetzen.
Cílem by mělo být přispět k budování této schopnosti.
Ziel sollte sein, diese Fähigkeit schaffen zu helfen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pane Rudnicki, změnil jste díky této hrozbě názor na tento případ?
Mr. Rudnick, hat diese Drohung Ihre Sicht auf den Fall verändert?
Srbové v Kosovu by měli využít této příležitosti a využít ochrany menšin.
Die Serben im Kosovo sollten diese Chance ergreifen und diesen Minderheitenschutz nutzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Maroni dodává všem v této části města.
Maroni beliefert diese gesamte Seite der Stadt.
může Komise nejpozději osm měsíců po zahájení šetření rozhodnout o prodloužení této lhůty až na dobu
kann die Kommission spätestens 8 Monate nach Einleitung der Untersuchung beschließen, diese Frist auf höchstens
Ponevadž jsi nás nechal hodinu cestovat v této divočině.
Wir kurven ja schon eine Stunde durch diese Wildnis!
Prostředky ve sprejích, které nemají automatické dávkování, jsou z této skupiny produktů vyloučeny.
Sprühmittel, die nicht mit automatischen Pumpen dosiert werden, fallen nicht in diese Produktgruppe.
Pane, musíte nařídit evakuaci této úrovně.
Sir, lassen Sie diese Ebene evakuieren.
Rozhodnutí o této otázce by tedy mělo být odloženo.
Ein Beschluss über diese Frage sollte daher verschoben werden.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Řecko bylo vyzváno, aby se k této záležitosti vyjádřilo.
Griechenland wurde aufgefordert, in dieser Angelegenheit Stellung zu nehmen.
Pan Pinkman vznese obvinění, k této záležitosti.
Mr. Pinkman erstattet Anzeige in dieser Angelegenheit.
Komise řecké orgány vyzvala, aby se k této záležitosti vyjádřily.
Griechenland wurde ferner aufgefordert, in dieser Angelegenheit Stellung zu nehmen.
K této zkoušce se použije palivo vhodné pro nižší okolní teploty.
In dieser Prüfung sollte für niedrige Umgebungstemperaturen geeigneter Kraftstoff verwendet werden.
V současnosti je nutný nový přístup k této problematice.
Jetzt ist ein neuer Ansatz in dieser Angelegenheit notwendig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěl bych k této otázce uvést ještě dvě věci.
Ich möchte zwei weitere Anmerkungen in dieser Angelegenheit machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto musí být její postoj k této problematice příkladný.
Ihre Haltung in dieser Angelegenheit muss daher beispielhaft sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To by zvětšilo povědomí o nedostatcích a umožnilo by většímu počtu lidí aktivně zvažovat stanovisko k této otázce.
Dies würde den Organmangel in den Mittelpunkt rücken und mehr Menschen zum aktiven Umdenken in dieser Problematik bewegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto se domnívám, že jsme k této otázce zaujali vyvážený přístup.
Ich glaube daher, dass unsere Vorgehensweise in dieser Frage ausgewogen ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rada proto není oprávněná zaujímat stanovisko k této záležitosti.
Der Rat ist daher nicht befugt, in dieser Frage eine Stellungnahme abzugeben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
této položky
dieses Postens
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vyžaduje se členění této položky na služby prováděné Vyslanectvími a konzuláty (kód 292), Služby prováděné vojenskými útvary a agenturami (kód 293) a Ostatní vládní služby (kód 294).
Eine Untergliederung dieses Postens in Dienstleistungstransaktionen von Botschaften und Konsulaten (Code 292), Dienstleistungstransaktionen von militärischen Einrichtungen und Verteidigungsstellen (Code 293) und Sonstige Regierungsleistungen (Code 294) wird verlangt.
V souladu s čl. 36 odst. 1 písm. k) bodem i) nařízení o kapitálových požadavcích mohou být kvalifikované účasti alternativně odečteny od kmenového kapitálu tier 1 (za využití této položky) nebo na ně může být uplatněna riziková váha 1250 %.
Laut Artikel 36 Absatz 1 Buchstabe k Ziffer i der CRR sind als Alternativen der Abzug dieser Beteiligungen (unter Anwendung dieses Postens) vom harten Kernkapital oder die Anwendung eines Risikogewichts von 1250 % möglich.
V souladu s čl. 36 odst. 1 písm. k) bodem v) nařízení o kapitálových požadavcích mohou být tyto expozice alternativně odečteny od kmenového kapitálu tier 1 (za využití této položky) nebo na ně může být uplatněna riziková váha 1250 %.
Laut Artikel 36 Absatz 1 Buchstabe k Ziffer v der CRR sind als Alternativen der Abzug dieser Positionen (unter Anwendung dieses Postens) vom harten Kernkapital oder die Anwendung eines Risikogewichts von 1250 % möglich.
V souladu s čl. 36 odst. 1 písm. k) bodem iv) nařízení o kapitálových požadavcích mohou být tyto pozice v koši alternativně odečteny od kmenového kapitálu tier 1 (za využití této položky) nebo na ně může být uplatněna riziková váha 1250 %.
Laut Artikel 36 Absatz 1 Buchstabe k Ziffer iv der CRR sind als Alternativen der Abzug dieser Positionen (unter Anwendung dieses Postens) vom harten Kernkapital oder die Anwendung eines Risikogewichts von 1250 % möglich.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K zodpovězení této otázky musíme mít jasnou představu o tom, co je vlastně pravým smyslem vlády.
Um diese Frage zu beantworten, ist eine präzise Vorstellung erforderlich, was der Staat tun sollte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kvůli objasnění této otázky analyzovala Komise ekonomické údaje týkající se reklamního trhu ve všech zemích EU a porovnávala je s Dánskem.
Um diese Frage zu klären, hat die Kommission Wirtschaftsdaten über den Werbungsmarkt in sämtlichen EU-Staaten ausgewertet und mit Dänemark verglichen.
Pane předsedající, jsem velice vděčná paní Ludfordové za položení této otázky, protože jsem ji právě měla na jazyku.
Herr Präsident, ich bin Frau Ludford für diese Frage sehr dankbar, weil sie mir auch auf der Zunge lag.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem přesvědčen, že pro zodpovězení této otázky bude mít rozpočet pro rok 2012 zásadní význam.
Ich bin davon überzeugt, dass der Haushaltsplan 2012 für die Antwort auf diese Frage entscheidend sein wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Při rozhovorech s mými kolegy nebylo možné získat úplné vysvětlení této otázky“ .
Ich habe auch schon darauf hingewiesen, dass in den Gesprächen mit meinen Kollegen diese Frage nicht vollständig geklärt werden konnte.“
Komise si vyhrazuje právo provést hlubší analýzu této otázky z pohledu směrnic týkajících se veřejných zakázek.
Die Kommission behält sich vor, diese Frage aus Sicht der einschlägigen Vorschriften zu prüfen.
Navzdory naléhavosti této otázky se přístupy typu agroekologické produkce nikde v dostatečné míře neprosazují.
Trotz der Dringlichkeit, mit der sich diese Frage stellt, werden Ansätze wie agroökologische Erzeugung nirgendwo ernsthaft gefördert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nejprve ze všeho bych rád řekl, stejně jako pan předseda, že prioritou tohoto summitu nebylo najít řešení této otázky.
Ich möchte zunächst ebenso wie der Präsident sagen, dass die erste Aufgabe dieses Gipfels nicht darin bestand, diese Frage zu regeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prozatímní doplnění, v očekávání konečného vyřešení této otázky.
Vorläufige Einfügung, solange noch keine dauerhafte Lösung für diese Frage vorliegt.
Komise bezvýhradně podporuje závěry, které zpravodajka uvedla v návrhu doporučení a které jsou uvedeny v návrhu zprávy týkající se této otázky.
Die Kommission unterstützt die Schlussfolgerungen des Empfehlungsentwurfs und des Berichtentwurfs der Berichterstatterin über diese Frage ohne jeden Vorbehalt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Izrael může v této oblasti vést operace mnohem většího rozsahu než v minulosti.
Israel kann auf diesem Territorium viel größere Operationen als in der Vergangenheit durchführen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Helen, v této zemi jsou všude jenom pověry.
Helen, in diesem Land herrscht überall nur Aberglaube.
Guinea-Bissau bude neprodleně informovat EU o každé sankci uplatněné v této souvislosti.
Guinea-Bissau unterrichtet die EU umgehend über jede in diesem Zusammenhang verhängte Strafe.
Roja má dnes v poledne schůzku s kongresmanem Mackiem v této budově.
Roya hat heute ein Interview mit dem Abgeordneten Mackie in diesem Gebäude.
Libérie bude neprodleně informovat Unii o každé sankci uplatněné v této souvislosti.
Liberia unterrichtet die Union umgehend von jeder in diesem Zusammenhang verhängten Strafe.
UNICEF vyhlásil, že každých 5 sekund zemře v této časti světa jedno dítě.
Die UNICEF erklärt, dass in diesem Gebiet alle 5 Sekunden ein Kind stirbt.
Jistota, bezpečnost a zájmy občanů EU jsou v této zemi stále v ohrožení.
Sicherheit und Interessen der EU-Bürgerinnen und EU-Bürger in diesem Land sind immer noch gefährdet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Martin je tou nejdůležitější věcí v této budově.
Martin ist die wertvollste Ware in diesem Gebäude.
V této věci by měla Rada přijímat rozhodnutí v souladu s článkem 251 Smlouvy.
Entscheidungen des Rates in diesem Bereich sollten gemäß Artikel 251 des Vertrags getroffen werden.
Budeme tu, v této místnosti, zase o Vánocích.
Weihnachten sind wir wieder hier, hier in diesem Raum.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bernd Posselt před chvílí řekl, že země v této oblasti musí spolupracovat.
Bernd Posselt sagte vorhin, dass die Länder in dieser Region zusammenarbeiten müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane Gundersone, vaše působení v této firmě nebylo právě úspěšné, že?
Mr. Gunderson, Ihre Laufbahn in dieser Kanzlei war nicht wirklich erfolgreich oder?
Klodronová kyselina (v podobně disodné soli) ještě není do této tabulky zařazena.
Clodronsäure (in Form von Dinatriumsalz) ist noch nicht in dieser Tabelle enthalten.
Raquel, tolik lidí v této zemi chodí spát o hladu.
Raquel, so viele gehen in dieser Nation hungrig ins Bett.
V této souvislosti jsou jedním z klíčů k úspěchu inovace.
Innovation ist in dieser Hinsicht einer der Schlüssel zum Erfolg.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dámy a pánové, v této krabici mám dvacet tři bílých myší.
Ladies und Gentlemen, ich habe in dieser Schachtel 23 weiße Mäuse.
V této souvislosti by bylo možné zmínit odstavec č. 6 závěrů Evropské rady.
Absatz 6 der Schlussfolgerungen des Europäischen Rates könnte in dieser Hinsicht genannt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže zde musí být pohřbeni, v této zmrzlé půdě.
Sie müssen also hier liegen, in dieser eisigen Erde.
Projekt musí být k datu použitelnosti této TSI v pokročilé fázi vývoje.
Das Projekt befindet sich bei Inkrafttreten dieser TSI in einem fortgeschrittenen Entwicklungsstadium.
A to vše je tady. V této budově.
Und alles ist gleich hier - in dieser Einrichtung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V této kolonce je nutno uvést údaje o držiteli rozhodnutí.
Einzelheiten zum Inhaber der Entscheidung sind in dieses Feld einzutragen.
Číslo této linky se vám právě zobrazilo v mobilu.
Die Nummer dieses Telefons ist in Ihrem Handy gespeichert.
Má-li poskytovatel služeb sídlo ve třetí zemi, jsou normy pro ochranu údajů platné v této zemi rovnocenné s normami Unie.
Sofern der Dienstleister in einem Drittstaat niedergelassen ist, sind die Datenschutzstandards dieses Drittstaates den in der Union geltenden Datenschutzstandards gleichwertig.
Toulo. Do této země jsem přišel s osmi dolary v kapse.
Toula, ich kam mit 8 Dollar in der Tasche in dieses Land, um euch das hier zu ermöglichen.
SBC je popsán v dodatku 1 k této příloze.
Der SPZ ist in Anlage 1 dieses Anhangs beschrieben.
Každým dnem se u soudu v této zemi odehrává nespravedlnost.
Ungerechtigkeiten passieren jeden Tag in den Gerichten dieses Landes.
SDBC je popsán v dodatku 2 k této příloze.
Der SDPZ ist in Anlage 2 dieses Anhangs beschrieben.
Muži a ženy v této nemocnici žijí odděleně z dobrého důvodu.
Die Männer und Frauen dieses Krankenhauses leben aus gutem Grund in verschiedenen Flügeln.
a měly by být stanoveny v dohodě uvedené v článku 8 této přílohy
zulässig und werden in den in Artikel 8 dieses Anhangs genannten Vereinbarungen festgelegt
- Zapomínáš, proč jsi v této zemi?
Hast du vergessen, wer dich damals in dieses Land geschmuggelt hat?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Spotřebiče zvláště určené pro použití k průmyslovým procesům probíhajícím v průmyslových objektech jsou vyňaty z oblasti působnosti této směrnice.
Geräte, die speziell zur Verwendung in industriellen Verfahren in Industriebetrieben bestimmt sind, fallen nicht unter diese Richtlinie.
Účelem této simulace je vytvořit zpětné ifnormace na podporu současných změn v politice Země.
Diese simulation soll ein Infosurrogat bereitstellen, das den wandel in der Erdpolitik untermauert.
(PL) Rád bych v této diskusi uvedl tři body.
(PL) Ich möchte drei Punkte in diese Diskussion einbringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V této kultuře není místo pro básníka.
Und Poeten passen nicht in diese Kultur.
Komise by měla zejména přijmout nezbytná opatření, kterými by do této databáze zahrnula informace uvedené v příloze 4.
Die Kommission sollte insbesondere die notwendigen Schritte unternehmen, die in Anhang 4 aufgeführten Informationen in diese Datenbank aufzunehmen.
V této diskuzi budeme pokračovat v Langley.
Wir werden diese Unterhaltung in Langley weiterführen.
Rada přijala před konáním schůze v Chile kvalifikovanou většinou společný postoj, který se této schůze konkrétně týkal.
Vor dieser Tagung in Chile legte der Rat mit qualifizierter Mehrheit einen gemeinsamen Standpunkt für diese Tagung fest.
Nachážíš se v unikátní pozici, abys mi pomohl při ochraně této komunity.
Du befindest dich in einer guten Position, um mir dabei zu helfen, diese Gemeinde zu beschützen.
Jednání v této věci měla seriózně začít už loni, ale do dění zasáhla válka v Gruzii a odročila je na později.
Diese Verhandlungen hätten im letzten Jahr ernsthaft beginnen sollen, doch kam der Krieg in Georgien dazwischen und legte sie auf Eis.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Znám své cesty okolo této knihovny lépe, než jiná místa v Černém hradě.
