Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
„Rozdělením hmotnosti mezi nápravy“ se rozumí rozdělení působení tíže na hmotnost vozidla a/nebo na jeho náklad mezi nápravy.
„Achslastverteilung“ die Verteilung der Wirkung der Schwerkraft auf die Masse des Fahrzeugs und/oder seines Inhalts auf die Achsen;
zemské tíže, když mu spadlo na hlavu jablko.
(Karen) Newton entdeckte die Schwerkraft, als ihm ein Apfel auf den Kopf fiel.
„Rozdělením hmotnosti mezi nápravy“ se rozumí rozdělení působení tíže na hmotnost vozidla a/nebo na jeho náklad mezi nápravy.
„Achslastverteilung“ die Verteilung der Wirkung der Schwerkraft durch die Masse des Fahrzeugs und/oder seine Anteile auf die Achsen;
Je třeba zajistit, aby rameno páky se závažími bylo kolmo ke směru tíže (tj. aby bylo ve vodorovné poloze) a kolmo k rotační ose dynamometru.
Dabei ist sicherzustellen, dass der Hebelarm mit den Gewichten rechtwinkelig zur Schwerkraft (also horizontal) und rechtwinkelig zur Drehachse des Leistungsprüfstands ausgerichtet ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Svaly a kosti ( neobjevily se žádné účinky jako časté ) ; méně časté : svalové křeče , svalové spasmy , bolest v oblasti krku , bolest v končetinách ; vzácné : napětí svalů , pocit tíže
Skelettmuskulatur - und Knochenerkrankungen ( es wurden keine häufigen Nebenwirkungen beobachtet ) ; gelegentlich : Muskelkrämpfe , Muskelspasmen , Genickschmerzen , Gliederschmerzen ; selten : Muskelverspannung , Gefühl der Schwere .
Primárním parametrem účinnosti byly změny v excesivní denní spavosti měřené Epworthskou spánkovou škálou a změna celkové tíže příznaků narkolepsie hodnocená zkoušejícím pomocí škály Celkového klinického dojmu změny (CGI- c)
Als primärer Wirksamkeitsnachweis wurden Veränderungen der exzessiven Tagesschläfrigkeit anhand der Epworth Schläfrigkeitsskala (Epworth Sleepiness Scale, ESS) ermittelt sowie Veränderungen der Schwere der Narkolepsiesymptome durch den Prüfarzt anhand der Veränderungen des klinischen Gesamteindrucks (Clinical Global Impression of Change, CGIc) bewertet.
Studie 1 obsahovala periodu titrace v trvání 1 týdne . Primárním parametrem účinnosti byly změny v excesivní denní spavosti měřené Epworthskou spánkovou škálou a změna celkové tíže příznaků narkolepsie hodnocená zkoušejícím pomocí škály Celkového klinického dojmu změny ( CGI-c )
Als primärer Wirksamkeitsnachweis wurden Veränderungen der exzessiven Tagesschläfrigkeit anhand der Epworth Schläfrigkeitsskala ( Epworth Sleepiness Scale , ESS ) ermittelt sowie Veränderungen der Schwere der Narkolepsiesymptome durch den Prüfarzt anhand der Veränderungen des klinischen Gesamteindrucks ( Clinical Global Impression of Change , CGIc ) bewertet .
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pták, který se vznáší ve vzduchu, zdánlivě bez tíže.
Ein Vogel, der am Himmel fliegt, scheint schwerelos zu sein.
Už není ve stavu "bez tíže".
Er wird nicht mehr "schwerelos".
A vy mi říkáte, že plukovník může zastřelit mimozemšťana bez toho, aby musel být ve stavu bez tíže?
Ein Soldat kann also Außerirdische erschießen, ohne schwerelos zu sein?
Huh, podívej, vím, že se ve scénáři píše, že je ve stavu bez tíže, ale dívejte, co se stalo, když jsem vymazal slovo "bez tíže".
Ich weiß, im Drehbuch steht, dass er schwerelos ist, aber sehen Sie, was passiert, wenn ich "schwerelos" durchstreiche.
Když si dítě nasadí vestu a šlápne na matraci, magnety se odpudí a dítě bude téměř ve stavu bez tíže, jako astronaut poskakující na Měsíci.
Wenn ein Kind die Weste anzieht und auf die Matte tritt, ziehen die Magneten sich gegenseitig an, die das Kind beinahe schwerelos machen, wie ein Astronaut der auf dem Mond umher hüpft.
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "tíže"
17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Naopak, tíže mi leží na mysli nejvíc.
lm Gegenteil, ich bin mir der Tiefe sehr bewusst.
Spazmy svalů , pocit tíže Infekční a parazitární onemocnění Časté :
Muskelspasmen , Schweregefühl Infektionen und parasitäre Erkrankungen Häufig :
Můžeme osvobodit lidi z hrozné tíže emočně poškozené minulosti.
Wir können die Menschen von einer emotional schwierigen Vergangenheit befreien.
Příznaky hypersenzitivních reakcí zahrnují vyrážku, generalizovanou kopřivku, pocit tíže na hrudi, dušnost, hypotenzi a anafylaxi.
Überempfindlichkeitsreaktionen können sich durch Anzeichen wie Nesselausschlag, generalisierte Urtikaria, Engegefühl im Brustkorb, Pfeifatmung, Blutdruckabfall und Anaphylaxie äußern.
Mezi příznaky těchto reakcí patří kopřivka, vyrážka, pocit tíže na hrudi, dušnost, pokles krevního tlaku a anafylaxe.
Solche Überempfindlichkeitsreaktionen können sich unter anderem durch Nesselausschlag, Hautausschlag, Engegefühl in der Brust, Pfeifatmung, Blutdruckabfall und einem anaphylaktischen Schock äußern.
Potřebují však naši pomoc, která by měla vypadat tak, že z nich bude sejmuta tíže předpisů EU.
Doch sie benötigen unsere Unterstützung in Form einer Lockerung der EU-seitigen Auflagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pacienti by měli být informování o časných příznacích hypersenzitivních reakcí včetně kopřivky , pocitu tíže na hrudi , sípotu , hypotenze a anafylaxe .
Patienten sollten über frühe Hinweise auf eine überempfindliche Reaktion aufgeklärt werden , einschließlich Hautausschlag , Engegefühl in der Brust , keuchender Atmung , Blutdruckerniedrigung und Anaphylaxe .
Méně časté : svalové křeče , svalové záškuby nebo pocit tíže , svalová ztuhlost , otoky kloubů , ztuhlost kloubů , bolest hýždí , otoky , bolestivost čelistí .
Gelegentlich : Muskelspasmen , Muskelzuckungen oder Schweregefühl , Muskelsteifheit , Gelenkschwellung , Gelenksteife ; Schmerz im Gesäß , Schwellung , Kieferschmerz .
svalové křeče, svalové záškuby nebo pocit tíže, svalová ztuhlost, otoky kloubů, ztuhlost kloubů, bolest hýždí, otoky, bolestivost čelistí.
Muskelspasmen, Muskelzuckungen oder Schweregefühl, Muskelsteifheit, Gelenkschwellung, Gelenksteife; Schmerz im Gesäß, Schwellung, Kieferschmerz.
Procesy přemisťování hornin, zemin a organických materiálů po svahu dolů působením zemské tíže, jsou-li porušeny podmínky rovnováhy svahu.
Die Abwärtsbewegung von Boden, Gestein und organischen Materialien, ausgelöst durch verschiedenartige Versagensprozesse.
Pocit úzkosti , zvonění v uších ( tinitus ) ; omdlévání ; zvýšený objem moči a častější pocit nutkání k močení ; neschopnost erekce a jejího udržení ; pocit tíže ; nízký krevní tlak s projevy , jako jsou závratě , točení hlavy ; nadměrné pocení ; kožní vyrážka po celém těle ; svědění; svalové křeče .
Angstgefühl ; Ohrenklingeln ( Tinnitus ) ; Ohnmachtsanfall ; Abgabe einer größeren Urinmenge als üblich oder häufigerer Harndrang ; Unfähigkeit eine Erektion zu bekommen oder zu erhalten ; Schweregefühl ; niedriger Blutdruck mit Anzeichen wie Schwindel , Benommenheit , übermäßiges Schwitzen ; den ganzen Körper betreffender Hautausschlag ; Juckreiz ; Muskelkrämpfe .