Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der tschechische Präsident bezeichnet das Klimawandelpaket als törichten Luxus.
Český prezident popisuje soubor opatření proti změnám klimatu jako pošetilý luxus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oh, törichter Wil Wheaton, es hat nie aufgehört.
Ou, pošetilý Will Wheaton, nikdy to nebude jinak.
Ein Versuch, China auf Linie zu zwingen, wäre impraktikabel und töricht.
Snažit se přivést Čínu k poslušnosti by bylo neproveditelné a pošetilé.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Törichtes Geschwätz, das bilden sich alle ein.
Obstojí i v tomhle. - Pošetilé řeči!
Die EPRDF verhält sich töricht wie ein Kind.
EPRDF je pošetilá jako malé dítě.
Wenn Sie es wissen müssen, sie denkt, wir sind sehr töricht.
Když to chcete vědět, myslí si, že je to velmi pošetilé.
Herr Präsident! Die Iren würden sicherlich sehr töricht sein, wenn sie dem europaskeptischen Flügel der Britischen Konservativen Partei folgten.
Pane předsedající, Irové budou skutečně velmi pošetilí, pokud se nechají vést skeptickým křídlem britské Konzervativní strany.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie war ein anderes Mädchen, jung und töricht.
Byla to odlišná dívka, mladá a pošetilá.
Den Kopf in den Sand zu stecken und zu behaupten, von der Globalisierung werden alle profitieren, ist töricht.
Strkat hlavu do písku a předstírat, že z globalizace budou mít prospěch všichni, je pošetilé.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Einfältiges Beschwichtigen oder Wunschdenken über unsere Gegner ist töricht.
Prosté ústupky nebo zbožná přání vůči našim protivníkům jsou pošetilé.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit töricht
69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Begrabt diese törichte Hoffnung.
Du dummes, törichtes Mädchen.
Ty hloupá, nerozumná holko.
- Es war wirklich töricht.
Lobenswert, Buonarroti, aber töricht.
Rád bych to zkusil, Svatosti.
- Eine törichte Entscheidung.
To je pošetilé rozhodnutí.
Die Bemerkung war töricht.
religiöse Toleranz ist töricht?
Náboženská tolerance je bláznivá?
Sehr großzügig, aber töricht.
Velkorysé, ale zavádějící.
Zachoval ses velmi nerozumně!
Meine süße, törichte Frau.
Das war töricht, Captain.
To bylo hloupé, kapitáne.
Die gesamte Neuzuweisung ist töricht.
Celé přerozdělování je pošetilé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mike, du bist so töricht.
Ach, Mikeu, jak bláznivé.
Wie töricht Frauen doch sind!
Ženy jsou tak zatraceně hloupé.
Nur dumme Menschen sind töricht.
Jen hlupáci jsou lehkomyslní.
Ich bin eine törichte Frau.
Rutsch rüber, du törichte Frau.
- Das war töricht, Herr Kolenkhov.
- To bylo hloupé, Kolenchove.
Es ist töricht, ich weiß.
Sie halten mich für töricht.
Myslíte, že jsem bláhová.
Er ist gefährlich und töricht.
Je to nebezpečné, bláznivé a zrádné.
Weil ich sehr töricht bin.
Protože jsem fakt hrozná.
- Ihr Rettungsversuch war töricht‚ Major.
- Váš poslední kousek stačil.
- Nun, das war sehr töricht.
Viktor war impulsiv, sogar töricht.
Viktor jednal impulsivně, dokonce až neuváženě.
Törichte Tänzer geben ihnen die Schuld.
Bláhoví tanečníci jim to vyčítají.
Frauen, die deswegen heiraten, sind töricht.
Od ženy je hloupé se kvůli tomu vdávat.
Ich weiß, das war töricht und hoffnungslos.
Teď už vím, jak hloupé a zoufalé to bylo.
Es ist nichts, ich benehme mich töricht.
Sandro, není proč se trápit.
- Sei nicht töricht. Das können wir nicht.
Damals war ich jung. Und töricht.
Byla jsem mladá a velmi nerozumná.
Ich bevorzuge die Wendung "töricht provokant".
Víc se mi líbí "nadměrně provokativní blázni".
- Es wäre töricht, ihn leben zu lassen.