Nichts in der Schwarzen Festung kenne ich besser als diese Bibliothek.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
OptiSet musí být používán jak je doporučeno v této Informaci pro použití ( viz bod 6. 6 ) .
OptiSet muss wie in diesen Hinweisen zur Handhabung beschrieben angewen -det werden ( siehe Abschnitt 6. 6 ) .
V této době, kdo by ti věřil?
Wem kann man in diesen Zeiten noch trauen?
SoloStar musí být používán jak je doporučeno v této Informaci pro použití ( viz bod 6. 6 ) .
SoloStar muss wie in diesen Hinweisen zur Handhabung beschrieben angewen -det werden ( siehe Abschnitt 6. 6 ) .
A on koupil podíl v této Anaconda Realty Trust?
Und er hat sich in diesen Anaconda Realty-Fonds eingekauft?
Pan Kirilov, zpravodaj, který je autorem této zprávy, se v důsledku situace na letišti nemohl dostavit.
Herr Kirilov, der Berichterstatter für diesen Bericht, war aufgrund der Luftverkehrssituation nicht in der Lage zu kommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rád bych vyjádřil vděčnost za vaši neochvějnou podporu v této neuvěřitelně náročné době.
Ich würde mich gern für Ihre ungebrochene Unterstützung in diesen harten Zeiten bedanken.
Bezpečnost a účinnost podávání duloxetinu pacientkám v této věkové skupině nebyla studována .
Die Verträglichkeit und Wirksamkeit von Duloxetin wurden in diesen Altersgruppen nicht untersucht .
Všichni v této místnosti, se slibem, že z Ameriky bude opět číslo jedna.
Alle von uns in diesen Raum werden versprechen, Amerika wieder nach vorne zu bringen.
V této oblasti lze udělat velký kus práce.
In diesen Bereichen könnte ziemlich viel erreicht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alexovi zkrátka chybí moudrost a zkušenosti nutné k vedení kmene Kinaho v této složité době.
Alex fehlt einfach die Weisheit und Erfahrung, um den Kinaho Stamm in diesen schwierigen Zeiten zu f
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Národní regulační orgány úzce spolupracují a poskytují si vzájemnou pomoc tak, aby usnadnily uplatňování této směrnice v rámci příslušných stávajících subjektů.
Die nationalen Regulierungsbehörden arbeiten innerhalb der geeigneten Stellen eng zusammen und leisten sich Amtshilfe, um die Anwendung dieser Richtlinie zu erleichtern.
S Graysonem se v pravý čas vypořádáme, ale teď se musíte plně věnovat této krizi.
Grayson wird zu gegebener Zeit behandelt werden, aber jetzt müssen wir unsere gesamte Aufmerksamkeit dieser Krise widmen.
To bych řekl také o této diskusi a v tomto konkrétním čase.
Und das will ich auch bei dieser Debatte zu diesem Zeitpunkt sagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže si nejsem úplně jistý, jestli se to dá použít v této situaci.
Also bin ich nicht sicher, wie das zu dieser Situation passt.
Pane předsedající, chtěl bych poděkovat všem, kdo vystoupili v této rozpravě.
Herr Präsident, ich möcht allen danken, die zu dieser Aussprache beigetragen haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přijměte v této těžké chvíli mou upřímnou soustrast.
Sie haben mein tiefstes Beileid zu dieser schwersten Stunde.
Komise vyvine úsilí, aby finanční dohody uvedené v odstavci 3 byly uzavřeny co nejdříve po vstupu této společné akce v platnost.
Die Kommission ist bestrebt, die in Absatz 3 genannten Finanzierungsabkommen so bald wie möglich nach Inkrafttreten dieser Gemeinsamen Aktion zu schließen.
Opět v této roční době, Jaspere?
Wieder zu dieser Zeit des Jahres, Jasper?
Komise vyvine úsilí, aby byla finanční dohoda uvedená v odstavci 3 uzavřena co nejdříve po vstupu této společné akce v platnost.
Die Kommission ist bestrebt, das in Absatz 3 genannte Finanzierungsabkommen so bald wie möglich nach Inkrafttreten dieser Gemeinsamen Aktion zu schließen.
V této chvíli se všechny zraky upírají na summit skupiny G8 v Reykjavíku.
"Alle Augen sind zu dieser Stunde auf den Reykjavik G8 Gipfel gerichtet."
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Strávil jsem tŕi roky s psaním této knihy.
Ich habe 3 Jahre gebraucht, um dieses Buch zu schreiben.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Psaním této knihy jsem se naučil spoustu věcí.
Ich habe viel gelernt, während ich dieses Buch geschrieben habe.
Průraznost této knihy však zprvu vycházela z její urputné nezávislosti na tehdejších ortodoxiích.
Doch leitete dieses Buch seine Stärke ursprünglich aus seiner kämpferischen Unabhängigkeit von den orthodoxen Lehren jener Zeit ab.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Já se soustředím jen na kázání této knihy.
Ich konzentriere mich darauf, dieses Buch zu predigen.
Obvinění proti Gülenovu hnutí nejsou v Turecku ničím novým, ovšem tím, co z této knihy udělalo takovou bombu, je skutečnost, že její autor je významným policejním náčelníkem, který proslul svou odvahou a nezkorumpovatelností – a také svou blízkostí ke gülenistům a Erdoganově vládě.
Anschuldigungen gegen die Gülen-Bewegung sind in der Türkei nichts Neues, aber dieses Buch schlug wie eine Bombe ein, weil es sich bei seinem Autor um einen hochrangigen Polizeichef handelt, der für seinen Mut und seine Unbestechlichkeit – sowie auch für seine Nähe zu den Gülenisten und Erdoğans Regierung bekannt ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obvinění proti Gülenovu hnutí nejsou v Turecku ničím novým, ovšem tím, co z této knihy udělalo takovou bombu, je skutečnost, že její autor je významným policejním náčelníkem, který proslul svou odvahou a nezkorumpovatelností - a také svou blízkostí ke gülenistům a Erdoganově vládě.
Anschuldigungen gegen die Gülen-Bewegung sind in der Türkei nichts Neues, aber dieses Buch schlug wie eine Bombe ein, weil es sich bei seinem Autor um einen hochrangigen Polizeichef handelt, der für seinen Mut und seine Unbestechlichkeit - sowie auch für seine Nähe zu den Gülenisten und Erdogans Regierung bekannt ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
této nemoci
dieser Krankheit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ciprofloxacin může zhoršit příznaky této nemoci .
Ciprofloxacin kann die Symptome dieser Krankheit verschlechtern .
Nebyl tady jediný případ této nemoci na Islandu, dokud nezemřela Aude, nemluvě o mé dceři, Kole.
Es hat nicht einen einzigen Fall dieser Krankheit seid Auðurs Tod auf Island gegeben, außer bei meiner Tochter Kola.
Musíme vzít v potaz i vliv očekávání na vývoj této nemoci.
Wir müssen außerdem die Auswirkungen bezüglich der erwarteten Entwicklung dieser Krankheit berücksichtigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Víme, že v případě včasného zjištění této nemoci je větší šance na úspěšnou léčbu.
Wir wissen, dass die Frühdiagnose dieser Krankheit die Chancen einer Heilung verbessert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato zpráva je proto krokem kupředu v boji proti této těžké nemoci.
Daher ist dieser Bericht bei der Bekämpfung dieser schweren Krankheit ein Schritt nach vorn.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Není na čase, aby členské státy EU našly k léčbě této nemoci společný a důsledný přístup?
Ist es nicht an der Zeit, dass die Mitgliedstaaten der Europäischen Union ein gemeinsames und kohärentes Konzept für die Behandlung dieser Krankheit festlegen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Především musíme zdůraznit význam prevence této nemoci.
Vor allen Dingen müssen wir die Bedeutung der Prävention dieser Krankheit hervorheben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato situace si žádá nový přístup k prevenci a léčbě této nemoci ze strany Evropské unie a členských států.
Diese Situation erfordert eine neue Einstellung der Europäischen Union und der Mitgliedstaaten zur Prävention und Behandlung dieser Krankheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nakonec si myslím, že je důležité podpořit výzkum a léčbu této nemoci a její prevenci.
Und schließlich glaube ich, dass es wichtig ist, die Forschung im Hinblick auf die Behandlung und Prävention dieser Art von Krankheit zu fördern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je důležité, abychom si stále, a nejen v tento den, připomínali oběti této strašlivé nemoci.
Es ist wichtig, dass wir immer, und nicht nur an diesem Tag, der Opfer dieser furchtbaren Krankheit gedenken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropa musí jednat s rozhodností, neboť řešení této energetické krize nad dodávkami plynu z Ruska je pouze dočasné.
Europa muss entschieden handeln, da die Lösung dieser Energiekrise mithilfe von Gasimporten aus Russland nur eine vorübergehende ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z této brizantní směsi bych mohl vytvořit celou armádu válečných klonů, které by mohly vyhrát další válku o galaxie.
Aus dieser brisanten Mixtur ließe sich eine Armee von Klon-Kriegern schaffen, um den nächsten Krieg der Sterne zu gewinnen.
V čele této kulturní revoluce stála Amerika, a to z několika důvodů.
Aus einer Vielzahl von Gründen spielte Amerika eine Vorreiterrolle in dieser kulturellen Revolution.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Charli, to nezáleží na tom, jestli vyhraješ nebo prohraješ ale tom, co si se z této zkušenosti naučil.
Charlie, es geht nicht nur ums Gewinnen oder Verlieren. Das Wichtigste ist, dass du aus dieser Erfahrung lernst.
Z působnosti této směrnice jsou vyjmuty tyto druhy vozidel:
Folgende Fahrzeugtypen sind aus dem Anwendungsbereich dieser Richtlinie ausgenommen:
Měl jsem dojem, že naše pocity byly dostatečně silné, aby ses dostala z této situace.
Ich hatte den Eindruck, dass unsere Gefühle stark genug waren, um aus dieser Situation rauszukommen.
Po 16 týdnech nejsou z této studie k dispozici žádné klinické údaje .
Hierzu liegen keine klinischen Daten aus dieser Studie nach 16 Wochen vor .
Spock tvrdí, že váš transportér umí přenášet předměty i z této výšky.
Spock sagte, Ihr Transporter könne Objekte aus dieser Höhe beamen.
Členské státy by měly zavést účinné, přiměřené a odrazující sankce pro případy porušování povinností vyplývajících z této směrnice.
Die Mitgliedstaaten sollten für die Verletzung der aus dieser Richtlinie erwachsenden Verpflichtungen wirksame, verhältnismäßige und abschreckende Sanktionen vorsehen.
Pád z této výšky by ti mohl vážně ublížit.
Ein Sturz aus dieser Höhe führt zu Körperschäden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zkušenosti z testování ale ukázaly, že z této povinnosti jsou nutné výjimky.
Testergebnisse haben allerdings ergeben, dass Ausnahmen von dieser Pflicht vorgesehen werden müssen.
Říkal jsem vám, že se z této mise vrátí jen jeden z nás.
Ich sagte doch, dass nur einer von uns von dieser Mission zurückkehren wird.
Pane Solano, rád bych věděl, jaký máte z této veřejné hrozby dojem.
Herr Solana! Mich würde interessieren, was Sie von dieser öffentlichen Drohung halten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Máte nějaký důvod, proč jste nás vynechali z této schůzky?
Gibt es Gründe, warum wir von dieser Sitzung ausgeschlossen wurden?
Členské státy mohou z působnosti této směrnice vyloučit tyto typy společností:
Die Mitgliedstaaten können folgende Arten von Gesellschaften von dieser Richtlinie ausnehmen:
Nazdar kámo, právě jsem domluvil po telefonu s Lindou z vedení, a má otázku ohledně této objednávky nákupu.
Hey, Partner, ich hatte Linda von der Zentrale am Telefon. Sie hatte eine Frage zu dieser Bestellung.
Odvětví reklamy a sdělovacích prostředků se vylučuje z oblasti působnosti této směrnice.
Die Bereiche Werbung und Medien sind von dem Anwendungsbereich dieser Richtlinie ausgenommen.
Za pár minut z této cesty sjedeme, jasně?
In ein paar Minuten fahren wir von dieser Straße runter, okay?
Tito občané jsou tedy z této veřejné diskuse zcela vyloučeni.
Diese Bürger sind demnach von dieser öffentlichen Diskussion gänzlich ausgeschlossen.
Bezpečnost všech a každého z vás a ponechání této rodiny pohromadě. Na tom mi záleží nejvíc.
Die Sicherheit jedes Einzelnen von euch und das Zusammenbleiben dieser Familie, ist das, was mir am meisten bedeutet.
této myšlenky
dieser Idee
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dějí se zajímavé věci – tak zajímavé, že původci této myšlenky dostali Nobelovu cenu za ekonomii.
Interessante Dinge passieren – so interessant, dass die Erfinder dieser Idee den Nobelpreis für Wirtschaftswissenschaften erhielten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V otázce (opětovné) realizace této myšlenky však bylo dosaženo jen malého pokroku.
Bei der (neuerlichen) Umsetzung dieser Idee wurde bisher kein Fortschritt erzielt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mnoho lidí chtělo pomoci s prosazováním této myšlenky, a tak mohlo za pomoci amatérských filmů vzniknout první video „domácího kina“:
Viele Menschen wollten bei der Umsetzung dieser Idee helfen und so konnte mithilfe vieler Amateurfilme das erste #heimkino-Video entstehen:
Podle této zvrhlé myšlenky jsou slabí a oslabení odsouzeni k rozdrcení a eliminaci.
Nach dieser irreführenden Idee ist der Schwache und Kranke dazu verdammt zermalmt und eliminiert zu werden.
Je nutné uznat, že doposud dosažené výsledky neodpovídají ambicím této myšlenky.
Es ist wichtig anzuerkennen, dass die bisher erzielten Ergebnisse nicht den Ambitionen hinter dieser Idee entsprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odrazovali nás od dalšího rozvíjení této myšlenky.
Uns wurde von allen Seiten von der Umsetzung dieser Idee abgeraten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vedle této myšlenky nalézám ve zprávě nesčetná místa, na nichž by se mělo ještě pracovat a jež by se měla studovat.
Neben dieser Idee finde ich zahllose Gründe für Bedenken in diesem Bericht, die bearbeitet und untersucht werden sollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Po zralé úvaze od této myšlenky upustil a vrátil se k myšlence veřejné evropské regulační mise v naději, že bude možné najít řešení.
Nach einigem Nachdenken hat er von dieser Idee Abstand genommen zugunsten einer öffentlichen europäischen Bankenaufsicht, wobei er hofft, dass hierfür eine Lösung gefunden werden kann.
Měla bych vám připomenout, že jako spoluiniciátor myšlenky evropské strategie pro dunajský region z roku 2008 Rumunsko provádění této iniciativy nepřetržitě podporuje.
Ich möchte Sie daran erinnern, dass Rumänien als Koinitiator der Idee einer europäischen Strategie für den Donauraum 2008 die Umsetzung dieser Initiative fortwährend unterstützt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlavními stoupenci této myšlenky formulované ve 20. letech minulého století byli Ital Guilio Douhet, Američan William Mitchell a Angličan Hugh Trenchard.
Zu den wichtigsten Befürwortern dieser in den 1920er Jahren entwickelten Idee zählten der Italiener Giulio Douhet, der Amerikaner William Mitchell und der Engländer Hugh Trenchard.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musíme se zabývat tím, kdo v této italské škole protestoval a proč.
Wir müssen schauen, wer es war, der in dieser italienischen Schule protestiert hat und warum.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A případy šikany jsou v této škole nejnižší vůbec.
Fälle von Gewalt an dieser Schule sind drastisch gesunken.
3 odst. 1 - jako zákaz skupiny, která je schopna používat vlastní jazyk v každodenním styku, nebo ve škole, nebo zákaz vydávání knih či distribuce publikací v jazyce této skupiny.
Sprachlicher Völkermord wurde 1948 in Artikel 3 Absatz 1 als das für eine Gruppe geltende Verbot definiert, ihre Sprache im alltäglichen Miteinander oder in der Schule, in Büchern, die veröffentlicht werden und Veröffentlichungen in dieser Sprache, die verteilt werden, benutzen zu können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Balet je podmínkou pro každého žáka na této škole.
Ballett ist ein Pflichtfach für jeden Tanzschüler an dieser Schule.
Tam Bylo to docela znepokojující množství násilné činnosti v tomto kraji v posledních několika měsících, několik vražd vázáno na této škole.
Es gibt eine sehr beunruhigende Menge gewaltsamer Aktivitäten in diesem Bezirk in den letzten Monaten, mehrere Morde verbunden mit dieser Schule.
V této škole se budeš chovat civilizovaně.
In dieser Schule benehmen wir uns zivilisiert.
Upřímně si nejsme jisti, zda můžeš pokračovat na této škole.
Ehrlich gesagt, ist es nicht sicher, ob du auf dieser Schule bleiben kannst.
Na této škole se snažíme připravit žáky na tvrdou realitu, kterou život přináší.
Jedes Mal gab es dieselbe Erklärung. Auf dieser Schule versuchen wir, die Schüler vorzubereiten auf die harte Welt.
Odteď je v této škole zákaz kouření.
Ab jetzt wird in dieser Schule nicht mehr geraucht.
V této tříde, v této škole jsem Buh!
In dieser Klasse, in dieser Schule, da bin ich Gott!
této příležitosti
diese Gelegenheit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Parlament by měl nyní využít této příležitosti k zavedení dalších potřebných opatření v oblasti bezpečnosti silničního provozu na úrovni Unie.
Das Parlament sollte diese Gelegenheit nun nutzen, um die Maßnahmen im Bereich der Verkehrssicherheit auf Ebene der Gemeinschaft weiterzuentwickeln.
Využiji této příležitosti, abych osudu pomohl.
Nun nutze ich diese Gelegenheit, dem Schicksal zu helfen, sich zu offenbaren.
Paní předsedající, chtěl bych využít této příležitosti a učinit tři závěrečné poznámky.
Frau Präsidentin, ich möchte diese Gelegenheit nutzen, um drei abschließende Argumente anzuführen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Rád bych využil této příležitosti "abych prohlásil svou plnou nevinnu v této věci.
Ich möchte diese Gelegenheit nutzen, meine absolute Unschuld in dieser Sache zu beteuern.
Chtěl bych v podstatě využít této příležitosti a zrekapitulovat pět let v tomto volebním období, kdy trvají vztahy EU s Tureckem.
Ich möchte diese Gelegenheit aber nutzen, um auf fünf Jahre Beziehungen zwischen der EU und der Türkei in dieser Parlamentsperiode zurückzublicken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mohu využít této příležitosti, abych vás přivítal v Castle Rocku jménem Pána?
Darf ich diese Gelegenheit nutzen um Sie hier in Castle Rock im Namen des Herrn willkommen zu heißen?
Rada by se měla chopit této příležitosti a v konečném znění všechny nejasnosti odstranit.
Der Rat sollte diese Gelegenheit nutzen, um in der endgültigen Fassung jede Mehrdeutigkeit auszuschließen.
Chci využít této příležitosti a všechny vás přivítat v prvním ročníhu Středozápadního Institutu pro neslyšící na UMKC.
Ich möchte diese Gelegenheit nutzen, um euch alle willkommen zu heißen, zur ersten Klasse des Midwest Instituts für Gehörlose an der UMKC!
Této jedinečné příležitosti by měly využít jak průmyslové podniky v EU, tak tvůrci politik.
Diese einmalige Gelegenheit sollte sowohl von den Industrieunternehmen in der EU als auch von der Politik genutzt werden.
Takže musím využít této příležitosti.
Also muss ich diese Gelegenheit ausnutzen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pachatel, sedmnáctiletý bývalý student této školy, později spáchal sebevraždu.
Der Attentäter, ein siebzehnjähriger ehemaliger Schüler dieser Schule, hat sich nachher selbst das Leben genommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vždycky jsem měl na mysli jen dobro této školy a samozřejmě jejich studentů.
Meine einzige Sorge war schon immer und bleibt auch künftig das Wohlergehen dieser Schule und natürlich ihrer Schüler.
Avšak třebaže jsou vládní politiky podle této školy neúčinné, záleží na tom jen málo.
Obwohl die Strategien des Staates, dieser Schule zufolge, ohnehin wirkungslos sind, spielt das keine große Rolle.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ani jeden McFly v dějinách této školy nestál za nic.
Kein McFly hat in der Geschichte dieser Schule je etwas Bedeutendes geleistet.
Díky této nové prosperitě se pak mohou kvalitněji stravovat, investovat do svých farem a posílat děti do školy.
Dieser neue Wohlstand erlaubt es ihnen, ihre Ernährung zu verbessern, in ihre Höfe zu investieren und ihre Kinder zur Schule zu schicken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nevidím jiného řešení, než tě vyloučit z této školy jednou provždy.
So wie die Dinge jetzt stehen, sehe ich keine andere Lösung, als dich sofort von dieser Schule zu verweisen.
V dubnu 2010 vůdčí osobnost této školy, Alberto Alesina z Harvardovy univerzity, ujišťoval evropské ministry financí, že „z velmi krátkodobého hlediska i strmé redukce rozpočtových schodků doprovázel a okamžitě následoval vytrvalý růst, nikoli recese“.
Im April 2010 versicherte die Leitfigur dieser Schule, Alberto Alesina von der Universität Harvard, Europas Finanzministern, dass es „einhergehend mit oder unmittelbar nach selbst steilen Verringerungen des Haushaltsdefizits nachhaltiges Wachstum gab und keine Rezessionen – nicht einmal sehr kurzfristig“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Uh-huh, podívejme se, ty máš 2, 360, 2, 290, 2, 400, a to všechno z této mizerné střední školy?
Mal sehen, du hast 2360…2290, 2400, und das alles von dieser beschissenen Schule?
Sympatizuji s vámi, paní Fabreová, ale jako hlava této školy nemůžu igonorovat petici, kterou podepsalo dvacet rodičů.
Ich bin ganz Ihrer Meinung, aber als Direktor dieser Schule muss ich diese Petition ernst nehmen.
Ich bin der Direktor dieser Schule.
této záležitosti
dieser Angelegenheit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Řecko bylo vyzváno, aby se k této záležitosti vyjádřilo.
Griechenland wurde aufgefordert, in dieser Angelegenheit Stellung zu nehmen.
Svůj názor ohledně této záležitosti jsem už jasně vyjádřil.
