Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=tíseň&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
tíseň Notlage 19 Enge 2 Zwangslage 2 Klemme 2 Unbehagen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

tíseňNotlage
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tíseň po pádu Lehman Brothers by k tomu byla očividnou příležitostí.
Die Notlage nach dem Scheitern von Lehman Brothers wäre ein offensichtlicher Einsatzfall gewesen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Novembre 822, pilot v tísni!
November 822, Pilot in Notlage!
   Korpustyp: Untertitel
A přece je pravda, že zrovna v tísni nasloucháme Josefínině hlasu ještě pozorněji.
Und doch ist es wahr, daß wir gerade in Notlagen noch besser als sonst auf Josefinens Stimme horchen.
   Korpustyp: Literatur
Máme tu pacienta se srdeční tísní, které jsme se mohli vyhnout, pokud by se provedlo to echo.
Wir habe hier einen Patienten in einer kardiologischen Notlage, welche hätte vermieden werden können wenn ich das Echo hätte machen dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich tíseň je při hodnocení irácké bezpečnostní situace rovněž třeba zohlednit.
Auch ihre Notlage muss bei allen Überlegungen zur Sicherheitslage im Irak berücksichtigt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nejsme v takové finanční tísni.
Wir befinden uns in keiner schlimmen Notlage.
   Korpustyp: Untertitel
Pravda je taková, že ECB by se ve své současné tísni neocitla, kdyby do nynějška dosáhla alespoň úrovně 4,75% nebo 5%.
Tatsache ist, dass die EZB nicht in ihrer aktuellen Notlage wäre, hätte die Zentralbank bereits ein Niveau von 4,75 % oder sogar 5 % erreicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Víš, je to zvláštní, že ses tu tak objevil, bo já jsem zrovna trochu -- ve finanční tísni.
Weißt du, es ist witzig, dass du grade jetzt auftauchst, denn ich befinde mich gerade in einer finanziellen Notlage.
   Korpustyp: Untertitel
prodávající je v konkurzu či nucené správě nebo mu tato situace hrozí (tj. prodávající realizuje prodej v tísni);
Der Verkäufer ist in oder nahe am Konkurs oder steht unter Konkursverwaltung (d.h. der Verkäufer ist in einer Notlage).
   Korpustyp: EU
Tato opatření by měla schválit Evropská unie a měla by platit dva nebo tři roky, tedy po dobu nezbytnou k dokončení pomoci v tísni a obnovy.
Dies wären Maßnahmen, die von der Europäischen Union für zwei oder drei Jahre genehmigt würden, also für die benötigte Zeit, bis zum Ende der Notlage und des Wiederaufbaus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


časová tíseň Zeitdruck 1

46 weitere Verwendungsbeispiele mit "tíseň"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Časová tíseň
Zeitnot
   Korpustyp: Wikipedia
Proč jen jsem pocítil tíseň.
Auch über diese Honigfarbe war ich glücklich.
   Korpustyp: Literatur
kašel, sípání a tíseň na hrudi.
- Entzündungen und Schwellungen der Schleimhäute der Atemwege.
   Korpustyp: Fachtext
Voňavý vzduch a zeleň listů v něm probouzely tíseň.
Die würzige Luft und das saftige Grün der Blätter schüchterten ihn ein.
   Korpustyp: Literatur
Mnoho čelních ekonomů a politiků předpovídá pokračující ekonomickou tíseň.
Viele führende Ökonomen und politische Entscheidungsträger prognostizieren anhaltend düstere Aussichten für die Wirtschaft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dyspnoe Dechová tíseň (včetně zánětu plic a plicního edému)
Atemnot (einschließlich Pneumonitis und Lungenödem)
   Korpustyp: Fachtext
Přichází v masce mentora, ale vzrušuje ho tíseň.
Er kommt in der Absicht eines Mentors, aber es ist der Schmerz, der ihn erheitert.
   Korpustyp: Untertitel
Rozsáhlá ekonomická tíseň se nikdy neobejde bez politických následků.
Weit verbreitetes wirtschaftliches Elend bleibt nie ohne politische Konsequenzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
U starších lidí se šíří tíseň a strach.
Unter den Alteren breiten sich Angst und Beklemmnis aus.
   Korpustyp: Untertitel
Respirační , hrudní a mediastinální poruchy : dechová tíseň ( včetně pneumonitidy a plicního edému )
Erkrankungen der Atemwege , des Brustraums und Mediastinums : Atembeschwerden ( einschließlich Pneumonitis und Lungenödem )
   Korpustyp: Fachtext
Za současnou tíseň ECB jsou zodpovědné dřívější chybné kroky v politice banky.
Vorausgegangene Fehlentscheidungen sind für das aktuelle Dilemma der EZB verantwortlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Únava Tíseň na hrudi, bolest hrudníku, pyrexie, zimnice, astenie, poruchy spánkového rytmu, malátnost, cysta
Brustkorbbeschwerden, Brustkorbschmerzen, Fieber, Kältegefühl, Asthenie, Störungen des Schlaf-Wach-Rhythmus, Unwohlsein, Zyste
   Korpustyp: Fachtext
Zaprvé, mimořádná finanční tíseň může srazit reálnou ekonomiku, přičemž nejúčinnějším přenašečem nákazy je nedostatek úvěrů.
Erstens, dass eine Finanzkrise die Realwirtschaft beschädigen kann, wobei die Verknappung von Krediten am schwersten wiegt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
BERKELEY – Už přes 170 let se uznává doktrína, že když nastane likviditní tíseň, trhům nelze důvěřovat.
BERKELEY – Seit über 170 Jahren geht man von der Lehrmeinung aus, dass man sich nicht auf die Märkte verlassen kann, wenn es einen Liquiditätsengpass gibt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Globální tíseň likvidity a úvěrové schopnosti, která začala letos v srpnu, se v posledních týdnech přiostřila.
In den letzten Wochen hat sich die weltweite Liquiditäts- und Kreditkrise, die letzten August ihren Anfang nahm, noch verschärft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Poznal jsi tíseň mojí duše a nevydal jsi mě do rukou nepřítele:
Wenn ich litt, warst du bei mir und gabst mich nicht in die Hand des Feindes.
   Korpustyp: Untertitel
Skutečnost, že banky trápí i jen drobný nedostatek likvidity, naznačuje větší likviditní tíseň u méně intenzivně regulovaných finančních institucí a ještě větší likviditní tíseň u výrobních a realitních společností.
Die Tatsache, dass bei den Banken auch nur eine kleine Liquiditätsverknappung vorliegt, impliziert größere Liquiditätsengpässe bei staatlicherseits weniger intensiv beaufsichtigten Finanzinstituten und noch größere beim produzierenden Gewerbe oder bei Immobiliengesellschaften.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ve Španělsku, tak jako dříve v Řecku, získala měnová tíseň chronický charakter, jelikož bankám schází záruky uznatelné ECB.
In Spanien ist, wie bereits vorher in Griechenland, der monetäre Engpass chronisch geworden, weil den Banken die Sicherheiten gegenüber der EZB ausgegangen sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V Japonsku mohlo QE přispět ke zdržení hospodářské reformy a restrukturalizace, čímž oslabilo dlouhodobější hospodářský růst a prohloubilo fiskální tíseň.
In Japan hat die QL möglicherweise zu Verzögerungen von Wirtschaftsreformen und Restrukturierungen beigetragen und damit das längerfristige Wirtschaftswachstum abgeschwächt und die haushaltspolitischen Nöte noch verschärft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hypoteční krize a úvěrová tíseň vedly k finančním záchranám bank a znárodňování ústavů v oblasti financování bydlení a pojištění.
Die Hypothekenkrise und die Kreditknappheit haben zu Rettungszahlungen an die Banken und zur Verstaatlichung von Immobilienfinanzierern und -versicherungen geführt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stíny finanční globalizace. Nedávné pozdvižení na globálních finančních trzích - a likviditní a úvěrová tíseň, jež následovaly - vzbuzuje dvě otázky:
Die dunkle Materie der finanziellen Globalisierung. Die jüngsten Turbulenzen an den weltweiten Finanzmärkten - und die hierauf folgende Liquiditäts- und Kreditverknappung - wirft zwei Fragen auf:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzhledem k tomu, jakou tíseň nadměrné dluhy vyvolávají, by si člověk mohl položit otázku, proč se jednotlivci a státy opakovaně do této situace dostávají.
Wenn man das Ausmaß betrachtet, in dem übermäßige Verschuldung für Bedrängnis sorgt, muss man sich fragen, warum Einzelpersonen und Länder sich wiederholt in diese Situation begeben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To je sice oproti ruským měnovým rezervám malá částka, ale pro zaostalou bankovní soustavu je to hodně, což vyvolalo závažnou úvěrovou tíseň.
Im Verhältnis zu Russlands Währungsreserven ist das ein kleiner Betrag, aber sehr viel für das unterentwickelte Bankensystem, das eine ernsthafte Kreditverknappung erlebte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Americká finanční krize vyvolala vypjatou úvěrovou tíseň, která zjitřuje recesi USA, zatímco tato prohlubující se recese vede k větším ztrátám na finančních trzích – takže podrývá širší ekonomiku.
Durch die Finanzkrise in Amerika kam es zu einer massiven Kreditkrise, wodurch sich die Rezession in den USA verschlimmert. Diese sich verschärfende Rezession führt zu größeren Verlusten auf den Finanzmärkten – die wiederum der Wirtschaft insgesamt Schaden zufügen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Právě naopak, současná politika banky založená na boji proti inflačním tlakům skrze pomalejší růst, silnější euro a úvěrovou tíseň se pro tuto chvíli zdá v podstatě správná.
Im Gegenteil, mit ihrer derzeitigen Politik, den herrschenden Inflationsdruck durch niedrigeres Wachstum, einen stärkeren Euro und die aktuelle Kreditverknappung zu bekämpfen, scheint die Bank zum gegenwärtigen Zeitpunkt in etwa richtig zu liegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
* náhlá dušnost nebo sípavé dýchání a bolest nebo tíseň na hrudi , * otok očních víček , obličeje nebo rtů , * kožní vyrážka nebo kopřivka kdekoli na těle .
* Plötzliche Atemnot und Schmerzen oder Engegefühl in der Brust . * Schwellung der Augenlider , des Gesichtes oder der Lippen . * Nesselsucht oder Hautausschläge am Körper .
   Korpustyp: Fachtext
Dýchací systém : zánět , podráždění a/ nebo tíseň na plicích , v hrdle a/ nebo v dutinách , nedostatečné okysličení orgánů , dušnost , kašel , vykašlávání krve .
Atemwege : Entzündung , Reizung und/ oder Engegefühl in Lunge , Rachen und/ oder Nebenhöhlen , zu geringe Sauerstoffzufuhr zu den Körperorganen , Kurzatmigkeit , Husten , Bluthusten .
   Korpustyp: Fachtext
Konečně je tu čím dál zřetelnější fiskální tíseň v USA, největší ekonomice světa – ekonomice zajišťující „globální veřejné statky“ nezbytné pro zdravé fungování světového hospodářství.
Und schließlich ist da die immer klarer erkennbare schwierige Haushaltslage der USA – der weltgrößten Volkswirtschaft und jener, die die „globalen öffentlichen Güter“ bereitstellt, die für ein gesundes Funktionieren der Weltwirtschaft von so entscheidender Bedeutung sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chybou je rovněž rozhodnutí Evropské centrální banky sazby nesnižovat – ba její sebeklam, že by je mohla zvýšit, jakmile údajně „přechodná“ úvěrová tíseň přejde.
Ebenso verfehlt ist die Entscheidung der Europäischen Zentralbank, die Zinsen nicht zu senken – sie macht sich vor, dass sie die Zinsen anheben könnte, wenn die angeblich „temporäre“ Kreditkrise vorüber ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tíseň člověka nuceného žít v jalové bezbožné věčnosti. Jako malinký plamínek mihotající se v nedozírné pustině. Nic než pustina, hrůzy a ponížení.
Der Mensch, verdammt in einer trost-und gottlosen Ewigkeit, wie eine Flamme, die in einem großen Nichts aufflackert, mit Verschwendung, Entsetzen und Erniedrigung als sinnloser Zwangsjacke im schwarzen, absurden Kosmos.
   Korpustyp: Untertitel
Některé nežádoucí reakce na infuzi přípravku Herceptin zahrnující dušnost , hypotenzi , sípavé dýchání , bronchospazmus , supraventrikulární tachyarytmie , sníženou saturaci kyslíkem a dechovou tíseň mohou být závažné a potenciálně smrtelné ( viz bod 4. 4 ) .
Einige Nebenwirkungen bei einer Infusion mit Herceptin einschließlich Dyspnoe , Hypotonie , pfeifendes Atmen , Bronchospasmus , supraventrikuläre Tachyarrhythmie , reduzierte Sauerstoffsättigung und Atemnot können schwerwiegend und möglicherweise letal sein ( siehe 4. 4 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Finanční tíseň a sociální nerovnosti, stejně tak zásahy cizích zemí, způsobily výbuchy násilí, které mohou příležitostně dosáhnout hranice občanské války, a zde bych trochu nesouhlasila s tím, zda mohou občané Kyrgyzstánu odvrátit terorismus.
Finanzielle Notlagen und soziale Ungleichheiten sowie ausländische Interventionen haben jedoch für Zündstoff gesorgt, der bei Gelegenheit an die Grenzen eines Bürgerkrieges reichen kann, und hier wäre ich diesbezüglich ein wenig anderer Meinung, ob die Menschen von Kirgisistan Terrorismus abwehren können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
U novorozence, jehož matka užívala paroxetin v pozdějších stádiích těhotenství, se mohou vyskytnout následující symptomy: respirační tíseň, cyanóza, apnoe, záchvaty, nestabilita teploty, porucha příjmu potravy, zvracení, hypoglykémie, hypotonie, hypertonie, hyperreflexe, tremor, nervozita, podrážděnost, letargie, nepřetržitý pláč, somnolence a poruchy spánku.
Atemnot, Zyanose, Apnoe, Krampfanfälle, instabile Körpertemperatur, Schwierigkeiten beim Trinken, Erbrechen, Hypoglykämie, Muskelhypertonie, Muskelhypotonie, Hyperreflexie, Tremor, nervöses Zittern, Reizbarkeit, Lethargie, Schläfrigkeit, Schlafstörungen und ständiges Schreien.
   Korpustyp: Fachtext
Reakce spojené s infuzí , alergické a hypersenzitivní reakce Závažné nežádoucí účinky , jejichž výskyt nebyl častý , zahrnovaly dušnost , hypotenzi , sípavé dýchání , hypertenzi , bronchospazmus , supraventrikulární tachyarytmie , sníženou saturaci kyslíkem , anafylaxi , dechovou tíseň , urtikarii a angioedém ( viz bod 4. 8 ) .
Infusionsreaktionen , Allergie-ähnliche Reaktionen und Überempfindlichkeit Die schwerwiegenden Nebenwirkungen , die unter Herceptin selten berichtet wurden , beinhalten Dyspnoe , Hypotonie , pfeifendes Atmen , Hypertonie , Bronchospasmus , supraventrikuläre Tachyarrhythmie , reduzierte Sauerstoffsättigung , Anaphylaxie , Atemnot , Urtikaria und Angioödem ( siehe 4. 8 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Poradce předsedy UEFA, William Gaillard, poděkoval europoslancům ze jejich iniciativu, která poukázala ve dvou zprávách na finanční tíseň, která se začala rozvíjet v evropském fotbale a vedla evropský svaz k tomu, aby zakročil.
UEFA-Sprecher William Gaillard erklärte im für Sport zuständigen Kulturausschuss des Parlaments am Dienstag, dass die neuen Fair-Play-Regeln nicht zuletzt auf Berichte des Europaparlaments zurückgingen, "weil diese Bericht schon sehr früh auf die finanziellen Schwierigkeiten von europäischen Fußball-Clubs aufmerksam gemacht haben".
   Korpustyp: EU DCEP
Ve shodě s předpokládanými účinky prostacyklinů iloprost vyvolával hemodynamické účinky ( vasodilataci , zarudnutí kůže , hypotenzi , inhibici funkce krevních destiček , respirační tíseň ) a obecné známky intoxikace jako je apatie , poruchy chůze a posturální změny .
Wie für ein Prostacyclin-Analogon zu erwarten , rief Iloprost hämodynamische Wirkungen ( Vasodilatation , Hautrötung , Hypotonie , Hemmung der Thrombozytenfunktion , Atemnot ) und allgemeine Zeichen einer Intoxikation wie Apathie , Gangstörungen und Haltungsveränderungen hervor .
   Korpustyp: Fachtext
Infekce hrudníku, tíseň nebo bolest na hrudi, zánět dutin Horečka, pocit chladu, pocit slabosti nebo nemoci, virová infekce, dušnost, kašel, chrapot, bolest a podráždění v krku, překrvení dutin, sekrece z nosu, chrápání
Fieber, Kältegefühl, Schwächegefühl oder Unwohlsein, Virusinfektionen, Kurzatmigkeit, Husten, Heiserkeit, Rachenschmerzen und – reizung, verstopfte Nebenhöhlen, laufende Nase, Schnarchen
   Korpustyp: Fachtext
U novorozence , jehož matka užívala paroxetin v pozdějších stádiích těhotenství , se mohou vyskytnout následující symptomy : respirační tíseň , cyanóza , apnoe , záchvaty , nestabilita teploty , porucha příjmu potravy , zvracení , hypoglykémie , hypotonie , hypertonie , hyperreflexe , tremor , nervozita , podrážděnost , letargie , nepřetržitý pláč , somnolence a poruchy spánku .
Folgende Symptome können bei Neugeborenen nach der maternalen Anwendung von Paroxetin in den späten Stadien der Schwangerschaft auftreten : Atemnot , Zyanose , Apnoe , Krampfanfälle , instabile Körpertemperatur , Schwierigkeiten beim Trinken , Erbrechen , Hypoglykämie , Muskelhypertonie , Muskelhypotonie , Hyperreflexie , Tremor , nervöses Zittern , Reizbarkeit , Lethargie , Schläfrigkeit , Schlafstörungen und ständiges Schreien .
   Korpustyp: Fachtext
A konečně, „magistrát není s to z argumentů předložených kontrolním úřadem odvodit, že časová tíseň způsobená reformou nemocnic není relevantní při posuzování toho, zda částka získaná za byty je nižší než jejich tržní hodnota“.
Schließlich „kann die Stadtverwaltung aus den von der Überwachungsbehörde vorgebrachten Argumenten nicht entnehmen, dass die durch die Krankenhausreform bedingten zeitlichen Zwänge für die Beurteilung der Frage, ob der für die Wohnungen erzielte Preis unter dem Marktwert lag, nicht relevant sind.“
   Korpustyp: EU
Začtvrté vyjádřil kontrolní úřad pochybnost, zda lze prodejní cenu pod tržní hodnotou zdůvodnit zásadami chování investorů v tržním hospodářství, tj. že si magistrát, bera v potaz časovou tíseň a vládou zahájenou reformu nemocnic, počínal jako každý jiný soukromý investor.
Viertens bezweifelte die Überwachungsbehörde, dass ein unter dem Marktwert liegender Verkaufspreis mit dem Grundsatz des marktwirtschaftlichen Handelns eines Investors gerechtfertigt werden kann, d.h. dass die Stadtverwaltung angesichts der zeitlichen Zwänge und der von der Regierung eingeleiteten Krankenhausreform wie jeder andere Privatinvestor handelte.
   Korpustyp: EU
Nedávné pozdvižení na globálních finančních trzích – a likviditní a úvěrová tíseň, jež následovaly – vzbuzuje dvě otázky: jak se stalo, že nesplácené podřadné (sub-prime) hypotéky v amerických státech Kalifornie, Nevada, Arizona a Florida vyústily v celosvětovou krizi?
Die jüngsten Turbulenzen an den weltweiten Finanzmärkten – und die hierauf folgende Liquiditäts- und Kreditverknappung – wirft zwei Fragen auf: Wie konnten Zahlungsausfälle bei bonitätsschwachen Hypotheken in den US-Bundesstaaten Kalifornien, Nevada, Arizona und Florida zu einer weltweiten Krise führen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Třebaže tři německé banky, jež úvěrová tíseň postihla nejvíce, totiž Sachsen LB, IKB a West LB, formálně plnily požadavky na kapitálovou přiměřenost, jejich průchozí podniky při zhruba 30%, 20% a 13% úhrnu jejich aktiv představovaly vysoce rizikové faktory.
Obwohl die drei von der Kreditverknappung am stärksten betroffenen deutschen Banken – Sachsen LB, IKB und West LB – technisch gesehen die Eigenkapitalregeln eingehalten hatten, stellten ihre „Conduits“ Risikofaktoren von etwa 30%, 20% bzw. 13% ihres Gesamtvermögens dar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato potřeba zhodnocování měn a měnového zpřísňování na přehřátých rozvíjejících se trzích přichází bohužel právě v době, kdy krach nemovitostí, úvěrová tíseň a vysoké ceny ropy vedou na vyspělých trzích k prudkému zpomalení, ba na některých přímo k recesi.
Leider benötigen die überhitzten aufstrebenden Märkte just zu einem Zeitpunkt eine Währungsaufwertung und Straffung der Geldpolitik, in dem Immobilienpleite, Kreditkrise und hohe Ölpreise in den hochentwickelten Wirtschaftnationen zu einer starken Konjunkturabschwächung führen – und in manchen sogar zu einer regelrechten Rezession.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To, co je v tuto chvíli relativně špatnou zprávou, přeroste ve strašlivou zprávu pouze v případě, že dopustíme, aby se ekonomická tíseň v rozvinutých zemích - zejména v USA - přetavila v xenofobii a neskrývaný protekcionismus;
Aus dem, was im Moment relativ schlechte Nachrichten sind, werden nur dann furchtbare Nachrichten, wenn zugelassen wird, dass die ökonomischen Schwierigkeiten in den Industrieländern - insbesondere den USA - sich in Xenophobie und radikalen Protektionismus verwandeln;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
rozsáhlého fiskálně politického uvolňování, konvenční i nekonvenční měnové expanze, sypání bilionů dolarů do podpory likvidity, rekapitalizace, garancí a pojištění ve snaze rozehnat likviditní a úvěrovou tíseň a konečně mohutné podpory ekonomik rozvíjejících se trhů.
die konventionelle und unkonventionelle Ausweitung der Geldmenge; Billionen von Dollars an Liquiditätshilfen, Rekapitalisierungen, Bürgschaften und Versicherungen, um der Liquiditäts- und Kreditverknappung Einhalt zu gebieten; sowie schließlich eine massive Unterstützung für die Schwellenländer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ve střední a východní Evropě rozšířily zahraniční banky firemní úvěry, úvěry domácnostem a úvěry na nákup automobilu denominované v eurech a švýcarských francích i na firmy a domácnosti s příjmy v místní měně, což zvýšilo finanční tíseň firem a domácností, jakmile se místní měny zhroutily.
In Mittel- und Osteuropa haben ausländische Banken Firmen-, Wohnungs- und Autokredite in Euro und Schweizer Franken an Unternehmen und Haushalte vergeben, die ihr Geld in den Ortswährungen verdienten – was zu deren Schwierigkeiten beitrugen, als diese abwerteten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar