Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rusko tím dává velmi jasně najevo, jak málo si cení lidských práv.
Russland zeigt damit sehr deutlich, welch niedrigen Stellenwert es den Menschenrechten einräumt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cain našel způsob, jak se s tím žít.
Cain hat einen Weg gefunden, damit zu leben.
Jaderná energie zůstává významnou součástí energetických dodávek a tím i evropské energetické agendy.
Kernenergie bleibt ein wesentlicher Teil unserer Energieversorgung und damit auf der Europäischen Energieagenda.
Hele, Joanne, Billy s tím nemá nic společnýho.
Schau, Joanne, Billy hatte nichts damit zu tun.
Pane komisaři, začněme tím, že tyto principy uplatníme v textilním odvětví.
Herr Kommissar, beginnen wir damit, diese Grundsätze auf die Textilindustrie anzuwenden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Blaine říkal, že už budeš vědět, co s tím.
Blaine sagt, Sie wissen, was damit zu tun ist.
Spravedlnost a morálka s tím nemají mnoho společného.
Gerechtigkeit und Moral haben wenig damit zu tun.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Shane a můj partner Ronnie s tím nemají nic společného.
Shane und mein Partner Ronnie hatten damit nichts zu tun.
Výrobci mohou vyřídit všechny formality v jediném styčném bodě, tím dosáhnou výrazné úspory.
Hersteller können alle Formalitäten bei einer einzigen Anlaufstelle erledigen und damit erhebliche Einsparungen erzielen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Simone s tím nic společného nemá, Margot.
Simone hatte nichts damit zu tun, Margot.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Změny profesního postavení a s tím související rizika dočasné ztráty příjmů by měly být lépe řešeny prostřednictvím zajištění vhodné modernizované sociální ochrany.
Änderungen im Berufsstatus mit dem Risiko, vorübergehend Einkommenseinbußen hinzunehmen, sollten sich durch entsprechende Leistungen einer modernen Sozialversicherung besser auffangen lassen.
Allie, potřebuju s tím pánem mluvit chvíli o samotě.
Allie, lass mich kurz mit dem Mann allein reden.
Tato diskuse probíhá v souvislosti s tím, že Komise hodlá v říjnu předložit klíčové reformní návrhy.
Die gegenwärtige Debatte findet vor dem Hintergrund der Pläne der Kommission statt, wichtige Reformvorschläge zu enthüllen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Danny mluvil o setkání s tím vůdcem hnutí výsadně s právním zástupcem.
Danny sprach von dem Treffen, mit dem Anführer aufgrund des Anwaltsgeheimnisses.
Evropská unie se nesmí smířit s tím, že na západním Balkánu zůstane černá díra.
Die Europäische Union darf sich nicht mit dem "Schwarzen Loch" im Westbalkan abfinden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Max se ztratil pár dní před tím honem na čarodějky, že?
Max war vor dem Aufscheuchen für ein paar Tage verschwunden, richtig?
Přípravek Aclasta působí tak , že vrací přestavbu kostí k normálnímu procesu , zabezpečuje stavbu normální kosti a tím obnovuje sílu kostí .
Aclasta wirkt , indem es den Knochenumbau wieder normalisiert , dabei eine normale Knochenbildung sicherstellt und somit dem Knochen erneut Stärke verleiht .
Norman bude souhlasit s tím, co je nejlepší.
Norman wird dem zustimmen, was am besten ist.
Současné klima strachu není skutečně spojeno s tím, co se děje v Čečensku.
Das gegenwärtige Klima der Angst hat nicht wirklich was mit dem Kaukasus zu tun.
Bobe, jak jsme na tom s tím oknem?
Bob, wie kommen wir mit dem Fenster voran?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Klofarabin blokuje syntézu DNA a tím zabraňuje růstu nádorových buněk .
Clofarabin hemmt die DNA-Synthese und dadurch das Wachstum von Tumorzellen .
Tím vznikne hrozba pro mír a bezpečnost dalších planet.
Dadurch werden Friede und Sicherheit auf anderen Planeten bedroht.
Tím se přibližuje postup určený pro malé výrobce postupu pro velké výrobce.
Dadurch wird das Verfahren für kleinere Hersteller dem für Massenhersteller stärker angenähert.
Svým způsobem se tak cítíš tím víc naživu, co?
Man fühlt sich dadurch irgendwie viel lebendiger, nicht wahr?
Tím vznikl údaj o velikosti problému, vyjádřený jako podíl HDP.
Dadurch wird die Größe des Problems als Anteil des BIP deutlich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mohl bys mi říct, co se děje a co s tím udělat.
Du kannst mir sagen was los ist und was sich dadurch verändern wird.
Tím bude úsilí o nalezení evropského energetického řešení účinnější.
Dadurch kann effizienter an einer europäischen Energielösung gearbeitet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"životodárnou tekutinou" našich tradičních institucí a tím i celé společnosti jsou peníze.
Das Lebensblut aller unserer etablierten Institutionen und dadurch unserer gesamten Gesellschaft, ist Geld.
Konstrukce umožní nové obchody nanejvýš tím, že odstíněné společnosti poskytující služby spojené s nemovitostmi a i banka obecně budou dále existovat na trhu.
Neugeschäft wird durch sie allenfalls dadurch ermöglicht, dass die abgeschirmten Immobiliendienstleistungsgesellschaften im Besonderen sowie die Bank im Allgemeinen überhaupt am Markt weiter existieren.
Vím, že tím stavím do špatný pozice.
Ich weiß, dass du dadurch schlecht dastehst.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chráněné oblasti a přírodní parky zvou částečně na zajímavých naučných přírodních stezkách na rozsáhlé toulky a umožní tím udělat si představu o zdejší flóře a fauně, stejně jako i o historii regionu.
Naturschutzgebiete und Naturparks laden zum Teil auf interessanten Naturlehrpfaden zu ausgedehnten Streifzügen ein und ermöglichen somit einen guten Einblick in die hiesige Flora und Fauna, sowie die Geschichte der Region.
buduje dlouhodobější kapacity pro udržitelnou činnost v oblasti komerčního financování, a tím zajišťuje pokračující a dlouhodobou podporu udržitelného rozvoje,
baut längerfristige Kapazitäten einer nachhaltigen kommerziellen Finanzierungstätigkeit auf und stellt somit eine andauernde und langfristige Unterstützung der nachhaltigen Entwicklung sicher;
Nikdy nebude svedcit proti svemu muži, a tím pádem proti tobe.