Meine Ansicht in dieser Angelegenheit wurde bereits glasklar dargelegt.
Pane komisaři, kdy bude provedeno šetření této záležitosti a v tomto sektoru?
Herr Kommissar, wann wird eine Untersuchung dieser Angelegenheit und dieses Sektors stattfinden?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pan Pinkman vznese obvinění, k této záležitosti.
Mr. Pinkman erstattet Anzeige in dieser Angelegenheit.
Komise řecké orgány vyzvala, aby se k této záležitosti vyjádřily.
Griechenland wurde ferner aufgefordert, in dieser Angelegenheit Stellung zu nehmen.
Admirál Henry ukončil všechna slyšení v této záležitosti.
Admiral Henry hat weitere Verhöre in dieser Angelegenheit untersagt.
Evropská unie bude i nadále v této záležitosti velmi aktivní.
Die EU wird in dieser Angelegenheit weiterhin sehr aktiv vorgehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Konstantský koncil má v této záležitosti zcela jasno.
Das Konzil von Konstanz ist recht klar in dieser Angelegenheit
Předsednictví Rady bude této záležitosti dále přikládat velký význam.
Die Ratspräsidentschaft wird dieser Angelegenheit weiterhin viel Bedeutung beimessen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spojené Státy Americké mají podporu Ruského státu v této záležitosti.
Die USA hat in dieser Angelegenheit die Unterstützung des russischen Staates.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nekalá hospodářská soutěž má vždy vliv na schopnost této země provádět kontroly.
Ein unfairer Wettbewerb hat natürlich immer Auswirkungen auf die Kontrollmöglichkeiten dieses Landes.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tony přísahal, že bude bránit obyvatele této země.
Tony hat geschworen, dieses Landes zu schützen.
Neměli bychom zapomínat na úžasnou kulturu a historii této země.
Wir sollten die großartige Kultur und Geschichte dieses Landes berücksichtigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tímto se z vás stává 46tý prezident této země.
Ich ernenne Sie hiermit zum 46. Präsident dieses Landes.
Nynější sliby této země, že dospěje k demokracii, nejsou ničím podložené.
Die Versprechen dieses Landes in Bezug auf das Erreichen von Demokratie sind haltlos.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Opravdu chceme, aby závisela budoucnost této země na doktorce Sandersové?
Wollen wir wirklich die Zukunft dieses Landes auf Dr. Sanders wetten?
Prezidentské volby, které se letos na jaře uskutečnily na Haiti, bohužel posílily strašlivou pověst této země.
Die im Frühjahr abgehaltenen Präsidentenwahlen in Haiti haben die deprimierende Situation dieses Landes erneut nachdrücklich in Erinnerung gerufen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Běloši nedokáží unést myšlenku sdílení nekonečné hojnosti této země s černochy.
Weiße ertragen es nicht, den Überfluss dieses Landes mit Negern zu teilen.
S ohledem na politické pozadí této země je nezbytně nutné, aby vláda převzala v rámci legislativního a institucionálního procesu plně svou odpovědnost.
Angesichts des politischen Hintergrundes dieses Landes ist es wichtig, dass die Regierung ihre Aufgaben gänzlich innerhalb des legislativen und institutionellen Prozesses wahrnimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem si jist, že vy všichni skvělí lidé byste rádi věděli, která část této země bude vaším novým domovem.
Ich kann mir vorstellen, dass es euch sehr interessiert, welches Stück dieses Landes einmal eure neue Heimat werden wird.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bernd Posselt před chvílí řekl, že země v této oblasti musí spolupracovat.
Bernd Posselt sagte vorhin, dass die Länder in dieser Region zusammenarbeiten müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale, Sam, víš že v této rodině nedržíme tajemství.
Du weißt, dass wir keine Geheimnisse in dieser Familie habe.
Doufám, že v této oblasti bude možné dosáhnout rychlého zlepšení ve věci postupů týkajících se budoucích rozpočtových let.
In dieser Hinsicht hoffe ich, dass in künftigen Haushaltsjahren hier eine zügige Verbesserung des Verfahrens umgesetzt werden kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tak promiň, že žiju v této dimenzi.
Entschuldige, dass ich in dieser Dimension lebe.
Rovněž to ukazuje, že skupina PPE je v této otázce rozdělena.
Dies zeigt auch, dass die PPE-Fraktion in dieser Sache gespalten ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Také jsem jí řekl, že v této konkrétní situaci by to bylo kontraproduktivní.
Ich habe ihr außerdem gesagt, dass es in dieser speziellen Situation kontraproduktiv wäre.
Nejsme však přesvědčeny, že Lisabonská smlouva nabízí v této oblasti jakýkoliv skutečný pokrok.
Allerdings glauben wir nicht, dass der Lissabon-Vertrag in dieser Hinsicht wirkliche Fortschritte bietet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Opravdu jsem netušila, že jste v této skupině.
Ich hatte wirklich keine Ahnung, dass Sie in dieser Gruppe sind.
3. bere na vědomí, že Rada v této záležitosti neuspořádala žádnou politickou diskuzi ani zatím neučinila žádná konkrétní opatření;
3. stellt fest, dass der Rat in dieser Angelegenheit bisher keinerlei politische Diskussion führte oder irgendwelche konkreten Schritte unternahm;
Paní Palmerová, prezident si myslí, že v této krizi můžete být prospěšná.
Mrs. Palmer, der Präsident glaubt, dass Sie ihn in dieser Krisenzeit unterstützen können.
v této chvíli
in diesem Moment
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Právě v této chvíli pan Sarkozy konfrontuje evropské orgány ohledně budoucnosti internetu.
In diesem Moment fordert Herr Sarkozy die europäischen Institutionen bezüglich der Zukunft des Internets heraus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A možná teď, v této chvíli, už o nic nejde.
Und jetzt, in diesem einen Moment, ist es mir egal.
V této chvíli se sešli ministři životního prostředí EU, aby probrali závěry týkající se změny klimatu.
In diesem Moment treffen sich die EU-Umweltminister zu einer Besprechung der Ergebnisse zum Klimawandel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V této chvíli připravujeme prezidenta k převozu do Bethesdy.
In diesem Moment wird der Präsident für den Transport ins Krankenhaus vorbereitet.
Dnes máme výroční shrnutí - už jsme jich obdrželi 22 a v této chvíli už možná i více.
Heute haben wir die jährlichen Berichte, bis jetzt sind schon 22 eingegangen, vielleicht in diesem Moment sogar noch mehr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V této chvíli si nemohu dovolit ani jednu chybu.
Ich kann mir in diesem Moment nicht einen einzigen Fehler erlauben.
Její schopnost uřídit obchodní cyklus je v této chvíli přinejlepším skrovná.
Die Fähigkeit der Federal Reserve, den Geschäftskreislauf in diesem Moment zu kontrollieren, ist bestenfalls bescheiden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V této chvíli jsou oba, ať už Omar nebo Donowitz usazení na svých místech, tam kde byli.
In diesem Moment sitzen beide, Omar und Donowitz, auf genau den Plätzen, die wir ihnen anwiesen.
Za tímto účelem musíme pokračovat v intenzivním šetření otázky, jaký je zdroj této nákazy, na čemž se pracuje i v této chvíli.
Zu diesem Zweck müssen wir die Erforschung der Kontaminationsquelle intensiv weiterbetreiben; dies wird in diesem Moment getan.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přesně toto Hudsucker v této kritické chvíli potřebuje.
Es ist genau das, was Hudsucker in diesem Moment braucht.
na této planetě
auf diesem Planet
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ne jen tvůj nebo můj ale život každého člověka, který na této planetě dýchá je vzácný.
