Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mají-li se partneři podělit o tíhu břemene, musí se dělit i o rozhodování.
Wenn man die Last aufteilen will, muss man auch die Entscheidungen gemeinsam treffen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Takže teď tu tíhu musím nést na ramenou já.
Jetzt muss ich ganze Last auf meinen Schultern tragen.
Její pohyby byly pomalejší, avšak nikoli z únavy, nýbrž pod tíhou vzpomínek.
Ihre Bewegungen waren langsamer geworden, aber nicht vor Müdigkeit, sondern unter der Last der Erinnerung.
Pocit tíhy a odpovědnosti za všechny ty roky, co prožil ten, koho jsi zavraždila.
Man spürt eine Last und Verantwortung wegen der vielen Jahre, die der Ermordete gelebt hat.
Pravda, jeho úkol byl snazší, ale to tíhu břemene neumenšilo.
Es stimmt, seine Aufgabe war leichter, die Last wurde dadurch jedoch nicht geringer.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vypadáš, jakoby jsi na bedrech nesla tíhu celého světa.
Als würde die Last der Welt auf dir ruhen.
Zároveň by většina tíhy korekčního břemene dolehla na země, jež euro opustily.
Zugleich würden die größten Lasten der Anpassung auf die Länder entfallen, die den Euro verlassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nemohu žádat, abys tu tíhu nesl tak dlouho.
Ich kann nicht verlangen, dass Sie diese Last für immer tragen.
Bez přehánění lze říci, že tíha holocaustu je dnes přítomnější než před několika desítkami let.
Man könnte ohne Übertreibung sagen, dass die Last des Holocausts heute sogar noch präsenter ist als vor einigen Jahrzehnten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jako by ze mě někdo sňal velkou tíhu.
Als sei eine schwere Last von mir genommen worden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ekonomika se pod tíhou široce pojatých sociálních dávek či vysokých daní nepodlomila.
Die Wirtschaft ächzte nicht unter dem Gewicht üppiger Sozialleistungen oder hoher Steuern;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jen proto, aby nemusel nést tíhu vlastních rozhodnutí.
Auch muss er das Gewicht seiner Entscheidungen nicht herumtragen.
Obličej měl ještě hladký, ale tváře již trochu poklesaly pod tíhou stáří.
Das Gesicht war noch glatt, aber die Wangen senkten sich doch schon mit dem Gewicht des Alters ein wenig hinab.
Kluci, pamatujte si, že lesk má přednost před tíhou.
Kinder, denkt dran. Funkeln vor Gewicht!
Stejně tak neexistují žádné známky, že by se americká ekonomická hegemonie začínala hroutit pod tíhou udržování jednostranné vojenské nadvlády.
Auch sind keinerlei Anzeichen erkennbar, dass Amerikas wirtschaftliche Hegemonie unter dem Gewicht der Aufrechterhaltung seiner einseitigen militärischen Dominanz zusammenzubrechen beginnt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Labuťe, já nemůže nosit takovou tíhu.
Swan, ich halte das Gewicht nicht aus.
Vyhublá ramena shrbená dopředu, vpadlá hruď a vyzáblý krk jako by se pod tíhou lebky ohnuly nadvakrát.
Die mageren Schultern fielen nach vorne, als sollte an Stelle der Brust eine Höhlung entstehen; der dünne Hals schien vom Gewicht des Schädels gebeugt.
V podstatě se jedná o nosník, který nese tíhu stropu proti primární váze.
Genau genommen ist das ein Träger, welcher das Gewicht der Decke auf die tragenden Wände verteilt.
Evropské hospodářství nepřestává drhnout pod tíhou recese a občané potřebují vědět, jak jim toto břemeno ulehčíme.
Die europäische Wirtschaft ächzt immer noch unter dem Gewicht der Rezession, und die Bürger müssen wissen, wie wir diese Last von ihnen nehmen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je strašně malý na to, aby tu tíhu nesl sám.
Er ist so klein und trägt das ganze Gewicht allein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když člověk přimhouřil oči, zdálo se, že se ty lodi svou tíhou kymácejí.
Wenn man die Augen klein machte, schienen diese Schiffe vor lauter Schwere zu schwanken.
Ztrácí svůj postoj, tu tíhu, kterou nazýváme balanc.
Sie verlieren jede Bindung an die Erde. Diese Schwere, die man Gleichgewicht nennt.
To se též snadno podařilo a tělesná masa, přes svou šíři a tíhu, se posléze pomalu valila tím směrem, kam se obrátila hlava.
Dies gelang auch leicht, und trotz ihrer Breite und Schwere folgte schließlich die Körpermasse langsam der Wendung des Kopfes.
Celý život miluji jeho barvu, jeho jas, jeho božskou tíhu.
Mein ganzes Leben lang war ich verliebt in seine Farbe, seinen Glanz, seine göttliche Schwere.
jsme příliš staří na hudbu, její vzruch, její vzlet nejdou dohromady s naší tíhou, unaveně nad ní mávneme rukou;
wir sind zu alt für Musik, ihre Erregung, ihr Aufschwung paßt nicht für unsere Schwere, müde winken wir ihr ab;
Ein seltsame Schwere in den Gliedmaßen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sie müssen unter stärkstem Druck gestanden haben.
Tíha světa na mých ramenou.
Ich hatte eine Menge Druck.
- Sich von diesem Druck befreien.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dobrovolnické podniky a podniky sociální ekonomiky s minimálními zdroji či řídícími strukturami, které poskytují sociální služby obecného zájmu, se mohou pod tíhou byrokratických požadavků při zadávání veřejných zakázek a pravidel poskytování státní podpory dostat do platební neschopnosti.
Ehrenamtlichen und sozialwirtschaftlichen Unternehmen, die mit wenigen Mitteln oder Verwaltungsstrukturen SDAI erbringen, kann infolge der Belastung durch die bürokratischen Anforderungen der Auftragsvergabe und der Vorschriften über staatliche Beihilfen die Insolvenz drohen.
Můj třetí argument, paní komisařko, zní, že se nejedná o přístup založený na solidaritě, protože tíhu tohoto opatření v Evropě jednostranně nesou pouze některá odvětví a některé země.
Und das dritte Argument, Herr Kommissar: Dies ist kein solidarischer Ansatz, weil die Belastungen in Europa nur einseitig von bestimmten Sektoren und von bestimmten Ländern getragen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
odstředění nebo filtraci za podmínky, že pro oddělení oleje od jeho tuhých částí byla použita pouze mechanická síla jako např. tíha, tlak nebo odstředivá síla (s vyloučením jakéhokoliv adsorpčního filtračního postupu nebo jiného fyzikálního nebo chemického postupu);
Abschleudern (Zentrifugieren) oder auch Filtrieren, bei dem zur Trennung der Öle von festen Bestandteilen nur „mechanische“ Kräfte, wie Schwerkraft, Druck oder Fliehkraft, jedoch keine adsorptiv wirkenden Filterhilfsmittel oder andere physikalische oder chemische Verfahren angewendet worden sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zatuchlý a horký vzduch v Las Vegas nabídl tříkolovou záležitost, jejíž ramena nesly tíhu války a hříchu.
In der heißen, abgestandenen Luft von Las Vegas erlebten wir drei Runden mit der Wucht des Krieges und der Sünde auf Kopf und Schultern.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kdybychom dokázali najít odvahu a výdrž, mohli bychom zajistit odklon od využívání ropy a zároveň zabezpečit pitnou vodu a lepší infrastrukturu pro ty, kteří nesou hlavní tíhu změny klimatu.
Wenn wir den nötigen Tatendrang und die Entschlossenheit, den Mut und den Biss aufbringen würden, könnten wir unsere Ölabhängigkeit überwinden und zugleich Arbeitsplätze, Trinkwasser und bessere Infrastruktur für jene bieten, die die Hauptlast des Klimawandels zu tragen haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
14 weitere Verwendungsbeispiele mit "tíha"
65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tíha dokazování je na žalobci.
Die Beweislast liegt bei der Anklage.
Vidím, že tě tíha tvého cestování změnila.
Ich sehe dass Deine Reise Dich verändert hat.
Ve vodě je to lehké, ale nahoře pěkná tíha.
- Ja, gern. lm Wasser geht es noch, draußen sind die Dinger bleischwer.
Ta tíha by vás zabila, kdybyste ji musela nést.
Sie würde Sie umbringen, wenn sie auf Ihren Schultern lastete.
To je tíha, že mi snad upadne ruka.
Ich schaffe es nicht, mein Arm bricht.
Vím, že poslední dobou na něj dolěhala tíha jeho úřadu.
Er hat die Belastungen seines Amts in letzter Zeit mehr denn je gespürt.
Maximální technicky přípustná statická tíha/hmotnost ve spojovacím bodě vozidla
Technisch zulässige maximale Stützlast/Masse am Kupplungspunkt
Tíha toho slova na tebe asi dopadá jako tuna cihel.
Die wahre Bedeutung des Wortes trifft Sie vielleicht wie eine Tonne Steine.
Za prvé, tíha boje proti změně klimatu je v rámci Evropské unie rozložená velice nespravedlivě.
Erstens sind die Anstrengungen zur Bekämpfung des Klimawandels in der EU ausgesprochen ungleich verteilt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlavy hrdě zdvižené, ale v srdcích tíha. Zmučenou Georgii zaplavili ranění a uprchlíci.
Erhobenen Hauptes, aber schweren Herzens sahen die Einwohner wie Verwundete und Flüchtlinge in die unglückliche Stadt strömen.
GA je tíha vyvolaná jednotkou plochy vzorku látky v N/m2.
GA die Festigkeit einer Gewebeprobe in N/m2.
Tíha odpovědnosti za politiku zaměstnanosti a sociální politiku leží především na členských státech, Evropská unie by však měla být iniciátorem těchto změn.
Die Hauptverantwortung für Beschäftigungs- und Sozialpolitik bleibt bei den Mitgliedstaaten, aber die Europäische Union sollte diese Änderungen in Gang bringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Máme novou Komisi, která svůj mandát přijala v obtížné době, která je však složena z profesionálů, na jejichž ramenech bude ležet tíha odpovědnosti všech 27 členských států.
Wir haben eine neue Kommission, die ihr Mandat zwar zu einem schwierigen Zeitpunkt übernommen hat, die aber aus einer Gruppe von Experten besteht, auf deren Schultern die Verantwortlichkeiten aller 27 Mitgliedstaaten liegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsme ostrovní země a přeprava skotu je - zejména nyní, v podmínkách nových přísných opatření - stále složitější, a všechna tíha leží na bedrech závodů samotných.
In einem Inselstaat wird der Viehtransport - vor allem jetzt, mit den fast drakonischen Einschränkungen - immer schwieriger, sodass die Fabriken alles unter sich ausmachen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte