Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=töricht&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
töricht pošetilý 40
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

töricht pošetilý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der tschechische Präsident bezeichnet das Klimawandelpaket als törichten Luxus.
Český prezident popisuje soubor opatření proti změnám klimatu jako pošetilý luxus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oh, törichter Wil Wheaton, es hat nie aufgehört.
Ou, pošetilý Will Wheaton, nikdy to nebude jinak.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Versuch, China auf Linie zu zwingen, wäre impraktikabel und töricht.
Snažit se přivést Čínu k poslušnosti by bylo neproveditelné a pošetilé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Törichtes Geschwätz, das bilden sich alle ein.
Obstojí i v tomhle. - Pošetilé řeči!
   Korpustyp: Untertitel
Die EPRDF verhält sich töricht wie ein Kind.
EPRDF je pošetilá jako malé dítě.
   Korpustyp: Zeitung
Wenn Sie es wissen müssen, sie denkt, wir sind sehr töricht.
Když to chcete vědět, myslí si, že je to velmi pošetilé.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Die Iren würden sicherlich sehr töricht sein, wenn sie dem europaskeptischen Flügel der Britischen Konservativen Partei folgten.
Pane předsedající, Irové budou skutečně velmi pošetilí, pokud se nechají vést skeptickým křídlem britské Konzervativní strany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie war ein anderes Mädchen, jung und töricht.
Byla to odlišná dívka, mladá a pošetilá.
   Korpustyp: Untertitel
Den Kopf in den Sand zu stecken und zu behaupten, von der Globalisierung werden alle profitieren, ist töricht.
Strkat hlavu do písku a předstírat, že z globalizace budou mít prospěch všichni, je pošetilé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einfältiges Beschwichtigen oder Wunschdenken über unsere Gegner ist töricht.
Prosté ústupky nebo zbožná přání vůči našim protivníkům jsou pošetilé.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit töricht

69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Begrabt diese törichte Hoffnung.
Vzdejte se liché naděje!
   Korpustyp: Untertitel
Du dummes, törichtes Mädchen.
Ty hloupá, nerozumná holko.
   Korpustyp: Untertitel
- Es war wirklich töricht.
- Bylo to vážně bláhové.
   Korpustyp: Untertitel
- Es wäre töricht.
- Je to pošetilé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht töricht.
Ne, mami, nic takovýho.
   Korpustyp: Untertitel
Lobenswert, Buonarroti, aber töricht.
Rád bych to zkusil, Svatosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine törichte Entscheidung.
To je pošetilé rozhodnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bemerkung war töricht.
Byla to hloupá poznámka.
   Korpustyp: Untertitel
religiöse Toleranz ist töricht?
Náboženská tolerance je bláznivá?
   Korpustyp: Untertitel
Sehr großzügig, aber töricht.
Velkorysé, ale zavádějící.
   Korpustyp: Untertitel
Das war töricht, Meg.
To bylo hloupé, Meg.
   Korpustyp: Untertitel
Das war sehr töricht.
Zachoval ses velmi nerozumně!
   Korpustyp: Untertitel
Meine süße, törichte Frau.
Má sladká, hloupá ženo.
   Korpustyp: Untertitel
Das war töricht, Captain.
To bylo hloupé, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Die gesamte Neuzuweisung ist töricht.
Celé přerozdělování je pošetilé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mike, du bist so töricht.
Ach, Mikeu, jak bláznivé.
   Korpustyp: Untertitel
Wie töricht Frauen doch sind!
Ženy jsou tak zatraceně hloupé.
   Korpustyp: Untertitel
Nur dumme Menschen sind töricht.
Jen hlupáci jsou lehkomyslní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin eine törichte Frau.
Jsem jen hloupá ženská.
   Korpustyp: Untertitel
Rutsch rüber, du törichte Frau.
Tak se posuň, hlupáčku.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war töricht, Herr Kolenkhov.
- To bylo hloupé, Kolenchove.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist töricht, ich weiß.
Je to hloupé, já vím.
   Korpustyp: Untertitel
Sie halten mich für töricht.
Myslíte, že jsem bláhová.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist gefährlich und töricht.
Je to nebezpečné, bláznivé a zrádné.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich sehr töricht bin.
Protože jsem fakt hrozná.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr Rettungsversuch war töricht‚ Major.
- Váš poslední kousek stačil.
   Korpustyp: Untertitel
- Nun, das war sehr töricht.
- To bylo hloupé.
   Korpustyp: Untertitel
Viktor war impulsiv, sogar töricht.
Viktor jednal impulsivně, dokonce až neuváženě.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ich bin nur töricht.
Jen je mi slabo.
   Korpustyp: Untertitel
Törichte Tänzer geben ihnen die Schuld.
Bláhoví tanečníci jim to vyčítají.
   Korpustyp: Untertitel
Frauen, die deswegen heiraten, sind töricht.
Od ženy je hloupé se kvůli tomu vdávat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, das war töricht und hoffnungslos.
Teď už vím, jak hloupé a zoufalé to bylo.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nichts, ich benehme mich töricht.
Sandro, není proč se trápit.
   Korpustyp: Untertitel
- Sei nicht töricht. Das können wir nicht.
- Neblázni, to nemůžeme.
   Korpustyp: Untertitel
Damals war ich jung. Und töricht.
Byla jsem mladá a velmi nerozumná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bevorzuge die Wendung "töricht provokant".
Víc se mi líbí "nadměrně provokativní blázni".
   Korpustyp: Untertitel
- Es wäre töricht, ihn leben zu lassen.
- Bylo by pošetilé nechat ho žít.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen wirklich törichte Dinge tun?
Přece nechcete provádět různé hlouposti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen mir nämlich nicht töricht.
Protože vy se mi hloupá nezdáte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin eine törichte Gans, nicht wahr?
A já jsem opravdová husa, že?
   Korpustyp: Untertitel
Törichtes Geschwätz, das bilden sich alle ein.
Obstojí i v tomhle. - Pošetilé řeči!
   Korpustyp: Untertitel
Seien Sie nicht töricht. Wir scherzen bloß.
Nebuďte směšný, děláme si srandu.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war sehr töricht von Ihnen.
- To bylo vážně hloupé, cos udělal.
   Korpustyp: Untertitel
- Du musst mich für recht töricht halten.
- Asi ti připadám směšná.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ebenso ungeschickt wie töricht.
Je neschopný a tupý.
   Korpustyp: Untertitel
- Selbst im Tode trifft K'mpec törichte Entscheidungen.
- I po smrti dělá
   Korpustyp: Untertitel
Wie konntest du so töricht sein?
Jak můžeš být tak nerozumný?
   Korpustyp: Untertitel
Es war töricht, mit diesem Porträt anzufangen.
Neměl jsem s tím portrétem začínat.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie sind töricht, ihn zu heiraten.
A vy jse natolik hloupá, abyste si ho vzala.
   Korpustyp: Untertitel
Der Glaube an törichte Ahnungen führt unweigerlich zu weiteren Dummheiten.
Důvěra v chybná východiska nevyhnutelně vede k dalším bludům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wäre töricht von uns, dies nicht zu tun.
Bylo by bláznovstvím, kdybychom to neudělali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Griechen waren töricht, sich gegen uns zu stellen.
Řekové jsou blázni, že stojí proti nám.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich so töricht war, dich zu lieben.
Za to že jsem se do tebe zamiloval.
   Korpustyp: Untertitel
Bestellen Sie Ihrer Freundin, sie wäre sehr töricht.
Vyřiďte kamarádce, že je hloupá.
   Korpustyp: Untertitel
So töricht das auch ist, sie lieben Sie.
Sice jsou klamáni, ale milují vás.
   Korpustyp: Untertitel
Alle meinten, wir wären töricht. Mein Vater würde überreagieren.
Každý si myslel, že jsme blázni, že to můj otec přehání.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es ist töricht im Bombenschacht zu detonieren!
Nemůžeš explodovat v pumovnici! To by bylo hloupé!
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Eiserne Vorhang, der unsere Länder trennt, ist äußerst töricht.
Ta opona, co odděluje naše země, je tak hloupá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat nichts dieses Bauernmädchen das dumme, törichte, närrische Kind.
Nic na ní není. Je to venkovská holka. Hloupé děcko.
   Korpustyp: Untertitel
Gegen die CIA kämpfen zu wollen ist töricht.
Jít do války se společností nikdy není dobrý nápad.
   Korpustyp: Untertitel
Aber mein zufälliger Akt der Güte war töricht.
Ale můj náhodný projev sounáležitosti byl nerozumný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bewundere Mut, auch wenn er töricht ist.
Tvou odvahu obdivuju, i když je pošetilá.
   Korpustyp: Untertitel
Seien Sie nicht töricht, es ist nur ein Student.
Nebuďte blázínek. Je to jen nějaký student.
   Korpustyp: Untertitel
Einfältiges Beschwichtigen oder Wunschdenken über unsere Gegner ist töricht.
Prosté ústupky nebo zbožná přání vůči našim protivníkům jsou pošetilé.
   Korpustyp: Untertitel
Das war sehr schlecht und töricht von dir, hier herzukommen.
To, co se tady děje, je velice špatné a nerozumné.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre töricht, sich gegen meine göttliche Macht zu stellen.
Byli by blázni, kdyby vzdorovali mé božské síle.
   Korpustyp: Untertitel
Der Versuch, 169 verschiedene Dinge gleichzeitig zu erledigen, ist töricht.
Snažit se realizovat najednou 169 rozdílných věcí by bylo lehkomyslné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wäre töricht von mir, auf Ihren Rat zu verzichten.
A myslím, že by ode mě bylo hloupé nezvážit vaše zastupování.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Schwäche für die Menschen und ihre Gerätschaften ist töricht.
Tvé okouzlení lidmi a jejich poklady je pošetilé.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr seid ein Opportunist. Du bist genauso töricht wie Leonidas
Jsi stejně bláhová jako Leonidas, když si myslíš, že lidé nemají v tomto světě cenu.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre töricht, allein in den Dschungel zu gehen.
Bylo by pošetilé jít do džungle sám.
   Korpustyp: Untertitel
Doch wie er später erkennen sollte, war dieses Gefühl töricht.
To co nyní cítil, se ukázalo jako zcela zavádějící.
   Korpustyp: Untertitel
Angesichts der riesigen Überschüsse wirkt diese kurzsichtige Haushaltspolitik besonders töricht.
Ve světle obrovských přebytků se dnes tato rozpočtová krátkozrakost jeví jako neobyčejný nerozum.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Meinungen mögen schön oder hässlich, klug oder töricht sein.
Věčný a jednotný zákon světa je zlomen a vyvrácen.
   Korpustyp: Untertitel
Die EPRDF verhält sich töricht wie ein Kind.
EPRDF je pošetilá jako malé dítě.
   Korpustyp: Zeitung
Ein törichtes Mädchen, das einen Mann für einen Jüngeren verlässt?
Bláhová mladá žena, která opustí muže kvůli mladšímu muži.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war ein anderes Mädchen, jung und töricht.
Byla to odlišná dívka, mladá a pošetilá.
   Korpustyp: Untertitel
Trinken Sie Ihren Tee, Eliza! Seien Sie nicht töricht!
Napij se čaje, Elizo, a nebuď hloupá.
   Korpustyp: Untertitel
Er hält mich für töricht, Sie hierher gebracht zu haben.
Myslí si, že tady nemáš co dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der falsche Augenblick für törichte Heldentaten.
Není čas na falešné hrdinství.
   Korpustyp: Untertitel
Und, äh, wir glauben, wenn zu glauben völlig töricht ist.
A věříme i ve chvílích, kdy věřit je už zbytečné.
   Korpustyp: Untertitel
Welche grausame und törichte Macht konnte uns das nur antun?
Jaký chorý mozek mohl zosnovat takovou ohavnost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich esse doch nicht mit einem Kürschner, wie töricht.
Nikdo mě nesmí vidět s kožešníkem, vy blázne!
   Korpustyp: Untertitel
Seltsam, ich hätte ihn nicht für so töricht gehalten.
Vypadal, že je moudřejší.
   Korpustyp: Untertitel
Erkennen Sie nicht, wie töricht Sie sich benehmen?
Nevidíte jak hloupé to je?
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn eine Milliarde Menschen sich für eine törichte Idee begeistert, bleibt es immer noch eine törichte Idee.
I když hloupou myšlenku přijme třeba miliarda lidí, hlouposti jí to nezbaví.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zweitens macht die törichte Politik des starken Euro unsere monetäre Wettbewerbsfähigkeit zunichte.
Druhým problémem je hloupá politika silného eura, která nás zbavuje měnové konkurenceschopnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das wäre töricht: Niemand, insbesondere nicht der Räuber und Vergewaltiger, sollte verärgert oder verteufelt werden.
To by nebylo rozumné: nikdo, a zejména lupič a násilník, nemůže být znepřátelen ani démonizován.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Törichte Finanzpolitik ist in ganz Europa und in großen Teilen der restlichen Welt weit verbreitet.
Fiskální nerozvážnost je široce rozšířená napříč Evropou a velkou částí okolního světa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und der Grund für die aktuelle Zurückhaltung ist George W. Bushs törichte Invasion im Irak.
Konečně pomýlená invaze George W. Bushe do Iráku vyvolala současnou atmosféru redukce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obama steht ein Team erstklassiger Ökonomen zur Seite, was gewährleistet, dass er nichts Törichtes tun wird.
Obama má po svém boku skupinu prvotřídních ekonomů, což zaručuje, že se nedopustí ničeho nepředloženého.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber wie töricht ist es doch, in diese Falle des Teilens und Herrschens zu tappen!
Ale jak nemoudré je nechat se chytit do oné pasti s heslem "rozděl a panuj"!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
>das ist töricht, das ist klug, das ist gut, das ist bös!
To je pošetilé, to je moudré, to je dobré, to je zlé!
   Korpustyp: Literatur
Hat man uns bloß deshalb hierhergeholt, um uns derartig törichte Fragen beantworten zu lassen?
Nač jste nás sem citýrovali? Abychom odpovídali na takové nesmysly?
   Korpustyp: Literatur
"bitte töricht um so viele Jahre, wie da Körner im Sand,
bláznivě žádaje o tolik narozenin kolik je zrnek prachu.
   Korpustyp: Untertitel
Grace und Sam waren so töricht, mich darum zu bitten, sie heute zu trauen.
Grace a Sam mě z hlouposti požádali, abych provedl dnešní obřad.
   Korpustyp: Untertitel
Es war rücksichtslos, sogar töricht, so eine Kreatur in Ihr Haus zu lassen.
Bylo to unáhlené a riskantní, vlákat tu stvůru do vašeho domu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein törichtes Mädchen mit romantischen Vorstellungen vom Leben als Magd Gottes.
Bláhová holka s romantickými představami o životě ve víře.
   Korpustyp: Untertitel
Es war töricht von mir zu glauben, dass ich derjenige bin.
Bylo ode mě troufalé myslet si, že to dokážu právě já.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann ist sie ein törichtes Mädchen und sie verdient Sie nicht.
Tak je to hloupá holka a nezaslouží si tě.
   Korpustyp: Untertitel