Nicht nur deines, oder meines, jede einzelne Person, die auf diesem Planet atmet, deren Leben sind kostbar.
v této kategorii
in dieser Kategorie
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nejhorší skóre v této kategorii měla firma Kellogg‘s.
Kellogg’s erzielte in dieser Kategorie die niedrigste Punktzahl.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V této kategorii nečelí Lagardeová příliš tvrdé konkurenci.
Lagardes Konkurrenz in dieser Kategorie ist nicht gerade übermächtig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
do roku 2003 zůstalo v této kategorii pouze Chile.
im Jahr 2003 blieb Chile allein in dieser Kategorie zurück.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Úvěry vykazované v této kategorii se nevykazují v žádné jiné kategorii nových obchodů .
Kredite , die in dieser Kategorie gemeldet werden , werden in keiner anderen Kategorie über das Neugeschäft gemeldet .
Navíc v této kategorii jsou ženy dokonce ještě v kritičtějším postavení.
Darüber hinaus befinden sich Frauen innerhalb dieser Kategorie in einer noch kritischeren Position.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podíl žen v této kategorii špičkových zaměstnanců tedy nedosahuje ani 10 %.
Der Frauenanteil in dieser Kategorie von Spitzenbediensteten liegt damit bei nicht einmal 10 %.
V mauritánských vodách lze v této kategorii zároveň nasadit nanejvýš 25 plavidel;
In dieser Kategorie dürfen nicht mehr als 25 Fischereifahrzeuge gleichzeitig in den mauretanischen Gewässern eingesetzt werden.
Soli látek uvedených v této kategorii, mohou-li tyto soli existovat.
Die Salze der in dieser Kategorie aufgeführten Stoffe, soweit das Bestehen solcher Salze möglich ist.
Soli látek uvedených v této kategorii, mohou-li tyto soli existovat.
Die Salze der in dieser Kategorie aufgeführten Stoffe, sofern das Vorhandensein solcher Salze möglich ist.
EPA a Evropská komise zváží, zda pro tyto výrobky v budoucí verzi této specifikace nevyčlenit samostatnou kategorii;
Das US-EPA und die Europäische Kommission werden erwägen, in einer künftigen Version dieser Spezifikation eine eigene Kategorie für solche Geräte zu schaffen.
v této věci
in dieser Sache
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající a také páni kolegové, chtěl bych poděkovat panu komisaři a panu zpravodaji za jejich práci v této věci.
Herr Präsident, wie meine Kollegen möchte ich dem Herrn Kommissar und dem Berichterstatter für ihre Arbeit in dieser Sache danken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Další instrukce v této věci předejte mému nástupci.
Alles Weitere in dieser Sache möge mein Nachfolger übernehmen.
Chci se Vás tedy zeptat na následující: Co v této věci bude chtít a bude moci učinit Evropská unie?
Ich möchte Ihnen also folgende Frage stellen: Was wird die Europäische Kommission in dieser Sache unternehmen wollen und können?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak daleko jste ochotni jít v této věci?
Wie weit wären Sie bereit, in dieser Sache zu gehen?
Rada v této věci již dva roky neudělala vůbec nic.
Der Rat hat nun seit zwei Jahren versagt, etwas in dieser Sache zu unternehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V této věci se raději zdržím slova, dnešnímu jednání předsedá August Nicholson.
Ich habe in dieser Sache nichts zu sagen. August Nicholson führt heute den Vorsitz.
Komise v této věci obdržela vyjádření dvou zúčastněných stran.
Die Kommission hat in dieser Sache Äußerungen von zwei Beteiligten erhalten.
Jsem v této věci nestranný, věřte mi.
In dieser Sache bin ich neutral, glauben Sie mir.
Pokud ne, co konkrétně bude Komise v této věci dělat během roku 2011?
Wenn nicht, was genau wird im Jahr 2011 die Kommission in dieser Sache unternehmen?
"Rád bych využil této příležitosti "abych prohlásil svou plnou nevinnu v této věci.
Ich möchte diese Gelegenheit nutzen, meine absolute Unschuld in dieser Sache zu beteuern.
v této zemi
in diesem Land
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jistota, bezpečnost a zájmy občanů EU jsou v této zemi stále v ohrožení.
Sicherheit und Interessen der EU-Bürgerinnen und EU-Bürger in diesem Land sind immer noch gefährdet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Helen, v této zemi jsou všude jenom pověry.
Helen, in diesem Land herrscht überall nur Aberglaube.
Lidská práva jsou v této zemi ve skutečnosti porušována opakovaně, jak ukazují i mnohá usnesení, o nichž jsme zde hlasovali.
Menschenrechte werden in diesem Land tatsächlich wiederholt verletzt, wie die zahlreichen Entschließungen zeigen, über die in diesem Plenarsaal abgestimmt wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V této zemi není možné audio kazetu použít jako důkaz.
In diesem Land gilt ein Tonband vielleicht nicht als Beweis.
V této zemi žije více než půl miliónu etnických Rumunů.
Über eine halbe Million ethnische Rumänen leben in diesem Land.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V této zemi se v současnosti vykonává jedna poprava týdně.
In diesem Land findet einmal die Woche eine Exekution statt.
Až dodnes Komise ve věci velmi závažného porušování lidských práv v této zemi odmítala zahájit šetření.
Bis heute weigert sich die Kommission, eine Untersuchung der gravierenden Menschenrechtsverletzungen in diesem Land einzuleiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
-Já v této zemi odmítám řídit. Příliš mnoho šílenců.
Ich fahre nicht in diesem Land, zu viele Verrückte.
Myslím si, že to je jediný základ, na kterém se můžeme v této zemi posunout dál.
Ich denke, das ist die einzige Basis, auf der in diesem Land eine Entwicklung stattfinden kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud v této zemi žijete, musíte za tu výsadu platit.
Wer in diesem Land lebt, muss für die Privilegien zahlen.
v této souvislosti
in diesem Zusammenhang
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Guinea-Bissau bude neprodleně informovat EU o každé sankci uplatněné v této souvislosti.
Guinea-Bissau unterrichtet die EU umgehend über jede in diesem Zusammenhang verhängte Strafe.
Libérie bude neprodleně informovat Unii o každé sankci uplatněné v této souvislosti.
Liberia unterrichtet die Union umgehend von jeder in diesem Zusammenhang verhängten Strafe.
Hovoříme-li však o ochraně spotřebitelů, v této souvislosti byl důležitý pozměňovací návrh č.
Wenn wir jedoch von Verbraucherschutz sprechen, war Änderungsantrag 3 in diesem Zusammenhang wichtig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V této souvislosti se elektronickým zdravotnictvím rozumí šíření informací pomocí elektronických prostředků.
Gesundheitstelematik bedeutet in diesem Zusammenhang die Verbreitung von Informationen auf elektronischem Wege.
Rád bych však v této souvislosti podotkl jednu věc.
Ich möchte in diesem Zusammenhang jedoch auf Eines hinweisen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A konečně, jsem velmi ráda, že byl zmíněn projekt Erasmus a v této souvislosti význam vzdělávacích programů.
Schlussendlich hat mich auch sehr gefreut, dass Erasmus und die Wichtigkeit von Bildungsprogrammen in diesem Zusammenhang erwähnt wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V této souvislosti členské státy přijmou vhodná opatření, aby
In diesem Zusammenhang ergreifen die Mitgliedstaaten geeignete Maßnahmen, damit
V této souvislosti představuje Iniciativa v oblasti surovin důležitý první krok.
In diesem Zusammenhang stellt die Rohstoffinitiative einen wichtigen ersten Schritt dar.
