Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=tíha&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
tíha Last 46 Gewicht 40 Schwere 6 Druck 3 Belastung 2 Schwerkraft 1 Wucht 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

tíhaLast
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mají-li se partneři podělit o tíhu břemene, musí se dělit i o rozhodování.
Wenn man die Last aufteilen will, muss man auch die Entscheidungen gemeinsam treffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takže teď tu tíhu musím nést na ramenou já.
Jetzt muss ich ganze Last auf meinen Schultern tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Její pohyby byly pomalejší, avšak nikoli z únavy, nýbrž pod tíhou vzpomínek.
Ihre Bewegungen waren langsamer geworden, aber nicht vor Müdigkeit, sondern unter der Last der Erinnerung.
   Korpustyp: Literatur
Pocit tíhy a odpovědnosti za všechny ty roky, co prožil ten, koho jsi zavraždila.
Man spürt eine Last und Verantwortung wegen der vielen Jahre, die der Ermordete gelebt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Pravda, jeho úkol byl snazší, ale to tíhu břemene neumenšilo.
Es stimmt, seine Aufgabe war leichter, die Last wurde dadurch jedoch nicht geringer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vypadáš, jakoby jsi na bedrech nesla tíhu celého světa.
Als würde die Last der Welt auf dir ruhen.
   Korpustyp: Untertitel
Zároveň by většina tíhy korekčního břemene dolehla na země, jež euro opustily.
Zugleich würden die größten Lasten der Anpassung auf die Länder entfallen, die den Euro verlassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nemohu žádat, abys tu tíhu nesl tak dlouho.
Ich kann nicht verlangen, dass Sie diese Last für immer tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Bez přehánění lze říci, že tíha holocaustu je dnes přítomnější než před několika desítkami let.
Man könnte ohne Übertreibung sagen, dass die Last des Holocausts heute sogar noch präsenter ist als vor einigen Jahrzehnten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jako by ze mě někdo sňal velkou tíhu.
Als sei eine schwere Last von mir genommen worden.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hlavní tíha Hauptlast 1
měrná tíha Wichte 1

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "tíha"

65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tíha dokazování je na žalobci.
Die Beweislast liegt bei der Anklage.
   Korpustyp: Untertitel
Vidím, že tě tíha tvého cestování změnila.
Ich sehe dass Deine Reise Dich verändert hat.
   Korpustyp: Untertitel
Ve vodě je to lehké, ale nahoře pěkná tíha.
- Ja, gern. lm Wasser geht es noch, draußen sind die Dinger bleischwer.
   Korpustyp: Untertitel
Ta tíha by vás zabila, kdybyste ji musela nést.
Sie würde Sie umbringen, wenn sie auf Ihren Schultern lastete.
   Korpustyp: Untertitel
To je tíha, že mi snad upadne ruka.
Ich schaffe es nicht, mein Arm bricht.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že poslední dobou na něj dolěhala tíha jeho úřadu.
Er hat die Belastungen seines Amts in letzter Zeit mehr denn je gespürt.
   Korpustyp: Untertitel
Maximální technicky přípustná statická tíha/hmotnost ve spojovacím bodě vozidla
Technisch zulässige maximale Stützlast/Masse am Kupplungspunkt
   Korpustyp: EU
Tíha toho slova na tebe asi dopadá jako tuna cihel.
Die wahre Bedeutung des Wortes trifft Sie vielleicht wie eine Tonne Steine.
   Korpustyp: Untertitel
Za prvé, tíha boje proti změně klimatu je v rámci Evropské unie rozložená velice nespravedlivě.
Erstens sind die Anstrengungen zur Bekämpfung des Klimawandels in der EU ausgesprochen ungleich verteilt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlavy hrdě zdvižené, ale v srdcích tíha. Zmučenou Georgii zaplavili ranění a uprchlíci.
Erhobenen Hauptes, aber schweren Herzens sahen die Einwohner wie Verwundete und Flüchtlinge in die unglückliche Stadt strömen.
   Korpustyp: Untertitel
GA je tíha vyvolaná jednotkou plochy vzorku látky v N/m2.
GA die Festigkeit einer Gewebeprobe in N/m2.
   Korpustyp: EU
Tíha odpovědnosti za politiku zaměstnanosti a sociální politiku leží především na členských státech, Evropská unie by však měla být iniciátorem těchto změn.
Die Hauptverantwortung für Beschäftigungs- und Sozialpolitik bleibt bei den Mitgliedstaaten, aber die Europäische Union sollte diese Änderungen in Gang bringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máme novou Komisi, která svůj mandát přijala v obtížné době, která je však složena z profesionálů, na jejichž ramenech bude ležet tíha odpovědnosti všech 27 členských států.
Wir haben eine neue Kommission, die ihr Mandat zwar zu einem schwierigen Zeitpunkt übernommen hat, die aber aus einer Gruppe von Experten besteht, auf deren Schultern die Verantwortlichkeiten aller 27 Mitgliedstaaten liegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsme ostrovní země a přeprava skotu je - zejména nyní, v podmínkách nových přísných opatření - stále složitější, a všechna tíha leží na bedrech závodů samotných.
In einem Inselstaat wird der Viehtransport - vor allem jetzt, mit den fast drakonischen Einschränkungen - immer schwieriger, sodass die Fabriken alles unter sich ausmachen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte