Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=tížit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
tížit lasten 16 belasten 15 beschweren 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

tížitlasten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V Hirosimě shořela mimo jiné i krabice s obědem pro dvanáctiletého chlapce. Krabice, která se zachovala čirou náhodou a obsahuje rýži a hrách zuhelnatělé při atomovém výbuchu, tíží nase svědomí stejně jako Enola Gay .
Die in der Atombombenexplosion zufällig erhalten gebliebene Lunchbox eines zwölfjährigen Kindes mit den verkohlten Überresten von Reis und Erbsen lastet ebenso schwer auf unserem Gewissen wie die Enola Gay.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A teď tě to tíží jako kámen na hrudi.
Es lastet Ihnen wie ein Stein auf der Brust.
   Korpustyp: Untertitel
Na druhou stranu ale toto usnesení neřeší - nebo nedokáže správně řešit - celou řadu přímých či nepřímých překážek, které MSP v současné době tíží, a z nichž mnohé jsou důsledkem politik, které na úrovni EU dominují.
Andererseits befasst sich die Entschließung jedoch nicht - oder nicht ausreichend - mit zahlreichen direkten und indirekten Einschränkungen, die derzeit auf den KMU lasten, und von denen viele auf die Auswirkungen der auf EU-Ebene vorherrschenden politischen Strategien zurückzuführen sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Samota mě pro tentokrát netíží....…dá se, že mraky se konečně trhají."
Zum ersten Mal lastet die Einsamkeit nicht mehr so schwer. Der Himmel scheint sich endlich aufzuhellen.
   Korpustyp: Untertitel
požadovat, aby Komise rychle zřídila Evropský úřad pro pomoc obětem terorismu, který se stane kontaktním místem na evropské úrovni pro občany, jejichž základní práva jsou porušována v důsledku hrozby terorismu, která tíží Evropu i ostatní části světa;
von der Kommission die rasche Einrichtung einer Europäischen Agentur für die Opfer des Terrorismus zu fordern, als Anlauf- und Kontaktstelle auf europäischer Ebene für die Bürger, deren Grundrechte infolge der terroristischen Bedrohung, die auf Europa und der übrigen Welt lastet, verletzt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Nebo tě budeš tížit vina, když uděláš chybu.
Oder die Schuld, die auf dir lastet, wenn du einen Fehler machst.
   Korpustyp: Untertitel
– požadovat, aby Evropská komise rychle zřídila Evropský úřad pro pomoc obětem terorismu, který se stane kontaktním místem na evropské úrovni pro občany, jejichž základní práva jsou porušována v důsledku hrozby terorismu, která tíží Evropu i ostatní části světa;
- von der Europäischen Kommission die rasche Einrichtung einer Europäischen Agentur für die Opfer des Terrorismus zu fordern, als Anlauf- und Kontaktstelle auf europäische Ebene für die Bürger, deren Grundrechte infolge der terroristischen Bedrohung, die auf Europa und der übrigen Welt lastet, verletzt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Leč ještě něco stále tíží mysl syna Moghova.
Dennoch lastet immer noch etwas auf den Schultern des Sohnes von Mogh.
   Korpustyp: Untertitel
Krabice, která se zachovala čirou náhodou a obsahuje rýži a hrách zuhelnatělé při atomovém výbuchu, tíží nase svědomí stejně jako Enola Gay. Právě vystavení této krabice mezi artefakty, jež muzeum v Hirosimě zapůjčilo americkému institutu, učinilo celou výstavu nepřijatelnou pro někdejsí hrdiny.
Die in der Atombombenexplosion zufällig erhalten gebliebene Lunchbox eines zwölfjährigen Kindes mit den verkohlten Überresten von Reis und Erbsen lastet ebenso schwer auf unserem Gewissen wie die Enola Gay. Tatsächlich war es diese Dose, die man als Leihgabe des Hiroshima-Museums in Washington zeigte, die die Ausstellung für die früheren Helden so unannehmbar machte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ne, státnické záležitosti mě tíží přesně jako vás.
Nein, die Staatsangelegenheiten lasten schwer auf mir, wie bei Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "tížit"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Začalo ho tížit svědomí.
Er bekam ein schlechtes Gewissen.
   Korpustyp: Untertitel
Musí to tížit mysl.
Es muss dich sehr beschäftigen.
   Korpustyp: Untertitel
Něco tě musí hodně tížit.
Sicherlich hast du einiges auf dem Herzen.
   Korpustyp: Untertitel
Začínáš cítit tělo, začíná tě tížit.
Langsam spürst du deinen Körper. Er wird schwerer.
   Korpustyp: Untertitel
Zavazadel moc nemám Nebudou tě tížit
Hab nicht viel Gepäck dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Možná vás ty prýmky začínají tížit, praporčíku.
Vielleicht ist nur dieses Rangabzeichen schuld, Fähnrich.
   Korpustyp: Untertitel
Ale kdyby tě ten odznak začal tížit, no,
Wenn es dir einmal zu viel wird,
   Korpustyp: Untertitel
Když jí to řeknu, tak ji to bude navždy tížit.
Wenn ich ihr das sage, bürde ich es ihr für immer auf.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo tě budeš tížit vina, když uděláš chybu.
Oder die Schuld, die auf dir lastet, wenn du einen Fehler machst.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdeme do jiného světa, kde nás nebude n-nic tížit.
Wir gehen in die andere Welt, wo uns kein Kummer mehr p-plagt.
   Korpustyp: Untertitel
Chloe si zaslouží život, ve kterém ji nebude tížit břemeno mého tajemství.
Chloe hat es verdient, von der Last meines Geheimnisses befreit zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Jak moc tě bude tížit, když ti tu kudlu seberu a vrazím do krku?
Und wenn ich Ihnen das Messer abnehme und in den Hals steche?
   Korpustyp: Untertitel
Z toho všeho plyne, že propojenost zůstane dvousečným mečem – moc, kterou přináší, bude tížit zranitelnost.
All das impliziert, dass Vernetzung ein zweischneidiges Schwert bleiben wird - der damit gewonnene Einfluss ist mit Verwundbarkeit behaftet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zadlužené vlády předkládající Evropské komisi své rozpočty k prověrce by tato úvaha měla značně tížit.
Diese Überlegung sollte bei verschuldeten Staaten im Vordergrund stehen, wenn sie nun ihre Haushaltspläne der Europäischen Kommission zur Prüfung vorlegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To je velmi silné antidepresivum po něm už tě nebude nic tížit.
Ein starkes Beruhigungsmittel, damit du uns nicht entkommst.
   Korpustyp: Untertitel