V této souvislosti je třeba připomenout, že celkový trend cen směřuje dolů.
In diesem Zusammenhang wird daran erinnert, dass die Preisentwicklung insgesamt rückläufig ist.
Informace poskytnuté v této souvislosti lze sdělit ústně.
Erläuterungen in diesem Zusammenhang können mündlich vorgetragen werden.
k této záležitosti
auf diese Angelegenheit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsem si jista, že se k této záležitosti ještě vrátíme.
Ich bin mir sicher, dass wir auf diese Angelegenheit zurückkommen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Navrhovatelka si nicméně vyhrazuje právo se v případě nutnosti k této záležitosti vrátit formou rozpočtových změn.
Sie behält sich jedoch das Recht vor, gegebenenfalls mit Hilfe von Änderungsanträgen auf diese Angelegenheit zurückzukommen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit této
2223 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsme proti této myšlence.
Hiergegen wenden wir uns.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nepřátelé v této oblasti.
Feindliche Personen im Zielgebiet.
Aber nicht so, wie es jetzt ist.
Alle zur Lebensmittelerzeugung genutzten Arten
Keine Rückstandshöchstmenge(n) erforderlich
Mittel gegen Parasiten/Mittel gegen Ektoparasiten
Alle zur Lebensmittelerzeugung genutzten Säugetierarten
Nicht im Augenblick, nein.
Jeder von uns hätte darauf aufmerksam werden müssen.
Respektuji instituce této země!
Mehr Respekt für unsere Institutionen!
Schwöre, dass du schweigst!
Jste ředitelem této školy.
Es handelt sich um Minderjährige!
Im Abschnitt XVII werden:
Viele sind heute Nacht gefallen.
- So kommen wir direkt zum Gefängnis.
- Bis hin zur Drachendame hier.
Této situaci bychom měli zabránit.
So etwas sollten wir verhindern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V této oblasti máme problémy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výsledek této funkce je cachován.
Siehe clearstatcache() für weitere Einzelheiten.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Výsledek této funkce je cachován.
Siehe auch clearstatcache() für weitere Einzelheiten.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
V této cestě musíme pokračovat.
Hier müssen wir anknüpfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obrysy této výzvy jsou rozsáhlé.
Wir stehen vor immensen Aufgaben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dnes o této záležitosti nehlasujeme.
Wir stimmen dazu nicht ab.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ustanovení přijatých podle této směrnice.
verantwortlich gemacht werden können.
Budeme v této práci pokračovat.
Wir werden weiter daran arbeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
účely specifikované v této směrnici.
Gefahrenabwehr im Hafen benennen.
Důvod této skutečnosti není znám .
Es ist kein Grund hierfür bekannt .
- Letáčky nejsou součástí této strategie.
"Direct Mailing" gehört nicht dazu.
V této chvíli žádný komentář.
Es gibt kein Kommentar zum jetzigen Zeitpunkt.
-Vznáším námitku proti této předpojatosti.
Proč trvá na této podmínce?
Warum insistiert er nur auf seinem Prinzip?
Od této chvíle přebíráme případ.
Wir übernehmen von jetzt an.
- Máš jinou kopii této hry?
Gibt's bei dir Kopien davon?
V této záležitosti jsem nestranný.
Proč pracuješ v této díře?
War ich fast mal, irgendwie.
Od této chvíle inkasujeme my!
Von jetzt an kassieren wir!
Du wirst hierbleiben und dich verstecken.
Od této chvíle buďte obezřetnější.
Aber verhaltet euch in jeder Hinsicht diplomatisch.
Anwendbarkeit auf Bau- und Instandhaltungsfahrzeuge
Stejný odstín blond této době?
Zumindest nicht im Moment.
Bailey spielt besser denn je.
- Zůstaneme zatím u této výstrahy.
Es bleibt bei einer mündlichen Verwarnung.
Nemám zkušenosti ohledně této otázky.
Ich habe keine Erfahrung mit so etwas.
se vypočte z této rovnice:
wird nach folgender Gleichung berechnet:
byla podrobena této normě zpracování:
es wurde entsprechend folgenden Verarbeitungsnormen verarbeitet:
Opravená hodnota u této nesrovnalosti
Berichtigter Wert für gegebene Unstimmigkeit
Vypočte se podle této rovnice:
Er wird wie folgt berechnet:
V této oblasti existuje nesoulad.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naše strana v této válce.
Wir und unsere Verbündeten.
Dobře, zrovna v této chvíli.
Na ja, jedenfalls nicht jetzt.
To jsem "já" této pobočky.
Nur nicht in seiner gegenwärtigen Form.
Rozpis vychází z této metody:
Dabei ist folgendermaßen vorzugehen:
Všichni při této cestě riskujeme.
Wir alle riskieren unser Leben.
- V jihovýchodní, v této oblasti.
Direkt im Südwesten von uns.
Od této chvíle žádní pozorovatelé.
Von nun an wird es keine Beobachter.
Nechytám v této budově signál.
Ich habe hier keinen Empfang.
- V této chvíle ne, pane.
Nebo v této kapse nefunguje.
Oder es funktioniert hier nicht.
Musím nastoupit z této strany.
Ich muss hier zuerst einsteigen.
Já nebudu součástí této operace.
Ich nehme nicht daran teil.
Pořád bydlí na této adrese?
To není předmět této konverzace.
Darum geht es hier nicht.
Prosím odpovězte na této frekvenci.
Raptor 4-7-8, hier ist Olympic Carrier.
Od této chvíle pracuju sám.
Von nun an mache ich alleine weiter.
- Krabičku nábojů do této zbraně.
Máme práva v této oblasti.
Wir sind adelig. Wir gehören hier zum Adel.
Lot vzpomínek na této ulici.
Hier werden so viele Erinnerungen wach.
K této záležitosti mám čtyři poznámky.
Dazu möchte ich vier Anmerkungen machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cílem je od této skutečnosti odvrátit pozornost.
Davon soll abgelenkt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zde jsou některá prohlášení z této zprávy:
Im Bericht heißt es unter anderem:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co můžeme v této věci udělat?
Was können wir dagegen tun?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zločinecké skupiny v této zemi volně působí.
Kriminelle Gruppen agieren frei im Land.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zatím v této oblasti neplánujeme žádné iniciativy.
Im Augenblick ist keine derartige Initiative geplant.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zvažujete již nějaké konkrétní řešení této oblasti?
Ist hier schon etwas angedacht?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předmětem této rozpravy není technická zpráva.
Wir debattieren hier keinen technischen Bericht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Existují nějaké plány na řešení této situace?
Gibt es diesbezüglich irgendwelche Pläne?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na této zprávě se nám dobře spolupracovalo.
Wir haben hier gut zusammengearbeitet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rádi ho v této věci podpoříme.
Wir werden ihm bereitwillig bei seiner Arbeit zur Seite stehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V této věci musíme nutně jednat.
Hier haben wir dringendsten Handlungsbedarf!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V této věci musíme najít řešení.
Dafür müssen wir Lösungen finden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V této oblasti existují možnosti pro spolupráci.
Auch dort gibt es Kooperationsmöglichkeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V této oblasti skutečně musíme spolupracovat.
Hier müssen wir also wirklich zusammenarbeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co můžeme udělat v této věci?
Was können wir dagegen tun?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nechci z této zprávy dělat učebnicový příklad.
Ich will daraus kein Schulbeispiel machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sdílím v této věci váš názor.
Ich teile Ihren dazu vertretenen Standpunkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Žádáme vás v této věci o podporu.
Dafür bitten wir um Zustimmung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte