Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=této&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
této diese 6.377
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


k této in dieser 160
této položky dieses Postens 4
této otázky diese Frage 37
v této in diesem 13.496 in dieser 9.015 in dieses 2.509 in diese 998 in diesen 503 zu dieser 216
této knihy dieses Buch 6
této nemoci dieser Krankheit 22
z této aus dieser 978 von dieser 452
této myšlenky dieser Idee 16
této škole dieser Schule 17
této příležitosti diese Gelegenheit 281
této školy dieser Schule 10
této záležitosti dieser Angelegenheit 279
této země dieses Landes 278
Stahujte na této Laden Sie auf dieser herunter
že v této dass in dieser 1.360
Slunečnice na této adrese Sonnenblume auf dieser Adresse
V této době se in diesem Zeitraum sich
na této adrese unter dieser adresse
v této chvíli in diesem Moment 24
na této planetě auf diesem Planet 1
v této kategorii in dieser Kategorie 46
v této věci in dieser Sache 94
Slunečnice na této Sonnenblume auf dieser
v této zemi in diesem Land 544
v této souvislosti in diesem Zusammenhang 3.775
k této záležitosti auf diese Angelegenheit 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit této

2223 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jsme proti této myšlence.
Hiergegen wenden wir uns.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nepřátelé v této oblasti.
Feindliche Personen im Zielgebiet.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo byl na této?
Wer war dann hier drin?
   Korpustyp: Untertitel
- v této kritické době.
Soll mit zwei l!
   Korpustyp: Untertitel
Ne v této situaci.
Aber nicht so, wie es jetzt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstaň v této poloze!
In Position!
   Korpustyp: Untertitel
NETÝKÁ SE TÉTO POLOŽKY.
Alle zur Lebensmittelerzeugung genutzten Arten
   Korpustyp: EU
NETÝKÁ SE TÉTO POLOŽKY.
Keine Rückstandshöchstmenge(n) erforderlich
   Korpustyp: EU
NETÝKÁ SE TÉTO POLOŽKY.
Mittel gegen Parasiten/Mittel gegen Ektoparasiten
   Korpustyp: EU
NETÝKÁ SE TÉTO POLOŽKY.
Alle zur Lebensmittelerzeugung genutzten Säugetierarten
   Korpustyp: EU
V této chvíli ne.
Nicht im Augenblick, nein.
   Korpustyp: Untertitel
- Nalevo od této budovy.
- lm Krankenhaus-Kiosk.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavně XO této lodě.
Jeder von uns hätte darauf aufmerksam werden müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Užijme se této chvíle.
Genießen wir's einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Ne v této chvíli.
Nein, war es nie.
   Korpustyp: Untertitel
Respektuji instituce této země!
Mehr Respekt für unsere Institutionen!
   Korpustyp: Untertitel
- Jsme muž této doby.
Schwöre, dass du schweigst!
   Korpustyp: Untertitel
Jste ředitelem této školy.
Es handelt sich um Minderjährige!
   Korpustyp: Untertitel
Pro účely této třídy:
Im Abschnitt XVII werden:
   Korpustyp: EU
Mnozí této noci padli.
Viele sind heute Nacht gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Cokoli v této oblasti.
Alles was hier liegt.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo velí této operaci?
Wer ist hier zuständig?
   Korpustyp: Untertitel
Skončíme v této věznici.
- So kommen wir direkt zum Gefängnis.
   Korpustyp: Untertitel
- Včetně této dračice.
- Bis hin zur Drachendame hier.
   Korpustyp: Untertitel
Od této doby, mlčí.
Und ist seitdem aus.
   Korpustyp: Untertitel
Této situaci bychom měli zabránit.
So etwas sollten wir verhindern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V této oblasti máme problémy.
Wir haben dort Probleme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výsledek této funkce je cachován.
Siehe clearstatcache() für weitere Einzelheiten.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Výsledek této funkce je cachován.
Siehe auch clearstatcache() für weitere Einzelheiten.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
V této cestě musíme pokračovat.
Hier müssen wir anknüpfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obrysy této výzvy jsou rozsáhlé.
Wir stehen vor immensen Aufgaben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dnes o této záležitosti nehlasujeme.
Wir stimmen dazu nicht ab.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ustanovení přijatých podle této směrnice.
verantwortlich gemacht werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Budeme v této práci pokračovat.
Wir werden weiter daran arbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
účely specifikované v této směrnici.
Gefahrenabwehr im Hafen benennen.
   Korpustyp: EU DCEP
Důvod této skutečnosti není znám .
Es ist kein Grund hierfür bekannt .
   Korpustyp: Fachtext
- Letáčky nejsou součástí této strategie.
"Direct Mailing" gehört nicht dazu.
   Korpustyp: Untertitel
V této chvíli žádný komentář.
Es gibt kein Kommentar zum jetzigen Zeitpunkt.
   Korpustyp: Untertitel
-Vznáším námitku proti této předpojatosti.
- Ich erhebe Einspruch.
   Korpustyp: Untertitel
Proč trvá na této podmínce?
Warum insistiert er nur auf seinem Prinzip?
   Korpustyp: Untertitel
Od této chvíle přebíráme případ.
Wir übernehmen von jetzt an.
   Korpustyp: Untertitel
- Máš jinou kopii této hry?
Gibt's bei dir Kopien davon?
   Korpustyp: Untertitel
V této záležitosti jsem nestranný.
Ich bin absolut neutral.
   Korpustyp: Untertitel
Proč pracuješ v této díře?
War ich fast mal, irgendwie.
   Korpustyp: Untertitel
Od této chvíle inkasujeme my!
Von jetzt an kassieren wir!
   Korpustyp: Untertitel
Ukryjte se v této zdi.
Du wirst hierbleiben und dich verstecken.
   Korpustyp: Untertitel
Od této chvíle buďte obezřetnější.
Aber verhaltet euch in jeder Hinsicht diplomatisch.
   Korpustyp: Untertitel
Použití této TSI pro OTM
Anwendbarkeit auf Bau- und Instandhaltungsfahrzeuge
   Korpustyp: EU
Stejný odstín blond této době?
Nein, nicht dasselbe.
   Korpustyp: Untertitel
Tedy ne v této chvíli.
Zumindest nicht im Moment.
   Korpustyp: Untertitel
Bailey vede v této hře.
Bailey spielt besser denn je.
   Korpustyp: Untertitel
- Zůstaneme zatím u této výstrahy.
Es bleibt bei einer mündlichen Verwarnung.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ne v této podobě.
Aber nicht so typisch.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám zkušenosti ohledně této otázky.
Ich habe keine Erfahrung mit so etwas.
   Korpustyp: Untertitel
se vypočte z této rovnice:
wird nach folgender Gleichung berechnet:
   Korpustyp: EU
byla podrobena této normě zpracování:
es wurde entsprechend folgenden Verarbeitungsnormen verarbeitet:
   Korpustyp: EU
Opravená hodnota u této nesrovnalosti
Berichtigter Wert für gegebene Unstimmigkeit
   Korpustyp: EU
Vypočte se podle této rovnice:
Er wird wie folgt berechnet:
   Korpustyp: EU
V této oblasti existuje nesoulad.
Daran hat es gemangelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naše strana v této válce.
Wir und unsere Verbündeten.
   Korpustyp: Untertitel
Na této je nějaké jídlo.
Hier ist Essen dran.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, zrovna v této chvíli.
Na ja, jedenfalls nicht jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
To jsem "já" této pobočky.
Van Westengarden.
   Korpustyp: Untertitel
Jen ne v této formě.
Nur nicht in seiner gegenwärtigen Form.
   Korpustyp: Untertitel
Rozpis vychází z této metody:
Dabei ist folgendermaßen vorzugehen:
   Korpustyp: EU
Všichni při této cestě riskujeme.
Wir alle riskieren unser Leben.
   Korpustyp: Untertitel
- V jihovýchodní, v této oblasti.
Direkt im Südwesten von uns.
   Korpustyp: Untertitel
Od této chvíle žádní pozorovatelé.
Von nun an wird es keine Beobachter.
   Korpustyp: Untertitel
Nechytám v této budově signál.
Ich habe hier keinen Empfang.
   Korpustyp: Untertitel
- V této chvíle ne, pane.
- lm Moment nicht, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo v této kapse nefunguje.
Oder es funktioniert hier nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Musím nastoupit z této strany.
Ich muss hier zuerst einsteigen.
   Korpustyp: Untertitel
Já nebudu součástí této operace.
Ich nehme nicht daran teil.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád bydlí na této adrese?
Er wohnt dort noch?
   Korpustyp: Untertitel
To není předmět této konverzace.
Darum geht es hier nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím odpovězte na této frekvenci.
Raptor 4-7-8, hier ist Olympic Carrier.
   Korpustyp: Untertitel
Od této chvíle pracuju sám.
Von nun an mache ich alleine weiter.
   Korpustyp: Untertitel
- Krabičku nábojů do této zbraně.
Ich hätte gern Munition.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, v této chvíli ano.
Ja, noch gehört er dir.
   Korpustyp: Untertitel
Máme práva v této oblasti.
Wir sind adelig. Wir gehören hier zum Adel.
   Korpustyp: Untertitel
Lot vzpomínek na této ulici.
Hier werden so viele Erinnerungen wach.
   Korpustyp: Untertitel
K této záležitosti mám čtyři poznámky.
Dazu möchte ich vier Anmerkungen machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cílem je od této skutečnosti odvrátit pozornost.
Davon soll abgelenkt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zde jsou některá prohlášení z této zprávy:
Im Bericht heißt es unter anderem:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co můžeme v této věci udělat?
Was können wir dagegen tun?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zločinecké skupiny v této zemi volně působí.
Kriminelle Gruppen agieren frei im Land.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zatím v této oblasti neplánujeme žádné iniciativy.
Im Augenblick ist keine derartige Initiative geplant.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zvažujete již nějaké konkrétní řešení této oblasti?
Ist hier schon etwas angedacht?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předmětem této rozpravy není technická zpráva.
Wir debattieren hier keinen technischen Bericht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Existují nějaké plány na řešení této situace?
Gibt es diesbezüglich irgendwelche Pläne?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na této zprávě se nám dobře spolupracovalo.
Wir haben hier gut zusammengearbeitet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rádi ho v této věci podpoříme.
Wir werden ihm bereitwillig bei seiner Arbeit zur Seite stehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V této věci musíme nutně jednat.
Hier haben wir dringendsten Handlungsbedarf!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V této věci musíme najít řešení.
Dafür müssen wir Lösungen finden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V této oblasti existují možnosti pro spolupráci.
Auch dort gibt es Kooperationsmöglichkeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V této oblasti skutečně musíme spolupracovat.
Hier müssen wir also wirklich zusammenarbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co můžeme udělat v této věci?
Was können wir dagegen tun?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nechci z této zprávy dělat učebnicový příklad.
Ich will daraus kein Schulbeispiel machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sdílím v této věci váš názor.
Ich teile Ihren dazu vertretenen Standpunkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Žádáme vás v této věci o podporu.
Dafür bitten wir um Zustimmung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte