Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=tím&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

tímdamit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rusko tím dává velmi jasně najevo, jak málo si cení lidských práv.
Russland zeigt damit sehr deutlich, welch niedrigen Stellenwert es den Menschenrechten einräumt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cain našel způsob, jak se s tím žít.
Cain hat einen Weg gefunden, damit zu leben.
   Korpustyp: Untertitel
Jaderná energie zůstává významnou součástí energetických dodávek a tím i evropské energetické agendy.
Kernenergie bleibt ein wesentlicher Teil unserer Energieversorgung und damit auf der Europäischen Energieagenda.
   Korpustyp: EU DCEP
Hele, Joanne, Billy s tím nemá nic společnýho.
Schau, Joanne, Billy hatte nichts damit zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Pane komisaři, začněme tím, že tyto principy uplatníme v textilním odvětví.
Herr Kommissar, beginnen wir damit, diese Grundsätze auf die Textilindustrie anzuwenden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Blaine říkal, že už budeš vědět, co s tím.
Blaine sagt, Sie wissen, was damit zu tun ist.
   Korpustyp: Untertitel
Spravedlnost a morálka s tím nemají mnoho společného.
Gerechtigkeit und Moral haben wenig damit zu tun.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Shane a můj partner Ronnie s tím nemají nic společného.
Shane und mein Partner Ronnie hatten damit nichts zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Výrobci mohou vyřídit všechny formality v jediném styčném bodě, tím dosáhnou výrazné úspory.
Hersteller können alle Formalitäten bei einer einzigen Anlaufstelle erledigen und damit erhebliche Einsparungen erzielen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Simone s tím nic společného nemá, Margot.
Simone hatte nichts damit zu tun, Margot.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tím hůře desto schlimmer 2
je tím es liegt daran 4
a tím und dadurch 760
s tím mit der 747 mit das 326 dabei 295 hiermit 50 mit 16 hier mit dem 4
tím více umso mehr 42 um so mehr 1
tím lepší desto besser 95
tím lépe desto 1 um so besser 1
tím způsobem auf der Weise 4
tím méně umso weniger 20
mezi tím zwischen dem 176

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tím

2242 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Tím lépe.
Ja, aber noch sehr schlaff.
   Korpustyp: Untertitel
*** s tím.
Oh, scheiß drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Tím myslím, co tím myslím.
-Ja, was wohl?
   Korpustyp: Untertitel
Získají tím, ale my tím získáme též.
Davon profitieren diese Länder, aber auch wir selbst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bojuj s tím, Stefane, bojuj s tím!
Kämpf dagegen an, Stefan! Kämpf dagegen an!
   Korpustyp: Untertitel
Tím ,že se díváš tím se učíš.
Man schaut zu, man lernt.
   Korpustyp: Untertitel
Pohni s tím sakra. Pohni s tím!
Macht schon, bewegt euch!
   Korpustyp: Untertitel
- Mabel. - Sem s tím. Sem s tím.
Sprich dich aus, was hinter meinem Rück geredet wird.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se tím zabývat.
Dieses Thema muss angesprochen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tím problémem je nedůvěra.
Wir haben ein Vertrauensproblem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Udělejme s tím něco.
Wir sollten jetzt handeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tím vzniká několik otázek.
Daraus ergeben sich verschiedene Fragestellungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme se tím zabývat.
Dieses Problem müssen wir angehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přestaňme s tím pokrytectvím.
Lassen wir doch diese Scheinheiligkeit beiseite.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S tím musíme skoncovat.
Wir müssen diesen Zustand beenden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tím je tržní ekonomika.
Marktwirtschaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zejména tím, že:
Insbesondere sind folgende Kriterien festzulegen:
   Korpustyp: EU DCEP
Co tím myslíš, proč?
Ist doch wunderbar.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň s tím, člověče.
- Jetzt reiß dich gefälligst mal zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tím ztrácíš důvěryhodnost.
- deine Glaubwürdigkeit verlierst.
   Korpustyp: Untertitel
Dosahuji tím dvou věcí.
So erreichen wir 2 Dinge.
   Korpustyp: Untertitel
- Co tím myslíš?
- Was denn, Fuck?
   Korpustyp: Untertitel
S tím pracuji teď.
Wir arbeiten jetzt zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
- Přestaň s tím.
- Hör schon auf!
   Korpustyp: Untertitel
- Tím líp pro koho?
- Besser für wen?
   Korpustyp: Untertitel
Zamyslete se nad tím.
Denkt mal darüber nach.
   Korpustyp: Untertitel
- Co myslíš tím 'utekla'?
Was heißt: "knapp entkommen"?
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň s tím předstíráním!
Hör auf, dir selbst was vorzumachen!
   Korpustyp: Untertitel
Čím dál tím lepší!
Aha, lauter gute Nachrichten!
   Korpustyp: Untertitel
Co tím kurva myslíš?
- Was zum Teufel?
   Korpustyp: Untertitel
Do hajzlu s tím!
- Scheiße noch mal.
   Korpustyp: Untertitel
- Tím se netrap, Petříčku.
Keine Sorge, Pierrot.
   Korpustyp: Untertitel
Co tím myslíš "koupíš"?
Was ist "kaufen"?
   Korpustyp: Untertitel
Opatrně s tím, Smallvilláku.
Sei bitte vorsichtig, Smallville.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte s tím přistát.
Ihr müsst dieses Ding landen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš s tím přestat?
Mach hier bitte keinen Aufstand.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň s tím, zpomal.
Hör auf, Babe.
   Korpustyp: Untertitel
- Zapřemýšlej nad tím.
- Denk doch mal darüber nach.
   Korpustyp: Untertitel
- S tím souhlasím.
- Ganz meine Meinung.
   Korpustyp: Untertitel
-Co myslí tím oběti?
Was heißt "casualities"?
   Korpustyp: Untertitel
Co myslíte tím "zmizela"?
- Was heißt verschwunden?
   Korpustyp: Untertitel
- Přestaň s tím už.
Hör auf, dass zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Už se tím netrap.
Mach dir keine Sorgen deswegen.
   Korpustyp: Untertitel
Co já s tím?
Denkt euch was aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Už se tím netrap.
Frisbee war was Besonderes.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, tím to není.
Nein, genau richtig.
   Korpustyp: Untertitel
Julsi, pohni s tím.
Jules, komm schon Mann. Beeil dich.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo za tím je?
Wer ist hinter mir her?
   Korpustyp: Untertitel
- Přestaň s tím.
- Hör auf, Alvy!
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna tím nakazili Dennise.
Einer hat eben Dennis angesteckt.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak ven s tím.
- Dann lass mal hören.
   Korpustyp: Untertitel
Pomoz jí s tím.
Lass dir von deinem Bruder helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Stáváte se tím samým.
Ihr werdet immer ähnlicher.
   Korpustyp: Untertitel
Co tím myslíš, změnily?
Was heißt "geändert"?
   Korpustyp: Untertitel
- S tím jsem skončil.
Nein, wir sind fertig, Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
-Co s tím děláte?
- Was ist mit Ihnen los?
   Korpustyp: Untertitel
Co myslel tím - 'šašek'?
Was ist ein Beaker?
   Korpustyp: Untertitel
- Tím se netrapte.
- Nur keine Sorge.
   Korpustyp: Untertitel
Čím dál, tím líp.
Na, so was.
   Korpustyp: Untertitel
- Počítáme s tím.
Wir rechnen mit Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
S tím ničemou Guisem!
Mit diesem Schurken von Guise!
   Korpustyp: Untertitel
Přestaňte už s tím!
Ach, hört schon auf!
   Korpustyp: Untertitel
Tím se netrap, brácho.
Mach dir darüber keine Sorgen machen, man.
   Korpustyp: Untertitel
- tím míň velení lodi.
- geschweige denn ein Schiff.
   Korpustyp: Untertitel
Co tím myslíš, "znova"?
Was heißt hier "wieder"?
   Korpustyp: Untertitel
Pomoz mi s tím.
Zieh's mit mir durch.
   Korpustyp: Untertitel
Tím se vše změnilo.
Dann wurde alles anders.
   Korpustyp: Untertitel
Něco s tím vymyslím.
Mir fällt schon etwas ein.
   Korpustyp: Untertitel
- Co myslíš tím "blbečku"?
- Was ist ein "Wahrschwachkopf"?
   Korpustyp: Untertitel
Tím zakončuji čtení řádu.
Keine Tunten.
   Korpustyp: Untertitel
Nezačínej s tím flirtováním.
Hör auf, mit mir zu flirten.
   Korpustyp: Untertitel
Pod tím je cihla.
Dahinter ist eine feste Mauer.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, končíme s tím!
Gut, genug davon!
   Korpustyp: Untertitel
Co tím myslíš, zkratku?
- Wie - Abkürzung?
   Korpustyp: Untertitel
- Tím končí s pomáháním!
- So viel zum Thema Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne, s tím nesouhlasím.
Mein Kumpel hat mir gesimst.
   Korpustyp: Untertitel
Tím jsem si jistá.
Ja, ein Alibi.
   Korpustyp: Untertitel
- Tím lépe pro nás.
- Gut für uns.
   Korpustyp: Untertitel
- Něco s tím klukem?
- Geht's etwa wieder um Jungs?
   Korpustyp: Untertitel
Něco s tím uděláme.
Wir werden's schon hinkriegen.
   Korpustyp: Untertitel
-Co myslíš tím "zase"?
- Was heißt denn "noch mal"?
   Korpustyp: Untertitel
Co tím chceš říct?
Also, was ist ihr Punkt?
   Korpustyp: Untertitel
A s tím Kandinským?
- Und dieser Kandinsky?
   Korpustyp: Untertitel
Tím se netrap, chlapče.
Keine Sorge, Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Co tím myslíš, normálně?
Was heißt "normal"?
   Korpustyp: Untertitel
A párkrát před tím.
Und ein paar Mal davor.
   Korpustyp: Untertitel
Máš s tím problém?
Was ist denn los?
   Korpustyp: Untertitel
Co s tím uděláme?
- Was tun wir dagegen?
   Korpustyp: Untertitel
- Tím líp pro nás.
- Gut für uns.
   Korpustyp: Untertitel
Tím se to nezužuje.
Was keine große Einschränkung ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní se tím zabývám.
Heutzutage dreht sich alles um mich.
   Korpustyp: Untertitel
Netrap se tím, Bobe.
Keine Sorge, Bob.
   Korpustyp: Untertitel
Pročesat terén, tím směrem.
Verteilen wir uns.
   Korpustyp: Untertitel
Okamžitě s tím vypadni!
Verschwinde von hier, sofort!
   Korpustyp: Untertitel
Co myslíte tím "mizí"?
Was meint Ihr mit verschwunden?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, přestaň s tím.
Nein, hör auf.
   Korpustyp: Untertitel
Počkej s tím sakra!
Also gut, hör zu!
   Korpustyp: Untertitel
- Co s tím je?
- Schon gut, was ist los?
   Korpustyp: Untertitel
Tím se netrap, chlapče.
Mach dir darum keine Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Tím se to nezlepší.
Davon wird auch nix besser.
   Korpustyp: Untertitel