Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=tönen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
tönen znít 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

79 weitere Verwendungsbeispiele mit "tönen"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nur in den allerhöchsten Tönen.
Pouze v tom nejzářivějším světle.
   Korpustyp: Untertitel
Abspielen von Tönen im Übungsdialog aktivieren.
Povolit přehrávání zvuku v procvičovacích dialozích.
   Korpustyp: Fachtext
- er spricht in hohen Tönen von Ihnen.
- o vás mluví s velkou úctou.
   Korpustyp: Untertitel
Baummonster haben Angst vor hohen Tönen.
Stromové příšery se bojí pronikavých zvuků.
   Korpustyp: Untertitel
Elena spricht in hohen Tönen von dir.
Elena o vás mluví velmi pochvalně.
   Korpustyp: Untertitel
Geographische Koordinaten kodiert in fünf Tönen.
Geografické souřadnice zašifrované do pěti tónů.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sieh dich vor falschen Tönen vor.
Jen si dej pozor, ať ti to neujede.
   Korpustyp: Untertitel
- Er lobt Sie in den höchsten Tönen.
- Mluvil o vás velmi dobře.
   Korpustyp: Untertitel
- Auggie Anderson sprach in den höchsten Tönen von Ihnen.
Auggie Anderson o vás mluvil velice dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du sein Arsch schimmert jetzt in 3 Rot-Tönen?
Myslíš si, že jeho zadnice je zbarvená třemi odstíny červené?
   Korpustyp: Untertitel
Michael hat dich in den höchsten Tönen gelobt.
- Michael tě moc chválí.
   Korpustyp: Untertitel
Frank spricht in den höchsten Tönen von Ihnen.
- Frank o vás mluvil moc hezky.
   Korpustyp: Untertitel
Der gute Mercato sprach von Euch in höchsten Tönen.
Dobrý Mercato tě vždy vychvaloval.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Sohn spricht in den höchsten Tönen über Sie.
Váš syn o vás velmi pěkně mluví.
   Korpustyp: Untertitel
Er sprach in höchsten Tönen von Ihnen allen.
Mluvil o vás všech tak dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Michael hat in den höchsten Tönen von Sam Crow gesprochen.
Michael o Samu Crow mluvil hodně pochvalně.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Mutter sprach in den höchsten Tönen von Ihnen, Killian.
Matka o vás mluvila moc hezky, Killiane.
   Korpustyp: Untertitel
Einer von den Tönen, die wir rausschicken, kommt nicht zurück.
Jeden z vyslaných zvuků se nevrací.
   Korpustyp: Untertitel
Hal Peterman spricht in den höchsten Tönen von Ihnen.
Hal Peterman si vás velmi váží.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat Sie in den höchsten Tönen gelobt.
Mluvil o vás s velkým uznáním.
   Korpustyp: Untertitel
Aber noch singen die Mitläufer mit ihren falschen Tönen.
A všichni herci pořád bezstarostně zpívají ty svoje opery.
   Korpustyp: Untertitel
Danny hat immer in den höchsten Tönen von Ihnen gesprochen.
Danny o vás vždy mluvil jen v nejlepším.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Doktor Barredo lobte ihre Arbeit in den höchsten Tönen.
Ale doktor Barredo si vaši práci pochvaloval.
   Korpustyp: Untertitel
Also, Will spricht in hohen Tönen von Ihnen.
Třeba u večeře. - Will o tobě mluví v superlativech.
   Korpustyp: Untertitel
Liam hat in den höchsten Tönen über Sie gesprochen.
Liam má o vás vysoké mínění.
   Korpustyp: Untertitel
Aufnahme und Wiedergabe von Tönen sowie Stand- und Videobildern und
nahrávání a reprodukce zvuku i statických obrázků a videozáznamů a
   Korpustyp: EU
Er spricht in den höchsten Tönen von Ihnen.
Mluví o vás jen v nejlepším.
   Korpustyp: Untertitel
Hör einfach den entspannenden Tönen meiner Stimme zu.
Poslouchej můj uklidňující hlas..
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Garrett hat in höchsten Tönen von Ihnen gesprochen.
Pan Garrett si vás vychvaloval.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Chef lobt Ihr Können in den höchsten Tönen.
Vaše firma pěje ódy na vaše nadání.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, nein, nein. Setz dich. Hör den himmlischen Tönen zu.
Ne, jen se posaď a poslouchej nebeské tóny.
   Korpustyp: Untertitel
sowie sonstige Produkte oder Geräte zur Aufnahme oder Wiedergabe von Tönen oder Bildern, einschließlich Signalen, oder andere Technologien zur Übertragung von Tönen und Bildern mit anderen als Telekommunikationsmitteln
a jiné výrobky nebo zařízení pro účely záznamu nebo reprodukce zvuku nebo obrazu, včetně signálů, nebo jiné technologie pro šíření zvuku nebo obrazu jinými než telekomunikačními prostředky
   Korpustyp: EU DCEP
Julia wachte bei diesen Tönen auf, räkelte sich genießerisch und stieg aus dem Bett.
Julie se vzbudila, rozkošnicky se protáhla a vstala z postele.
   Korpustyp: Literatur
Jetzt zu den antieuropäischen Tönen, die es eben hier im Hause gegeben hat.
Nyní bych se chtěla vyjádřit k protievropským tónům, které v této sněmovně právě zazněly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
sowie sonstige Produkte oder Geräte zur Übertragung von Tönen, Bildern oder sonstigen Informationen mit Telekommunikationsmitteln
a jiné výrobky nebo zařízení pro přenos zvuku, obrazu či jiných informací telekomunikačními prostředky
   Korpustyp: EU DCEP
Wie auch immer, Fiona hat wirklich in den höchsten Tönen von euch erzählt.
Každopádně, Fiona vás opravdu hodně vychvaluje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ständig in der Zeitung, ich werde immer gelobt, in den höchsten Tönen.
Moje jméno je stále v novinách a stále jsem vynšen až do nebes.
   Korpustyp: Untertitel
Seit ich ihn kenne, spricht er nur in höchsten Tönen über Sie.
Za celý čas, co ho znám, o vás mluví velice pěkně.
   Korpustyp: Untertitel
Innerhalb des Musters gibt es Blöcke von Tönen in Dreiergruppen. Drei.
Jsou tam oddělené úseky v každém vzorku, a v každém bloku, tóny přicházejí ve skupinách po třech.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Wunder, dass Aria in so hohen Tönen von Ihnen spricht.
Není divu, že o vás Aria tak hezky mluví.
   Korpustyp: Untertitel
Spiel eine Heimatweise, nur für mich, eine Melodie mit vertrauten Tönen.
Teď jednou pro nás hraj. Zahraj nám postaru
   Korpustyp: Untertitel
Der Desaktivierungscode ändert sich ständig entsprechend den Harmonien zwischen den Tönen in den Mustern.
Kód na vypnutí štítu se stále mění vzájemně s harmonií mezi tóny v každém paternu.
   Korpustyp: Untertitel
Gewährung des Zugangs zu oder Herunterladen von Jingles, Ausschnitten, Klingeltönen und anderen Tönen
Přístup ke znělkám, úryvkům, vyzváněcím melodiím a jiným zvukům nebo jejich stahování.
   Korpustyp: EU
Die Züge müssen mit Signalhörnern mit zwei verschiedenen Tönen ausgerüstet sein.
Vlaky musí být vybaveny houkačkami se dvěma odlišnými tóny.
   Korpustyp: EU
Dank den Kopfhörern können die Entführer Sie nicht mit Tönen kontrollieren.
Sluchátka zajistí, že únosci vás nebudou moci ovládat zvukem.
   Korpustyp: Untertitel
Adrian hat es mit richtigen Tönen schon immer ganz genau genommen.
Adrian byl vždycky pedant na to, aby byly tóny přesně tak, jak chce.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Teufel tanzt mit seinem Demon und die Fiedler tönen weit von oben herab.
Te'D můj démon tančí s jeho ďáblem a sladká melodie k nám z dáli doléhá.
   Korpustyp: Untertitel
So wie ein Fax eine Reihe von Tönen übermittelt, um eine Kopie zu senden.
Stejně, jako Fax přenáší sérii zvuků, aby odeslal kopii.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt lasst uns diese Versammlung in den höchsten Tönen beenden.
A teď, skončeme toto jednání na dlouhou notu.
   Korpustyp: Untertitel
Warenzeichen können zwei- oder dreidimensional sein und aus Wörtern, Bildern, Farben und/oder Tönen usw. bestehen.
Ochranná známka může být dvojrozměrná nebo trojrozměrná a může být tvořena slovy, obrázky, barvami a/nebo zvuky atd.
   Korpustyp: EU
Züge der Klasse 2 müssen mit Signalhörnern mit zwei verschiedenen Tönen ausgerüstet sein.
Vlaky třídy 2 musí být vybaveny houkačkami se dvěma odlišnými tóny.
   Korpustyp: EU
Ich will die ganze Geschichte, die, die nicht von den lieblichen Tönen eines Mixers verdunkelt ist.
- Chci slyšet celý příběh, ten, který není zahalený v líbivých tónech.
   Korpustyp: Untertitel
"Tönen und anmutigen Melodien, was Freude bringt und nicht schmerzt. " Dann sah ich die Leiche.
"Zvuků a sladkého afektované chování, které a způsobí rozkoš a bolest ne. "
   Korpustyp: Untertitel
(Stimme von Wagner) Sein letztes Dichten und Tönen gehört nun lhnen, mein gnadenreicher junger König.
Jeho poslední rýmy a tóny teď patří Vám, můj milostiplný mladý králi.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich durch die Straßen ging, sprachen die angesehensten Menschen der Stadt von dir in höchsten Tönen.
Všude po městě, kudy jsem šel, o tobě místní smetánka pěla jen chválu.
   Korpustyp: Untertitel
Schmerz entzieht sich jedoch der Erklärung als einfache Empfindung, genau wie sich Musik nicht mit einfachen Tönen erklären lässt.
Bolest ovšem nelze vysvětlit jako prostý pocit, stejně jako hudbu nelze vysvětlit jako soubor prostých tónů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und dies alles ist wahrhaftig nicht mit großen Tönen gesagt, sondern leicht, flüsternd, vertraulich, manchmal ein wenig heiser.
A to vše opravdu není vyjádřeno mohutnými tóny, nýbrž lehce, šepotavě, důvěrně, někdy trochu chraptivě.
   Korpustyp: Literatur
Ich geh lieber mal wieder zurück zu meinen Tönen. Mir ist das hier 'n bisschen zu hektisch.
Radši se zase vrátím ke své hudbě, je tady na mě trochu moc rušno.
   Korpustyp: Untertitel
Bei intermittierenden Tönen oder Geräuschen wird das Unterbrechungsintervall so weit ausgedehnt, dass der Fahrer gegebenenfalls akustische Warnungen aufnehmen kann.
přerušované zvuky mají mezi sebou interval, který je dostatečně dlouhý, aby řidič zaregistroval výstrahy.
   Korpustyp: EU
Und so, nach seinem Wunsch, beginnt er nun seine letzte Reise zu den Tönen der Musik, die er liebte.
A podle svého přání začíná svoji poslední cestu za zvuků své nejoblíbenější písničky.
   Korpustyp: Untertitel
Ehrlich gesagt, versuche ich meine Eigentumswohnung zu verkaufen, und ich brauche Leute, die bei der Besichtigung tönen, wie toll sie ist.
Upřímně, snažím se prodat můj byt a potřebuju lidi, aby do něj přišli a říkali jak moc je hezkej.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, dass er wie ein großes Broadway-Musical ist, wo alle verkleidet sind und in höchsten Tönen singen und wo man mit Pauken und Trompeten verabschiedet wird.
