Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=tíže&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
tíže Schwerkraft 4 Schwere 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bez tíže schwerelos 5

bez tíže schwerelos
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pták, který se vznáší ve vzduchu, zdánlivě bez tíže.
Ein Vogel, der am Himmel fliegt, scheint schwerelos zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Už není ve stavu "bez tíže".
Er wird nicht mehr "schwerelos".
   Korpustyp: Untertitel
A vy mi říkáte, že plukovník může zastřelit mimozemšťana bez toho, aby musel být ve stavu bez tíže?
Ein Soldat kann also Außerirdische erschießen, ohne schwerelos zu sein?
   Korpustyp: Untertitel
Huh, podívej, vím, že se ve scénáři píše, že je ve stavu bez tíže, ale dívejte, co se stalo, když jsem vymazal slovo "bez tíže".
Ich weiß, im Drehbuch steht, dass er schwerelos ist, aber sehen Sie, was passiert, wenn ich "schwerelos" durchstreiche.
   Korpustyp: Untertitel
Když si dítě nasadí vestu a šlápne na matraci, magnety se odpudí a dítě bude téměř ve stavu bez tíže, jako astronaut poskakující na Měsíci.
Wenn ein Kind die Weste anzieht und auf die Matte tritt, ziehen die Magneten sich gegenseitig an, die das Kind beinahe schwerelos machen, wie ein Astronaut der auf dem Mond umher hüpft.
   Korpustyp: Untertitel

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "tíže"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Naopak, tíže mi leží na mysli nejvíc.
lm Gegenteil, ich bin mir der Tiefe sehr bewusst.
   Korpustyp: Untertitel
Spazmy svalů , pocit tíže Infekční a parazitární onemocnění Časté :
Muskelspasmen , Schweregefühl Infektionen und parasitäre Erkrankungen Häufig :
   Korpustyp: Fachtext
Můžeme osvobodit lidi z hrozné tíže emočně poškozené minulosti.
Wir können die Menschen von einer emotional schwierigen Vergangenheit befreien.
   Korpustyp: Untertitel
Příznaky hypersenzitivních reakcí zahrnují vyrážku, generalizovanou kopřivku, pocit tíže na hrudi, dušnost, hypotenzi a anafylaxi.
Überempfindlichkeitsreaktionen können sich durch Anzeichen wie Nesselausschlag, generalisierte Urtikaria, Engegefühl im Brustkorb, Pfeifatmung, Blutdruckabfall und Anaphylaxie äußern.
   Korpustyp: Fachtext
Mezi příznaky těchto reakcí patří kopřivka, vyrážka, pocit tíže na hrudi, dušnost, pokles krevního tlaku a anafylaxe.
Solche Überempfindlichkeitsreaktionen können sich unter anderem durch Nesselausschlag, Hautausschlag, Engegefühl in der Brust, Pfeifatmung, Blutdruckabfall und einem anaphylaktischen Schock äußern.
   Korpustyp: Fachtext
Potřebují však naši pomoc, která by měla vypadat tak, že z nich bude sejmuta tíže předpisů EU.
Doch sie benötigen unsere Unterstützung in Form einer Lockerung der EU-seitigen Auflagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pacienti by měli být informování o časných příznacích hypersenzitivních reakcí včetně kopřivky , pocitu tíže na hrudi , sípotu , hypotenze a anafylaxe .
Patienten sollten über frühe Hinweise auf eine überempfindliche Reaktion aufgeklärt werden , einschließlich Hautausschlag , Engegefühl in der Brust , keuchender Atmung , Blutdruckerniedrigung und Anaphylaxe .
   Korpustyp: Fachtext
Méně časté : svalové křeče , svalové záškuby nebo pocit tíže , svalová ztuhlost , otoky kloubů , ztuhlost kloubů , bolest hýždí , otoky , bolestivost čelistí .
Gelegentlich : Muskelspasmen , Muskelzuckungen oder Schweregefühl , Muskelsteifheit , Gelenkschwellung , Gelenksteife ; Schmerz im Gesäß , Schwellung , Kieferschmerz .
   Korpustyp: Fachtext
svalové křeče, svalové záškuby nebo pocit tíže, svalová ztuhlost, otoky kloubů, ztuhlost kloubů, bolest hýždí, otoky, bolestivost čelistí.
Muskelspasmen, Muskelzuckungen oder Schweregefühl, Muskelsteifheit, Gelenkschwellung, Gelenksteife; Schmerz im Gesäß, Schwellung, Kieferschmerz.
   Korpustyp: Fachtext
Procesy přemisťování hornin, zemin a organických materiálů po svahu dolů působením zemské tíže, jsou-li porušeny podmínky rovnováhy svahu.
Die Abwärtsbewegung von Boden, Gestein und organischen Materialien, ausgelöst durch verschiedenartige Versagensprozesse.
   Korpustyp: EU
Pocit úzkosti , zvonění v uších ( tinitus ) ; omdlévání ; zvýšený objem moči a častější pocit nutkání k močení ; neschopnost erekce a jejího udržení ; pocit tíže ; nízký krevní tlak s projevy , jako jsou závratě , točení hlavy ; nadměrné pocení ; kožní vyrážka po celém těle ; svědění; svalové křeče .
Angstgefühl ; Ohrenklingeln ( Tinnitus ) ; Ohnmachtsanfall ; Abgabe einer größeren Urinmenge als üblich oder häufigerer Harndrang ; Unfähigkeit eine Erektion zu bekommen oder zu erhalten ; Schweregefühl ; niedriger Blutdruck mit Anzeichen wie Schwindel , Benommenheit , übermäßiges Schwitzen ; den ganzen Körper betreffender Hautausschlag ; Juckreiz ; Muskelkrämpfe .
   Korpustyp: Fachtext