Sie kann nicht gegen ihren Mann aussagen und somit nicht gegen dich.
Tyto cíle podporují inteligentní, udržitelný a začleňující růst a tím pádem investice do vytváření důstojných zaměstnání.
Diese Ziele fördern intelligentes, nachhaltiges und integratives Wachstum und somit Investitionen in die Schaffung menschenwürdiger Arbeitsplätze.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tím pádem nemůžete omylem změnit minulost, nebo se dopustit něčeho nechutného, jako se vyspat s vlastní babičkou.
Somit kannst du nicht versehentlich die Geschichte ändern oder etwas widerliches machen, wie mit deiner eigenen Großmutter schlafen.
IKB tím zrealizovala interní opatření nutná pro změnu kurzu.
Die IKB hat somit die für einen Kurswechsel erforderlichen internen Maßnahmen getroffen.
Drew Gardner nemá žádné zřejmé propojení k Vivian Tullyové a tím pádem žádný zřejmý motiv k její vraždě.
Drew Gardner hat keine sichtbare Verbindung zu Vivian Tully und somit gibt es auch keinen Motiv für den Mord.
Jednání o cenách mezi dodavateli a prodejci musí dávat právo i použití jiných cen v jiných případech, a tím přispívat k zajištění zdravého konkurenčního prostředí.
Die Preisverhandlungen zwischen Zulieferern und Einzelhändlern müssen die Verwendung unterschiedlicher Preise auf Einzelfallbasis ermöglichen und tragen somit dazu bei, für ein gesundes Wettbewerbsumfeld zu sorgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Říká, že lidem brání ve zničení planety a jich samotných, tím pádem brání náš zdroj potravy.
Er behauptet, er würde die Menschen davor bewahren, ihren Planeten und sich selbst zu zerstören und somit unsere Nahrungsquelle.
Je také možné zvýšit cenu nebo prodeje výrobků, které jsou považovány za šetrné k životnímu prostředí, a tím zvýšit jejich atraktivitu pro spotřebitele.
Außerdem könnte eventuell der Preis erhöht oder der Verkauf von Produkten gesteigert werden, die als umweltfreundlicher wahrgenommen werden und somit für Verbraucher attraktiver sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
souhlasí s tím, že vysokoškolské vzdělání je klíčovým odvětvím hospodářství a společnosti založené na znalostech;
stimmt darin überein, dass die Hochschulen ein Schlüsselfaktor in der wissensbasierten Wirtschaft und Gesellschaft sind;
Jonas byl s tím projektem spojený, proto jsem s ním svůj vztah ukončila.
Jonas war darin verwickelt, also habe ich die Beziehung mit ihm beendet.
CAMBRIDGE: Každý s tím souhlasí: Evropa potřebuje revoluci svých ekonomických struktur.
CAMBRIDGE: Darin stimmen alle überein: Europa braucht eine Revolution seiner wirtschaftlichen Struktur.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kdo ví, kdo za tím stojí?
Wer weiß, wer darin verwickelt ist?
Xyrem účinkuje tím, že upravuje noční spánek, i když přesný mechanismus účinku není znám.
Die Wirkung von Xyrem besteht darin, den Nachtschlaf zu festigen; der genaue Wirkungsmechanismus ist allerdings unbekannt.
A ty s tím nemáš problém?
Du siehst darin kein Problem auftauchen?
Xyrem účinkuje tím , že upravuje noční spánek , i když přesný mechanizmus účinku není znám .
Die Wirkung von Xyrem besteht darin , den Nachtschlaf zu festigen ; der genaue Wirkungsmechanismus ist allerdings unbekannt .
Nejen že souhlasí s akcí, ale i s tím, že pokud se povede, tak stála za to riziko životu.
Sie stimmen hinsichtlich dieser Vorgehensweise überein und darin, dass es wert ist, ihr Leben zu riskieren, falls es funktioniert.
Manažeři, kteří mají na starosti lidské zdroje, v souladu s tím tvrdí, že lidské schopnosti jsou porovnatelné s vysokoškolskými tituly.
Personalleiter sind sich darin einig, dass die menschlichen Talente mit Hochschulabschlüssen vergleichbar sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Protože s tím fakt nemám problém, co se mě týče.
Weil ich darin wirklich keinen Nachteil sehe, Archer-mäßig.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ach, když pak ještě zpola v závrati spánku po ní tápám a tím se proberu - Proud slz vyráží z mého stísněného srdce a pláči bez útěchy, vstříc černočerné budoucnosti.
Ach, wenn ich dann noch halb im Taumel des Schlafes nach ihr tappe und drüber mich ermuntere - ein Strom von Tränen bricht aus meinem gepreßten Herzen, und ich weine trostlos einer finstern Zukunft entgegen.
Proto uvažoval nad tím, že odejde od podnikání. Jakého podnikání?
- Darum dachte er auch drüber nach, das Geschäft zu verkaufen.
Takže, když tam vejdu bez čepice, moc nad tím nepřemýšlej.
Also falls ich ohne Hut reinkomme, denk nicht weiter drüber nach.
A když se nad tím zamyslíš, je to skvělé.
Und denk doch mal drüber nach, es ist perfekt.
Smiř se s tím a už to nevytahuj.
Komm drüber hinweg und erwähne es nie wieder.
Víš, když se nad tím zamyslíš, tak to dává smysl.
Weißt du, es passt perfekt zusammen, wenn man drüber nachdenkt.
Když se nad tím zamyslíš, co vlastně víme o Kylovi?
Wenn du drüber nachdenkst, was wissen wir wirklich über Kyle?
Zamysli se nad tím, jak ses změnil od doby, kdy jsi maturoval.
Denk drüber nach wie anders du bist, seitdem du die Schule beendet hast.
V té době už se s tím srovnají.
Wahrscheinlich werden sie bis dahin drüber weg sein.
Shirley odešla před třemi roky. A ještě jsem se s tím nevyrovnal.
Ah, Shirley ist vor zwei Jahren gestorben, aber ich bin noch nicht drüber hinweg.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Existuje také obava, že se tím může snížit konkurenceschopnost v tomto odvětví.
Außerdem besteht die Sorge, dass die Wettbewerbsfähigkeit des Sektors darunter leiden könnte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejde to vyrazit každou noc a roztočit to, protože výkon na dalším vystoupení by tím utrpěl.
Man kann nicht jede Nacht wild feiern, weil sonst die Show am nächsten Tag darunter leidet.
Tyto monopoly jsou silnější než kdy dřív a tím trpí ceny, nabídka, služby i kvalita.
Diese Monopole sind stärker denn je, und Preise, Angebot, Service und Qualität leiden darunter.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Já jsem jeden z mála můžu, kteří tím trpí.
Ich bin einer der wenigen Männer, die darunter leiden.
Kdyby měla Amerika dál trvat na kontrole nad volebním procesem, utrpěla by tím samotná banka.
Sollte Amerika weiterhin darauf bestehen, den Auswahlprozess zu bestimmen, würde die Bank selbst darunter leiden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kromě stříkaček, skalpelů a pilky, které jsou schované v tajném šuplíku pod tím.
Abgesehen von den Spritzen, Skalpellen und Knochensägen, die im Geheimfach darunter versteckt sind.
Současný systém trpí tím, že ekoznačka není dostatečně známá a že ji podniky používají jen v malé míře.
Die derzeitige Regelung leidet darunter, dass das Zeichen kaum bekannt ist und von der Industrie nur zögernd angenommen wird.
Ano, skutečné vodítko je pod tím. Skryté, jako Monetovy přemalované obrazy.
Ja, der wirkliche Hinweis ist darunter, versteckt wie eine übermalte Monet Leinwand.
Rozumí se tím odměny v penězích pravidelně vyplácené v každém výplatním termínu během roku.
Darunter ist das im Laufe des Jahres regelmäßig in jeder Lohn- oder Gehaltsperiode gezahlte Entgelt in Form von Geldleistungen zu verstehen.
Nevěděla jsem, co je pod tím vším.
Ich wusste nicht, was sich darunter verbarg.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zda mají některé rasy vyšší či nižší inteligenci, s tím nijak nesouvisí.
Ob jemand mehr oder weniger intelligent ist, hat hiermit nichts zu tun.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Harry, ona s tím nemá nic společného.
Harry, sie hat hiermit nichts zu tun.
Středisko hradí pojistné náklady s tím související.
Das Zentrum trägt die hiermit zusammenhängenden Versicherungskosten.
Andy, až s tím budeš hotov, chtěla bych do auta naložit pohovku, prosím.
Andy, kannst du die Couch in den Lastwagen laden, sobald du hiermit fertig bist.
Tím není dotčen výsledek diskuse, která v současnosti probíhá ohledně právního základu návrhu."
Hiermit wird dem Ergebnis der derzeit laufenden Beratungen über die Rechtsgrundlage nicht vorgegriffen."
Nikdo z nás s tím nemá nic společného, že?
Niemand von uns hat hiermit was zu tun, oder?
Soudní dvůr se tím již mnohokrát zabýval a práva pacientů uznal.
Hiermit hat sich der Gerichtshof mehrfach befasst, und der Gerichtshof hat die Rechte der Patienten anerkannt.
Ale přísahám na životy svých dětí, že s tím nemám nic společného.
Aber ich schwöre euch bei Gott, ich habe hiermit nichts zu tun.
Nekryté pasivum, které s�tím souvisí, dosáhne v�úhrnu miliard liber.
Die hiermit verbundenen Finanzlasten belaufen sich auf mehrere Milliarden Pfund.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Jacky s tím nemá nic společnýho.
- Jacky hat hiermit nichts zu tun!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rozdíly v podporách a tím i v příjmech zemědělců vedou k zachování této nerovnováhy, a dokonce k jejímu prohlubování.
Unterschiede in Förderungsmitteln und daher auch im Einkommen der Landwirte führen zur Beibehaltung dieser Missverhältnisse und sogar zu deren Zunahme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To bude tím, že existuje teprve 48 hodin.
Das kommt daher, dass sie nur 48 Stunden lang existiert haben.
Tím, že Účetní dvůr provádí aktuální a vysoce kvalitní výkonnostní audity, zaměřuje svou pozornost na řádné finanční řízení fondů EU.
Daher hat der Rechnungshof mit der Durchführung entsprechender Leistungskontrollen von EU-Haushaltsmitteln eine wichtige Rolle zu spielen.
Chci tím říct, že bychom se nebránili rozhovoru o vyrovnání.
Daher sind wir bereit einen Vergleich in Erwägung zu ziehen.
Takový přístup je však mnohem méně schůdný, a tím i méně důvěryhodný.
Aber dieser Ansatz ist viel weniger leicht durchzuführen und daher weniger glaubwürdig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aby se to podařilo, je v souvislosti s tím nutné navrhovanou legislativní iniciativu řádně podpořit.
Daher müsste diese Gesetzgebungsinitiative von starken Anreizen in diesem Bereich flankiert werden.
Nebo tím, že je těžší vymanit se z totalitního režimu než z režimu autoritářského?
Oder daher, dass es schwieriger ist, den Ausgang aus einem totalitären Regime zu bewältigen als den aus einem autoritären?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Víme, že čím jsou lidé chudší, tím větší podíl svého příjmu musí vydávat za jídlo a tím víc jsou postiženi.
Wir wissen, dass die ärmeren Schichten natürlich einen viel höheren Anteil ihres Einkommens für Nahrungsmittel ausgeben müssen und daher stärker betroffen sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tím se garanční částka snižuje o roční zisk BB, pokud tento zisk není nutný k výplatě dividend z prioritních akcií.
Daher reduziert sich der Garantiebetrag um den Jahresgewinn der BB, sofern dieser nicht zur Ausschüttung der Vorzugsdividenden erforderlich ist.
Tím se garanční částka snižuje o roční zisk BB, pokud tento zisk není nutný k výplatě dividend z prioritních akcií, včetně možných doplatků za předcházející rok.
Daher reduziert sich der Garantiebetrag um den Jahresgewinn der BB, soweit dieser nicht zur Ausschüttung der Vorzugsdividende, einschließlich möglicher Nachzahlungen für die Vorjahre, erforderlich ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tím by se umožnil zejména dovoz séra koňovitých z Mexika.
Hierdurch würde insbesondere die Einfuhr von Equidenserum aus Mexiko ermöglicht.
Es muss aber hierdurch sein.
Zároveň tím nechceme provokovat nebo si znepřátelit Čínu.
Hierdurch möchten wir China nicht provozieren oder verärgern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tím bude umožněna mobilita dispečerů letového provozu.
Hierdurch wird eine Mobilität der Fluglotsen ermöglicht.
Tím získá Evropský parlament a Rada čas reagovat v případě, že se objeví nějaké sporné záležitosti.
Hierdurch wird dem Europäischen Parlament und dem Rat Zeit gegeben, zu reagieren, falls sich Probleme ergeben sollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tím se může výrazně omezit zátěž požadované dokumentace v rané fázi schvalovacího postupu.
Hierdurch kann auch erheblicher Dokumentationsaufwand im frühen Verfahrensstadium vermindert werden.
Tím se může posílit kooperativní výzkum.
Hierdurch kann die Verbundforschung Auftrieb erhalten.
Tím by se mohla zvýšit hospodářská účinnost systému a snížily by se případné rušivé dopady na trh.
Hierdurch könnte das System wirtschaftlich effizienter werden und dazu beitragen, potenzielle wettbewerbsverzerrende Auswirkungen zu reduzieren.
Zároveň tím podporuje udržitelný růst a zaměstnanost a přispívá k zachování finanční stability .
Hierdurch stützt sie ein nachhaltiges Wachstum und die Beschäftigung und trägt zur Finanzstabilität bei .
Tím podporuje trvale udržitelný růst a zaměstnanost a též přispívá k finanční stabilitě .
Hierdurch stützt er ein nachhaltiges Wachstum sowie die Beschäftigung und trägt zur Finanzstabilität bei .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tím dochází ke zmírnění dělení nádorových buněk, zatímco normální buňky jsou ovlivněny pouze mírně.
Infolgedessen wird die Teilung der Krebszellen reduziert, während gesunde Zellen nur leicht beeinträchtigt werden.
Pro člověka, který umí číst úřední přípisy a tím spíše neúřední dopisy, je to všechno víc než jasné.
Für einen, der amtliche Zuschriften zu lesen versteht und infolgedessen nichtamtliche Briefe noch besser liest, ist das alles überdeutlich.
V důsledku své nepatrné velikosti a s tím související relativně zvětšené povrchové ploše mohou představovat nová rizika.
Da sie winzig sind und sich infolgedessen die relative Oberfläche vergrößert, können sie jedoch mit neuartigen Risiken verbunden sein.
V souladu s tím se mělo za to, že tento dovoz nepřispěl k nízké úrovni prodejních cen a újmě, kterou výrobní odvětví Společenství utrpělo.
Infolgedessen wurde die Auffassung vertreten, dass diese Einfuhren nicht zu dem niedrigen Niveau der Verkaufspreise und dem dem Wirtschaftszweig der Gemeinschaft zugefügten Schaden beitrugen.
Kontrolní úřad tudíž v tomto konkrétním případě souhlasí s tím, že ceny prodaných vodních elektráren představují odpovídající zástupnou hodnotu tržní ceny při dlouhodobém prodeji dotčených nároků na koncesní energii.
Infolgedessen akzeptiert die Überwachungsbehörde in diesem speziellen Fall, dass die für die verkauften Wasserkraftwerke erhaltenen Preise einen geeigneten Maßstab zur Bestimmung des Marktpreises für den Verkauf der in Rede stehenden Konzessionsstromrechte über einen langen Zeitraum darstellen.
Pokud by tomu tak bylo a s výhradou vhodnosti předpokladů pojistného výpočtu, existovala by vyrovnanost mezi náklady a příjmy za celé období, a tím by ani neexistovalo hospodářské zvýhodnění společnosti France Télécom.
Wenn dies der Fall gewesen wäre, wären vorbehaltlich der Eignung der versicherungsmathematischen Berechnungshypothesen die Aufwendungen und Erträge für den gesamten Zeitraum gleich hoch gewesen und hätte infolgedessen kein wirtschaftlicher Vorteil für France Télécom vorgelegen.
V souladu s tím je vhodné sloučit stávající definice „jednotného povolení“ v souvislosti s celními režimy s hospodářským účinkem a v případě zvláštního použití s definicemi pro zjednodušené celní prohlášení a místní celní řízení vzhledem k tomu, že tyto režimy lze při jejich použití spojit.
Infolgedessen sollten die bestehenden Definitionen der „einzigen Bewilligung“ für die Zollverfahren mit wirtschaftlicher Bedeutung und das Verfahren der besonderen Verwendung mit den Definitionen für das vereinfachte Anmeldeverfahren und das Anschreibeverfahren zusammengeführt werden, da diese Verfahren auch kombiniert werden können.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
reakce ratingových agentur také zapadá do tohoto rámce tím, že třetí osoby právem či neprávem připisují význam postavení dlužníka, aby mu přidělily rating, jehož úloha je prvořadá ve věci financování (toto bude dokázáno v oddíle 4.1.2 písm. a) tohoto rozhodnutí).
auch die Reaktion der Ratingagenturen fällt insofern hierunter, als Dritte — zu Recht oder zu Unrecht — dem Status des Schuldners bei einem Rating, das bei Finanzierungen eine maßgebliche Rolle spielt (wie in Abschnitt 4.1.2.a dieses Beschlusses bewiesen wird), eine Bedeutung beimessen.
-Myslíte, že pod tím nic nemám?
- Und ich habe hierunter nichts an?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Politika „čím hůře, tím lépe" je jednoduše nepřijatelná: odráží cynismus, za který je americká administrativa oprávněně kritizována.
Eine Politik des "je schlimmer, desto besser" ist schlicht inakzeptabel: Sie reflektiert den von der US-Regierung angenommenen Zynismus, für den sie zu Recht kritisiert wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vím, že bys radši všechno strčil stranou. Z dohledu, z mysli, ale čím déle budeš čekat, tím hůře to skončí.
Ich weiß, du willst am liebsten alles von dir schieben, aus den Augen, aus dem Sinn, aber je länger du wartest, desto schlimmer wird es.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je však nad naše možnosti s tím cokoli učinit.
Es liegt jedoch außerhalb unserer Möglichkeiten, daran etwas zu ändern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to tím, že mám strach.
Es liegt zum Teil daran, dass ich Angst habe.
Ne, je to tím, že se nemusíš obtěžovat s narozeninami.
Nein, es liegt daran, dass du dich nicht um Geburtstage kümmern musst.
Nevíme proč, možná to je tím jeho bujným vousem nebo oslnivým chrupem, nebo tím, že slabě voní po kokosu.
Wir wissen nicht, warum. Vielleicht liegt es an seinem üppigen Bart oder seinen leuchtenden Zähnen oder daran, dass er leicht nach Kokos riecht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Klofarabin blokuje syntézu DNA a tím zabraňuje růstu nádorových buněk .
Clofarabin hemmt die DNA-Synthese und dadurch das Wachstum von Tumorzellen .
Tím vznikne hrozba pro mír a bezpečnost dalších planet.
Dadurch werden Friede und Sicherheit auf anderen Planeten bedroht.
Tím by se pak snížily sociální, osobní a finanční náklady spojené s péčí o tyto lidi.
Dadurch würden wiederum die gesellschaftlichen, persönlichen und finanziellen Belastungen als Folge der Betreuung der Patienten sinken.
Mohl bys mi říct, co se děje a co s tím udělat.
Du kannst mir sagen was los ist und was sich dadurch verändern wird.
Skromné finanční prostředky dostupné v rámci položek 1a a 1b se tím sníží.
Die bereits knappen Finanzmittel der Rubriken 1a und 1b würden dadurch weiter verringert.
"životodárnou tekutinou" našich tradičních institucí a tím i celé společnosti jsou peníze.
Das Lebensblut aller unserer etablierten Institutionen und dadurch unserer gesamten Gesellschaft, ist Geld.
Jsou zárukou vysoce kvalitních informací a tím podstatně přispívají k fungování naší demokracie.
Sie garantieren hochwertige Informationen und tragen dadurch maßgeblich zum Funktionieren unserer Demokratie bei.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vaše mlčení znamenalo sabotáž vaší vlastní mise, a tím jste byla mým nejlepším spojencem.
Ihr Schweigen bedeutete die Sabotage Ihrer eigenen Mission und dadurch waren Sie meine größte Verbündete.
Převaha krátkodobých zaměstnání snížila úroveň příspěvků do důchodových systémů, a tím negativně působí na jejich stabilitu.
Die Vorherrschaft von Zeitarbeitsstellen hat die Beitragszahlungen für die Rentensysteme reduziert und dadurch ihre Stabilität negativ beeinflusst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Franta mu dal právě ty 3 facky, které mu chyběly do správné výchovy, a tím ho vysvobodil.
Franta verpaßte ihm eben die drei Ohrfeigen, die ihm zu einer guten Erziehung noch gefehlt hatten, und erlöste ihn dadurch.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Někteří se k tomu postavili kriticky s tím, že se jedná o narušení suverenity parlamentu.
Dies wurde von einigen kritisiert, mit der Begründung, dies verletze die Souveränität des Parlaments.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hele, jak to dopadlo s tím bytem?
Hey. Wie lief's mit der Eigentumswohnung?
Zvýšené hladiny digoxinu se mohou časem snižovat s tím , jak se vyvíjí indukce Pgp .
Die erhöhten Digoxin-Spiegel können mit der Zeit abnehmen , während sich die Pgp Induktion entwickelt .
Linux používá GPL, a já souhlasím s tím druhem filozofie, který je za GPL.
Linux steht unter der GPL, und ich stimme überein mit der Philosophie hinter der GPL.
rostoucí povědomí v chemickém průmyslu, pokud jde o hrozbu šíření a s tím související problémy,
größeres Problembewusstsein der chemischen Industrie im Hinblick auf die mit der Verbreitung verbundenen Gefahren und Herausforderungen;
Ratcliffová, máš službu s tím kresleným kocourem.
Ratcliff, Sie machen Dienst mit der Zeichentrick-Katze.
Sociální aspekt a pracovní podmínky námořníků v Evropské unii jsou úzce spjaty s tím, jak je evropské loďstvo konkurenceschopné.
Der soziale Aspekt und die Arbeitsbedingungen von Seeleuten in der Europäischen Union sind eng mit der Wettbewerbsfähigkeit der Gemeinschaftsflotte verbunden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Michaele, to s tím pojištěním, to je nějaká chyba, viď?
Michael, das mit der Versicherung ist.. ist ein Fehler, stimmts?
Souvisí obtěžování leteckých misí Frontexu s tím, že Turecko odmítá formálně uznat hranice Evropské unie v Egejském moři?
Sind die Belästigungen von Frontex-Flugzeugen verknüpft mit der Weigerung der Türkei, die ägäischen Grenzen der EU ausdrücklich anzuerkennen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zlato, myslela jsi to vážně s tím pátým dvojníkem?
Baby, meintest du das ernst mit der ganzen Fünften-Doppelgänger-Sache?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Současně s tím měl evropský sociální model spojený s evropskou globalizací bohužel jen malý vliv na jednání o mezinárodním obchodu.
Gleichzeitig hatte das europäische Sozialmodell, das mit der Globalisierung in Europa verknüpft wurde, bedauerlicherweise nur geringe Auswirkungen auf internationale Handelsverhandlungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Taky musíme zjistit, o co jde s tím více prezidentem.
Aber wir müssen auch das mit dem Vizepräsidenten klären, oder?
S tím jsou spojena značná rizika, zejména pro evropské odvětví živočišné výroby.
Das ist mit erheblichen Risiken verbunden, insbesondere für den europäischen Viehsektor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A ty s tím nemáš nic společného, ok?
Das hat nicht das Geringste mit dir zu tun.
Stáváme se tím klíčovým mezinárodním hráčem s vlivem, který odpovídá naší hospodářské síle?
Macht uns das zu einem wichtigen internationalen Akteur mit Einfluss, der unserer wirtschaftlichen Stärke entspricht?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak jsi přiměl Estese, aby s tím souhlasil?
Wie hast du das denn bloß mit Estes geregelt?
Tím získáme společnou platformu, abychom mohli společně vyjednávat s Čínou.
Das wird uns eine gemeinsame Basis bieten, um zusammen mit den Chinesen zu verhandeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rabbite, nemohl jsem s tím jít domů.
Rabbit, ich konnte das nicht mit nach Hause nehmen.
Tím ovšem nechci říci, že by Účetní dvůr nespolupracoval s vnitrostátními kontrolními orgány.
Das bedeutet jedoch nicht, dass der Rechnungshof nicht mit den nationalen Rechnungsprüfungsorganen zusammenarbeiten würde.
Pořád mi není jasné, co s tím má společného
- Ich weiß noch immer nicht, was das mit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za účelem transparentnosti by letiště měla zveřejňovat určité informace, ale s tím, že musíme přísně hlídat náklady a zachování důvěrnosti.
Um der Transparenz willen müssen sie bestimmte Informationen offenlegen, dabei müssen wir jedoch die Kosten und die Vertraulichkeit im Auge behalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Max, byla jsem na praxi u Merrill Lynch, pomůžu ti s tím.
Max, ich habe beim Merrill Lynch praktiziert. Lass mich dir dabei helfen.
Výdaje musí odpovídat úkolům, které stanoví toto nařízení s tím, že bude i nadále zdůrazňován boj proti podvodům.
Die Ausgaben müssen den in dieser Verordnung vorgesehenen Aufgaben entsprechen; dabei muss das Schwergewicht weiterhin auf der Betrugsbekämpfung liegen.
Sethe, potřebuje se vypořádat s tím co se stalo sama před tím než jí s tím můžeš pomoct.
Seth, sie muss sich selbst darüber klar werden, was passiert ist bevor du ihr dabei helfen kannst.
Je zapotřebí, aby regulátoři napravili současná pravidla (a nebylo by od věci, kdyby si s tím pospíšili).
Die Regulierer müssen die richtigen Regeln aufstellen (und es wäre hilfreich, wenn sie sich dabei etwas beeilen würden).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A ty pomůžeš s tím, aby to vyšlo.
Und du wirst dabei helfen, dass das passiert.
V souvislosti s tím jsou velmi důležitá nová online sociální média.
Dabei spielen soziale Online-Medien eine bedeutsame Rolle.
Oh, víte, kdo by s tím mohl pomoc?
Oh, wissen Sie, wer Ihnen dabei helfen kann?
V souvislosti s tím je třeba obce cíleně finančně podporovat a nabízet řešení, která lze provádět na místní úrovni.
Dabei muss den Gemeinden finanziell und durch lokal umsetzbare Lösungen gezielt unter die Arme gegriffen werden.
A potřebuješ s tím pomoct nebo je to další sólo projekt?
Brauchst du dabei Hilfe, oder ist das ein weiteres Solo-Projekt?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zda mají některé rasy vyšší či nižší inteligenci, s tím nijak nesouvisí.
Ob jemand mehr oder weniger intelligent ist, hat hiermit nichts zu tun.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Harry, ona s tím nemá nic společného.
Harry, sie hat hiermit nichts zu tun.
Středisko hradí pojistné náklady s tím související.
Das Zentrum trägt die hiermit zusammenhängenden Versicherungskosten.
Andy, až s tím budeš hotov, chtěla bych do auta naložit pohovku, prosím.
Andy, kannst du die Couch in den Lastwagen laden, sobald du hiermit fertig bist.
Nekryté pasivum, které s�tím souvisí, dosáhne v�úhrnu miliard liber.
Die hiermit verbundenen Finanzlasten belaufen sich auf mehrere Milliarden Pfund.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nikdo z nás s tím nemá nic společného, že?
Niemand von uns hat hiermit was zu tun, oder?
Budete s tím v připravované legislativě souhlasit?
Stimmen Sie hiermit in den bevorstehenden Verordnungen überein?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale přísahám na životy svých dětí, že s tím nemám nic společného.
Aber ich schwöre euch bei Gott, ich habe hiermit nichts zu tun.
Druhý článek vysvětluje důvody , proč státní orgány v rozvíjejících se tržních ekonomikách během poslední dekády shromáždily značná aktiva v zahraničí a proč vznikly s tím související státní majetkové fondy .
Der zweite Aufsatz beleuchtet die Beweggründe für die beträchtliche Akkumulation von Währungsreserven durch öffentliche Stellen in den Schwellenländern im letzten Jahrzehnt sowie die hiermit verbundene Entstehung von Staatsfonds . Zum Seitenanfang
- Jacky s tím nemá nic společnýho.
- Jacky hat hiermit nichts zu tun!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tím, že s těmito státy uzavíráme dohodu, chceme usnadnit volný tok zboží a služeb, který by měl být výhodný pro obě strany.
Mit dem Abschluss eines Abkommens mit diesen Staaten möchten wir den freien Verkehr von Gütern und Dienstleistungen erleichtern, was für beide Seiten handelspolitische Vorteile bringen dürfte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mně si řekla, že s tím nemáš nic společného.
Mir hast du gesagt, du machst da nicht mit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A navíc s tím bude souhlasit i studio, takže film poběží dál.
Und das Studio macht mit. Wir können den Zug also ins Rollen bringen.
Tím, že poskytly odhady nejpravděpodobnějšího vývoje obratu z reklamy na dánském reklamním trhu a že zjistily nejistoty spojené s těmito odhady, se tyto zprávy staly součástí postupu, jímž se dánské orgány řídily při stanovení koncesionářských poplatků, které měly být poskytnuty TV2.
Mit der Abschätzung der wahrscheinlichsten Entwicklung der Umsätze auf dem dänischen Wärmemarkt und mit der Ermittlung der mit diesen Schätzungen verbundenen Unwägbarkeiten waren diese Berichte Bestandteil des Verfahrens, mit dem die dänischen Behörden den auf TV2 zu übertragenden Anteil der Rundfunkgebühren bestimmt haben.
Budeš můj komplic. Prostě s tím jen souhlas, ok?
Du bist mein Komplize, mach einfach mit, Ok?
A tím někdo myslí čarodějnickou emo začátečnici s děsným chování.
Und mit irgendjemand meine ich, Hexen-Emo-Neulinge mit böser Gesinnung.
Co se stalo s tím "nikdo neskočí sám"?
Was ist mit: "Keiner reist allein"?
S tím cukrem a cholesterolem, co máš, si přivezeš sušenky?!
Und das mit deinem Zucker und Cholesterin unglaublich, dass du Mantecados mitbringst!
Co tím myslíte, že jste chtěl promluvit s moji rodinou?
Was meinen Sie mit, Sie versuchten, mit ihnen zu reden?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Co to s tím má společného?
Was hat das alles mit dem hier zu tun?
Myslím, co s tím uděláme?
Was haben Sie mit all dem hier vor?
Co on s tím má společného?
Was hat er mit dem hier zu tun?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Čím vyšší budou naše ambice, tím více prostředků budou vyžadovat.
Je höher unsere Ansprüche sind, umso mehr Finanzmittel werden sie erfordern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Čím déle ho necháte běžet, tím více zaplatíte.
Je länger Sie daher warten, umso mehr müssen Sie zahlen.
Komise je samozřejmě kategoricky proti trestu smrti za jakýchkoli okolností, tím více v případě, že nedošlo ke spáchání žádného trestného činu.
Selbstverständlich ist die Kommission unter allen Umständen kategorisch gegen die Todesstrafe, und umso mehr, wenn kein Verbrechen begangen wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Čím více počítačů máte, tím víc můžete dolovat.
Je mehr Rechenleistung Sie haben, umso mehr können Sie abbauen.
Čím nižší hrubý domácí produkt (HDP) má region, tím více pomoci se mu musí od nás dostat.
Je geringer das Bruttoinlandsprodukt einer Region ist, umso mehr müssen wir helfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Čím více se ti snažím zlepšit náladu, tím jsi více zapšklá.
Je mehr ich nachgebe, umso mehr drehst du durch.
Tím více, když tato podpora přichází ve formě zavádění nových technologií ve venkovských oblastech v masovém měřítku.
Umso mehr, wenn diese Unterstützung in Form einer massiven Einführung neuer Technologien in ländliche Gebiete stattfindet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Čím víc budeme popírat, tím více se tím tisk bude zabývat.
Je mehr wir bestreiten, dass da Rauch ist, umso mehr wird die Presse Feuer sehen.
Tím více, že Evropa může sehrát hlavní roli ve vývozu "zelených" výrobků a služeb do celého světa.
Dies umso mehr, als Europa eine führende Rolle bei der Ausfuhr ökologischer Erzeugnisse und Dienstleistungen in die ganze Welt spielen kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Čím více jsem v kopuli, tím více mi to chybí.
Je länger ich in der kuppel bin, umso mehr vermisse ich es.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Čím více těchto kroků země Východní Evropy podniknou, tím zřejmější bude, že se integrace dostává do fáze, kdy budou všichni vítězi, a ne poraženi tíží nákladů, a tím dříve se Západ odhodlá k činům.
Je mehr solcher Schritte die Länder Osteuropas unternehmen, um so deutlicher wird, dass die Integration weniger ein kostspieliges Abenteuer ist als vielmehr eine Angelegenheit, bei der alle gewinnen können, und um so schneller wird sich der Westen bewegen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Čím přesnější a spolehlivější budou poskytované informace, tím lepší budou naše politiky v oblasti životního prostředí.
Je genauer und zuverlässiger die zur Verfügung gestellten Informationen sind, desto besser wird unsere Umweltpolitik werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A čím míň o tom budeš vědět, tím to bude lepší.
Und je weniger du mit denen zu tun hast, desto besser.
Rusko je pro nás důležitým sousedem, a čím jsou naše vztahy lepší, tím lepší je to pro všechny.
Für uns ist Russland ein wichtiger Nachbar, und je besser unsere Beziehungen sind, desto besser ist es für alle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mně je to jedno. Ty to rozhodni. Čím jednodušší, tím lepší.
Ist mir egal, du triffst die Entscheidungen, je einfacher, desto besser.
Čím je tato výměna rychlejší, tím budou organoleptické vlastnosti produktu lepší.
Je schneller der Temperaturaustausch erfolgt, desto besser sind die organoleptischen Eigenschaften des Erzeugnisses.
Ale čím více vyděláš, tím lepší podmínky dostaneš.
Aber je mehr Sie verdienen, desto besser die Konditionen.
Podobně vypadají Knesety už od počátku Izraele: čím neuspořádanější, tím lepší.
Seit den Anfängen Israels setzen sich die Parlamente so zusammen: je chaotischer, desto besser.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Čím dýl vydržíš, tím lepší bude sex.
Je länger es dauert, desto besser der Sex.
(GA) tím lepší to bude pro všechny zemědělce Evropy.
(GA) desto besser wird dies für alle Landwirte Europas sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Čím silnější, tím lepší. Nebo něco nechápu?
Umso leistungstärker, desto besser oder habe ich hier etwas missverstanden?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A vzhledem k vysokým nákladům finančních systémů, které jsou zastaralé, nákladné a neefektivní – v Londýně se například musí papírové šeky fyzicky odesílat z jedné banky do druhé, takže převod prostředků trvá 5-6 dní –, platí, že čím menší je finanční systém, tím lépe jsou na tom všichni ostatní.
Und angesichts der hohen Kosten, die antiquierte, teure und ineffiziente Finanzsysteme verursachen, sind sie für uns alle um so besser, je kleiner sie sind. In London müssen beispielsweise Papierschecks physisch von einer Bank zur anderen geschickt werden, was bedeutet, dass der Geldtransfer fünf bis sechs Tage dauert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
tím způsobem
auf der Weise
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Práva žen a etnických a náboženských menšin byla odsunuta a často se vykonává na veřejnosti tím nejkrutějším způsobem trest smrti - jako prostředek k potlačení nekonformního chování.
Die Rechte der Frauen und die Rechte ethnischer und religiöser Minderheiten wurden ins Abseits geschoben und die Todesstrafe wird häufig in der Öffentlichkeit auf grausamste Art und Weise vollstreckt, um nonkonformistisches Verhalten zu unterdrücken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spáchal jste ten nejmenší přestupek tím nejveřejnějším způsobem, a donutil jste mě k tomu.
Du hast den kleinsten Verstoß auf öffentlichste Weise begangen und du hast mir keine Wahl gelassen.
Víš, tím špatným způsobem.
Ich meine, auf eine bösartige Art und Weise.
Ale téměř veškerá tato nabídka peněz byla vytvořena tím samým způsobem - jako bankovní úvěr, který musí být splacen, větším množstvím peněz, než bylo vytvořeno!
Aber fast alles darin wurde auf genau dieselbe Weise erschaffen -- als Bankkredit, der zurückgezahlt werden muss -- mit mehr, als erschaffen wurde.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zdá se, že čím častěji se dnes slovo demokracie objevuje v názvech a projevech, tím méně lidských práv je přiznáno obyčejným lidem.
Heutzutage scheint es so, je mehr in Namen und Reden auf Demokratie verwiesen wird, umso weniger Menschenrechte genießen die einfachen Leute die.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pravda je, že čím méně zbraní se potuluje táborem, tím lépe.
Die Wahrheit ist, je weniger Schusswaffen im Camp herumfliegen, umso besser.
Čím méně přístupná je vláda, tím důležitější se stává podpora občanské společnosti.
Je weniger empfänglich eine Regierung für derartige Anliegen ist, umso wichtiger wird die Unterstützung der Zivilgesellschaft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Danieli, čím méně víš, tím líp.
Daniel, je weniger du weißt, umso besser.
Čím vyšší vzdělávací stupeň, tím méně času je věnováno tomu, aby se mladí lidé věnovali sportu.
Je höher die Schulklasse, umso weniger bleibt den Jugendlichen Zeit, ihren Sport auszuüben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Paulo, čím méně víš, tím lépe.
Paula, je weniger du weißt, umso besser ist es.
Čím jasnější, přesnější, analytičtější a méně politická bude naše strategie, tím lépe budeme připraveni čelit těmto hrozbám.
Je klarer, präziser und analytischer und je weniger politisch wir vorgehen, umso besser sind wir für die entsprechenden Bedrohungen gerüstet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Čím méně něčeho je, tím větší to má cenu.
Je weniger von etwas da ist, umso mehr ist es wert.
Čím šířeji jsou naše finanční portfolia diverzifikovaná, tím více lidí se dělí o nevyhnutelná rizika – a tím méně je jednotlivec kterýmkoliv konkrétním rizikem postižen.
Je breiter unsere Finanzportfolios diversifiziert sind, auf umso mehr Menschen verteilen sich die unvermeidlichen Risiken – und umso weniger ist ein Einzelner vom jeweiligen Risiko betroffen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Čím méně víš, tím lépe.
Je weniger du weißt umso besser.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokles produktivity zejména mezi rokem 2008 a obdobím šetření lze vysvětlit tím, že úprava objemu pracovních sil neprobíhala stejným tempem jako pokles produkce.
Der Produktivitätsrückgang insbesondere zwischen 2008 und dem UZ ist dadurch zu erklären, dass die Anpassung der Belegschaft nicht mit dem Produktionsrückgang Schritt hielt.
McCaleb našel spojitost mezi tím mužem a mou sestrou.
McCaleb hat eine Verbindung zwischen meiner Schwester und dem Mann entdeckt.
Na vztahu mezi úkoly Evropské unie například v oblasti politiky bydlení a tím, co nyní požadujeme, je cosi nesprávného.
Es besteht eine Schieflage zwischen den Aufgaben der Europäischen Union in der Wohnungspolitik und dem, was wir jetzt alle fordern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Protože to není jediný rozpor mezi tím, co je vedeno v důkazech a tím, co tady ve skutečnosti je.
Denn das ist nicht die einzige Diskrepanz zwischen dem, was als Beweismittel aufgeführt ist und dem was eigentlich hier ist.
Existuje rozdíl mezi pomocí a tím, co obsahuje tento obchodní balíček.
Es gibt einen Unterschied zwischen Hilfe und dem, was dieses Handelspaket umfasst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A před tím bombovým útokem neprobíhal žádný kontakt mezi MI5 a obžalovaným?
Vor dem Bombenanschlag gab es keinen Kontakt zwischen dem MI5 und Erdogan?
Řada z nás rovněž nesouhlasí s tím, že bychom mezi Tureckem a Evropskou unií měli vytvořit pevný vztah.
Es gibt auch viele unter uns, die mit dem Aufbau einer Beziehung zwischen der Türkei und der Europäischen Union nicht einverstanden sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bylo to zasazené mezi tělem a tím zařízením.
Sie steckte zwischen der Leiche und dem Apparat.
A rozdíl mezi tím, co by měly dělat, a co skutečně dělají, se v květnu znatelně zvýšil.
Und die Kluft zwischen dem, was getan werden sollte und was im Endeffekt getan wurde, wuchs im Mai deutlich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Arthur tvrdil, že může dokázat fungující vztah mezi ním a tím krtkem.
Arthur sagte, er könne beweisen, dass es laufenden Kontakt zwischen ihm und dem Maulwurf gab.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit tím
2242 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ja, aber noch sehr schlaff.
Tím myslím, co tím myslím.
Získají tím, ale my tím získáme též.
Davon profitieren diese Länder, aber auch wir selbst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bojuj s tím, Stefane, bojuj s tím!
Kämpf dagegen an, Stefan! Kämpf dagegen an!
Tím ,že se díváš tím se učíš.
Man schaut zu, man lernt.
Pohni s tím sakra. Pohni s tím!
Macht schon, bewegt euch!
- Mabel. - Sem s tím. Sem s tím.
Sprich dich aus, was hinter meinem Rück geredet wird.
Dieses Thema muss angesprochen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tím problémem je nedůvěra.
Wir haben ein Vertrauensproblem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sollten jetzt handeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tím vzniká několik otázek.
Daraus ergeben sich verschiedene Fragestellungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieses Problem müssen wir angehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přestaňme s tím pokrytectvím.
Lassen wir doch diese Scheinheiligkeit beiseite.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen diesen Zustand beenden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Insbesondere sind folgende Kriterien festzulegen:
- Jetzt reiß dich gefälligst mal zusammen.
- Tím ztrácíš důvěryhodnost.
- deine Glaubwürdigkeit verlierst.
So erreichen wir 2 Dinge.
Wir arbeiten jetzt zusammen.
- Co myslíš tím 'utekla'?
Was heißt: "knapp entkommen"?
Přestaň s tím předstíráním!
Hör auf, dir selbst was vorzumachen!
Aha, lauter gute Nachrichten!
- Tím se netrap, Petříčku.
Opatrně s tím, Smallvilláku.
Sei bitte vorsichtig, Smallville.
Ihr müsst dieses Ding landen.
Mach hier bitte keinen Aufstand.
- Denk doch mal darüber nach.
Co myslíte tím "zmizela"?
- Was heißt verschwunden?
Mach dir keine Sorgen deswegen.
Frisbee war was Besonderes.
Jules, komm schon Mann. Beeil dich.
Zrovna tím nakazili Dennise.
Einer hat eben Dennis angesteckt.
Lass dir von deinem Bruder helfen.
Ihr werdet immer ähnlicher.
Nein, wir sind fertig, Kumpel.
Mit diesem Schurken von Guise!
Mach dir darüber keine Sorgen machen, man.
- geschweige denn ein Schiff.
Mir fällt schon etwas ein.
- Co myslíš tím "blbečku"?
- Was ist ein "Wahrschwachkopf"?
Tím zakončuji čtení řádu.
Nezačínej s tím flirtováním.
Hör auf, mit mir zu flirten.
Dahinter ist eine feste Mauer.
- So viel zum Thema Hilfe.
Kapitáne, s tím nesouhlasím.
Mein Kumpel hat mir gesimst.
- Geht's etwa wieder um Jungs?
Wir werden's schon hinkriegen.
- Was heißt denn "noch mal"?
Was keine große Einschränkung ist.
Heutzutage dreht sich alles um mich.
Pročesat terén, tím směrem.
Verschwinde von hier, sofort!
Was meint Ihr mit verschwunden?
- Schon gut, was ist los?
Mach dir darum keine Sorgen.
Davon wird auch nix besser.