Opravdu doufám, že je to něco jako muzikál na Broadwayi. Všichni mají na sobě kostýmy a zpívají, co jim hrdlo stačí a vše kolem tebe vzkvétá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, bei einer solchen Gelegenheit wird von mir erwartet, das Wunder dieser gesegneten Beziehung in den höchsten Tönen zu preisen.
Při takové příležitosti se obvykle žádá, aby byl řečník zdvořilý a velebil zázrak tohoto požehnaného svazku.
   Korpustyp: Untertitel
Geräte zum Empfangen, Konvertieren und Senden oder Regenerieren von Tönen, Bildern oder anderen Daten, einschließlich Geräte für die Vermittlung (switching)- und Wegewahl (routing)
Zařízení pro příjem, konverzi a vysílání nebo regeneraci hlasu, obrazů nebo jiných dat, včetně přepínacích a směrovacích přístrojů
   Korpustyp: EU
Ein zylinderförmiges Gerät zum Empfang, zur Aufzeichnung und zur Wiedergabe von Tönen und Bildern (ein sog. digitaler Medienempfänger) mit Gesamtabmessungen von etwa 13 (Durchmesser) ×19 cm (Höhe).
Přístroj pro příjem, záznam nebo reprodukci zvuku a obrazu (tzv. multimediální digitální streamer) válcovitého tvaru o celkovém rozměru přibližně 13 (průměr) × 19 (výška) cm.
   Korpustyp: EU
Ein zylinderförmiges Gerät zum Empfang und zur Wiedergabe von Tönen und Bildern (ein sog. digitaler Medienempfänger) mit Gesamtabmessungen von etwa 13 (Durchmesser) × 19 cm (Höhe).
Přístroj pro příjem nebo reprodukci zvuku a obrazu (tzv. multimediální digitální streamer) válcovitého tvaru o celkovém rozměru přibližně 13 (průměr) × 19 (výška) cm.
   Korpustyp: EU
Ein Gerät zum Empfang und zur Verarbeitung von Tönen (ein sog. digitaler Audio-Streamer) mit Gesamtabmessungen von etwa 19 × 9 × 8 cm.
Přístroj pro příjem a zpracování zvuku (tzv. digitální audio streamer) o celkových rozměrech přibližně 19 × 9 × 8 cm.
   Korpustyp: EU
„Telekommunikation: die Übertragung, Ausstrahlung oder der Empfang von Zeichen, Signalen, Texten, Bildern, Tönen oder Informationen jeglicher Art über Draht, Radiotechnik, optische oder andere elektromagnetische Einrichtungen“.
Výrazem „telekomunikace“ se rozumí „veškerý přenos, vysílání či přijímání znaků, signálů, písemných zpráv, obrazů, zvuků nebo informací jakékoliv povahy drátovými, rádiovými, optickými nebo jinými elektromagnetickými systémy“.
   Korpustyp: EU
Und die ganze Welt, die seit meiner Kindheit in mir wohnte, die ich kannte, spürte und liebte, all das wurde in mir lebendig in Tönen und Farben.
A celý svět, který ve mě žil od dětství, který jsem znal, vnímal a miloval, to vše ve mě ožilo v tónech a barvách.
   Korpustyp: Untertitel
Wir ersticken in Worten, Bildern, Tönen, die kein Recht haben zu existieren. Die aus dem Nichts kommen und ins Nichts gehen.
Jsme zahlceni obrazy, slovy a zvuky, které nemají opodstatnění, přicházejí a směřují do prázdna.
   Korpustyp: Untertitel
Derartige Spektren mit vorwiegend niedrigen Frequenzen können z. B. in großen Entfernungen bei Triebwerken mit niedrigem Nebenstromverhältnis sowie bei Propellermotoren mit diskreten tieffrequenten Tönen auftreten.
Taková spektra s převažujícími nízkými frekvencemi se mohou vyskytovat např. na dlouhé vzdálenosti u motorů s nízkým obtokovým poměrem a u vrtulových motorů s přerušovanými nízkofrekvenčními tóny.
   Korpustyp: EU
Wenn das Alienschiff die Tonfolge spielt, antworte mit den genauen Tönen, an die du dich in deinem Traum erinnerst hast, oder wir sind tot.
Až mimozemská loď zahraje tu sekvenci, odpověz těmi notami navíc, jinak všichni umřeme.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Gail, Frauen haben Probleme mit tiefen Tönen, die ein gutes Arrangement braucht, um die Jury zu begeistern. Das wirft sie aus dem Rennen.
No, Gail, ženy mají většinou problém zazpívat hloubky, což vždycky a spolehlivě nadchne porotu, a to je může velmi poškodit v soutěži.
   Korpustyp: Untertitel
Was wir heute brauchen, ist die Verurteilung der Doppelbotschaften bestimmter Mitgliedstaaten, die in höchsten Tönen über die Entwicklungsländer sprechen und große Versprechungen machen, die aber zynischer Weise zur selben Zeit ihre öffentliche Entwicklungshilfe kürzen.
Dnes je však nutné odsoudit dvojí signály přicházející z jednotlivých členských států, které květnatě hovoří o rozvojových zemích a vyhlašují velké sliby, avšak současně bezohledně snižují svou veřejnou rozvojovou pomoc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dazu gehören die Fähigkeiten zur Orientierung und bewussten Auswahl, zum Lesen zwischen den Zeilen, Bildern und Tönen, die Kenntnis über die Wirkung von Bildern und Aussagen sowie die Fähigkeit zur Bewertung der Inhalte.
K tomu patří schopnost orientace a vědomého výběru, čtení mezi řádky, obrázky a zvuky, znalost vlivu obrazů a sdělení, jakož i schopnost vyhodnocovat obsahy.
   Korpustyp: EU DCEP
Nicht maßgeblich ist das Prinzip daher für nicht visuelle Informationen (z. B. in Form von Tönen oder Sprache) sowie für visuelle Informationen, die für das Führen des Fahrzeugs erheblich sind.
Proto tato zásada neplatí pro informace, které nejsou vizuální, jako jsou tónové nebo hlasové informace nebo na vizuální informace týkající se řízení.
   Korpustyp: EU
Für die Zwecke dieses Kapitels bezeichnet der Ausdruck „Aufzeichnung“ die Verkörperung von Tönen oder Bildern oder von deren Darstellungen, von der aus sie mit einem Gerät wahrgenommen, reproduziert oder wiedergegeben werden können.
Pro účely této kapitoly se „záznamem“ rozumí zaznamenání zvuků a obrazů nebo jejich vyjádření na hmotný podklad, z něhož mohou být pomocí technického zařízení vnímány, rozmnožovány nebo sdělovány.
   Korpustyp: EU
Ein anderer Bürgermeister erklärt seine Stadt zur ausländerfreien Zone. Und ein Staatsoberhaupt bezeichnet die Abgeordneten des Parlaments als Verbrecherbande, ruft das Volk zum Aufstand gegen die Gesetzgeber auf und preist eine Demokratie ohne Opposition und ohne Parteien in den höchsten Tönen.
Pane předsedající, starosta proklíná přistěhovalce s tvrzením, že přistěhovalectví je zdrojem nejistoty, jiný starosta prohlašuje své město za očištěné od cizinců; hlava státu hovoří o Parlamentu jako o bandě zločinců, podněcuje lidi ke vzpouře proti zákonodárcům a oslavuje demokracii bez opozice a bez politických stran.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es werden redaktionelle Inhalte in Medien zu Zwecken der Verkaufsförderung eingesetzt und der Gewerbetreibende hat diese Verkaufsförderung bezahlt, ohne dass dies aus dem Inhalt oder aus für den Verbraucher klar erkennbaren Bildern und Tönen eindeutig hervorgehen würde (als Information getarnte Werbung).
Využití prostoru ve sdělovacích prostředcích k propagaci produktu, za kterou obchodník zaplatil, aniž by to byl spotřebitel schopen z obsahu, obrázků nebo zvuků jednoznačně poznat. (Placená reklama ve formě novinových článků, advertorial).
   Korpustyp: EU