Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V Hirosimě shořela mimo jiné i krabice s obědem pro dvanáctiletého chlapce. Krabice, která se zachovala čirou náhodou a obsahuje rýži a hrách zuhelnatělé při atomovém výbuchu, tíží nase svědomí stejně jako Enola Gay .
Die in der Atombombenexplosion zufällig erhalten gebliebene Lunchbox eines zwölfjährigen Kindes mit den verkohlten Überresten von Reis und Erbsen lastet ebenso schwer auf unserem Gewissen wie die Enola Gay.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A teď tě to tíží jako kámen na hrudi.
Es lastet Ihnen wie ein Stein auf der Brust.
Na druhou stranu ale toto usnesení neřeší - nebo nedokáže správně řešit - celou řadu přímých či nepřímých překážek, které MSP v současné době tíží, a z nichž mnohé jsou důsledkem politik, které na úrovni EU dominují.
Andererseits befasst sich die Entschließung jedoch nicht - oder nicht ausreichend - mit zahlreichen direkten und indirekten Einschränkungen, die derzeit auf den KMU lasten, und von denen viele auf die Auswirkungen der auf EU-Ebene vorherrschenden politischen Strategien zurückzuführen sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Samota mě pro tentokrát netíží....…dá se, že mraky se konečně trhají."
Zum ersten Mal lastet die Einsamkeit nicht mehr so schwer. Der Himmel scheint sich endlich aufzuhellen.
požadovat, aby Komise rychle zřídila Evropský úřad pro pomoc obětem terorismu, který se stane kontaktním místem na evropské úrovni pro občany, jejichž základní práva jsou porušována v důsledku hrozby terorismu, která tíží Evropu i ostatní části světa;
von der Kommission die rasche Einrichtung einer Europäischen Agentur für die Opfer des Terrorismus zu fordern, als Anlauf- und Kontaktstelle auf europäischer Ebene für die Bürger, deren Grundrechte infolge der terroristischen Bedrohung, die auf Europa und der übrigen Welt lastet, verletzt werden;
Nebo tě budeš tížit vina, když uděláš chybu.
Oder die Schuld, die auf dir lastet, wenn du einen Fehler machst.
– požadovat, aby Evropská komise rychle zřídila Evropský úřad pro pomoc obětem terorismu, který se stane kontaktním místem na evropské úrovni pro občany, jejichž základní práva jsou porušována v důsledku hrozby terorismu, která tíží Evropu i ostatní části světa;
- von der Europäischen Kommission die rasche Einrichtung einer Europäischen Agentur für die Opfer des Terrorismus zu fordern, als Anlauf- und Kontaktstelle auf europäische Ebene für die Bürger, deren Grundrechte infolge der terroristischen Bedrohung, die auf Europa und der übrigen Welt lastet, verletzt werden;
Leč ještě něco stále tíží mysl syna Moghova.
Dennoch lastet immer noch etwas auf den Schultern des Sohnes von Mogh.
Krabice, která se zachovala čirou náhodou a obsahuje rýži a hrách zuhelnatělé při atomovém výbuchu, tíží nase svědomí stejně jako Enola Gay. Právě vystavení této krabice mezi artefakty, jež muzeum v Hirosimě zapůjčilo americkému institutu, učinilo celou výstavu nepřijatelnou pro někdejsí hrdiny.
Die in der Atombombenexplosion zufällig erhalten gebliebene Lunchbox eines zwölfjährigen Kindes mit den verkohlten Überresten von Reis und Erbsen lastet ebenso schwer auf unserem Gewissen wie die Enola Gay. Tatsächlich war es diese Dose, die man als Leihgabe des Hiroshima-Museums in Washington zeigte, die die Ausstellung für die früheren Helden so unannehmbar machte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ne, státnické záležitosti mě tíží přesně jako vás.
Nein, die Staatsangelegenheiten lasten schwer auf mir, wie bei Ihnen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Čtvrtý červen tíží vědomí každého čínského vlastence; snad každý Číňan ví, že oficiální přehodnocení je jen otázkou času.
Der 4. Juli belastet den Geist eines jeden patriotischen Chinesen; beinahe jeder Chinese weiß, dass eine offizielle Neubewertung der Ereignisse nur eine Frage der Zeit ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Křivdy, které 12 let tížily tento národ.
Unrecht, das die Nation zwölf Jahre lang schwer belastet hat.
Co se týče financování přizpůsobení a zmírnění účinků změny klimatu v rozvojových zemích, stále se ignorují přísná omezení, která tyto země tíží, příkladem jsou masivní a nespravedlivé zahraniční dluhy, které nesou ty nejméně rozvinuté země světa.
Was die Finanzierung der Anpassung und Eindämmung in Entwicklungsländern anbelangt, werden die enormen Einschränkungen, die diese Länder belasten, weiterhin ignoriert, wie beispielsweise die massiven und unfairen Auslandsschulden, die von den am wenigsten entwickelten Ländern getragen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musí ho to strašně tížit, plus ředitel.
Das wird ihn und den Direktor stark belasten.
Víte, netíží mě žádnej pocit viny, nebo láska.
Ihr wisst schon, ich werde nicht durch Dinge wie Schuld oder Liebe belastet.
Mě netíží to, co většinu lidí, protože nejsem jako většina lidí.
Ich werde mit nichts belastet, was die meisten Männer belastet, weil ich keiner dieser Männer bin.
Tížilo a trápilo ho vše, co se dělo ve světě.
Es belastete ihn sehr, was in der Welt geschah.
Je chyba, že jsem nehodu včas neoznámil, jen to mě tíží.
Ich habe den Unfall damals nicht gemeldet. Das belastet mein Gewissen.
Možná ano. Tíží mě takový pocit, jako bych něco nedokončil.
Vielleicht auch, es belastet mich, dass ich sie nie zu Ende geführt hab.
Vím, že to tíží vaše svědomí, jinak byste mi neřekl, že jste to udělal.
Es belastet dich, sonst hättest du -nichts gesagt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proč ho nosíš, když tíží mysl?
Warum tragt Ihr es mit Euch, wenn es den Geist beschwert?
Jdi touhle cestou, jdi, jen pěkně jdi po této silnici, nenes nic, co by tížilo tě víc.
Komm nur immer die Straße lang Komm nur immer die Straße lang, die Straße lang Nimm nichts mit, was dich beschwert
nenes nic, co by tížilo tě víc.
Nimm nichts mit, was dich beschwert
15 weitere Verwendungsbeispiele mit "tížit"
31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Er bekam ein schlechtes Gewissen.
Es muss dich sehr beschäftigen.
Něco tě musí hodně tížit.
Sicherlich hast du einiges auf dem Herzen.
Začínáš cítit tělo, začíná tě tížit.
Langsam spürst du deinen Körper. Er wird schwerer.
Zavazadel moc nemám Nebudou tě tížit
Hab nicht viel Gepäck dabei.
Možná vás ty prýmky začínají tížit, praporčíku.
Vielleicht ist nur dieses Rangabzeichen schuld, Fähnrich.
Ale kdyby tě ten odznak začal tížit, no,
Wenn es dir einmal zu viel wird,
Když jí to řeknu, tak ji to bude navždy tížit.
Wenn ich ihr das sage, bürde ich es ihr für immer auf.
Nebo tě budeš tížit vina, když uděláš chybu.
Oder die Schuld, die auf dir lastet, wenn du einen Fehler machst.
Půjdeme do jiného světa, kde nás nebude n-nic tížit.
Wir gehen in die andere Welt, wo uns kein Kummer mehr p-plagt.
Chloe si zaslouží život, ve kterém ji nebude tížit břemeno mého tajemství.
Chloe hat es verdient, von der Last meines Geheimnisses befreit zu werden.
Jak moc tě bude tížit, když ti tu kudlu seberu a vrazím do krku?
Und wenn ich Ihnen das Messer abnehme und in den Hals steche?
Z toho všeho plyne, že propojenost zůstane dvousečným mečem – moc, kterou přináší, bude tížit zranitelnost.
All das impliziert, dass Vernetzung ein zweischneidiges Schwert bleiben wird - der damit gewonnene Einfluss ist mit Verwundbarkeit behaftet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zadlužené vlády předkládající Evropské komisi své rozpočty k prověrce by tato úvaha měla značně tížit.
Diese Überlegung sollte bei verschuldeten Staaten im Vordergrund stehen, wenn sie nun ihre Haushaltspläne der Europäischen Kommission zur Prüfung vorlegen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To je velmi silné antidepresivum po něm už tě nebude nic tížit.
Ein starkes Beruhigungsmittel, damit du uns nicht entkommst.