- Bylo by pošetilé nechat ho žít.
Sie wollen wirklich törichte Dinge tun?
Přece nechcete provádět různé hlouposti.
Sie scheinen mir nämlich nicht töricht.
Protože vy se mi hloupá nezdáte.
Ich bin eine törichte Gans, nicht wahr?
A já jsem opravdová husa, že?
Törichtes Geschwätz, das bilden sich alle ein.
Obstojí i v tomhle. - Pošetilé řeči!
Seien Sie nicht töricht. Wir scherzen bloß.
Nebuďte směšný, děláme si srandu.
- Das war sehr töricht von Ihnen.
- To bylo vážně hloupé, cos udělal.
- Du musst mich für recht töricht halten.
- Asi ti připadám směšná.
Er ist ebenso ungeschickt wie töricht.
- Selbst im Tode trifft K'mpec törichte Entscheidungen.
Wie konntest du so töricht sein?
Jak můžeš být tak nerozumný?
Es war töricht, mit diesem Porträt anzufangen.
Neměl jsem s tím portrétem začínat.
Und Sie sind töricht, ihn zu heiraten.
A vy jse natolik hloupá, abyste si ho vzala.
Der Glaube an törichte Ahnungen führt unweigerlich zu weiteren Dummheiten.
Důvěra v chybná východiska nevyhnutelně vede k dalším bludům.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es wäre töricht von uns, dies nicht zu tun.
Bylo by bláznovstvím, kdybychom to neudělali.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Griechen waren töricht, sich gegen uns zu stellen.
Řekové jsou blázni, že stojí proti nám.
Weil ich so töricht war, dich zu lieben.
Za to že jsem se do tebe zamiloval.
Bestellen Sie Ihrer Freundin, sie wäre sehr töricht.
Vyřiďte kamarádce, že je hloupá.
So töricht das auch ist, sie lieben Sie.
Sice jsou klamáni, ale milují vás.
Alle meinten, wir wären töricht. Mein Vater würde überreagieren.
Každý si myslel, že jsme blázni, že to můj otec přehání.
Aber es ist töricht im Bombenschacht zu detonieren!
Nemůžeš explodovat v pumovnici! To by bylo hloupé!
Dieser Eiserne Vorhang, der unsere Länder trennt, ist äußerst töricht.
Ta opona, co odděluje naše země, je tak hloupá.
Sie hat nichts dieses Bauernmädchen das dumme, törichte, närrische Kind.
Nic na ní není. Je to venkovská holka. Hloupé děcko.
Gegen die CIA kämpfen zu wollen ist töricht.
Jít do války se společností nikdy není dobrý nápad.
Aber mein zufälliger Akt der Güte war töricht.
Ale můj náhodný projev sounáležitosti byl nerozumný.
Ich bewundere Mut, auch wenn er töricht ist.
Tvou odvahu obdivuju, i když je pošetilá.
Seien Sie nicht töricht, es ist nur ein Student.
Nebuďte blázínek. Je to jen nějaký student.
Einfältiges Beschwichtigen oder Wunschdenken über unsere Gegner ist töricht.
Prosté ústupky nebo zbožná přání vůči našim protivníkům jsou pošetilé.
Das war sehr schlecht und töricht von dir, hier herzukommen.
To, co se tady děje, je velice špatné a nerozumné.
Es wäre töricht, sich gegen meine göttliche Macht zu stellen.
Byli by blázni, kdyby vzdorovali mé božské síle.
Der Versuch, 169 verschiedene Dinge gleichzeitig zu erledigen, ist töricht.
Snažit se realizovat najednou 169 rozdílných věcí by bylo lehkomyslné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es wäre töricht von mir, auf Ihren Rat zu verzichten.
A myslím, že by ode mě bylo hloupé nezvážit vaše zastupování.
Deine Schwäche für die Menschen und ihre Gerätschaften ist töricht.
Tvé okouzlení lidmi a jejich poklady je pošetilé.
- Ihr seid ein Opportunist. Du bist genauso töricht wie Leonidas
Jsi stejně bláhová jako Leonidas, když si myslíš, že lidé nemají v tomto světě cenu.
Es wäre töricht, allein in den Dschungel zu gehen.
Bylo by pošetilé jít do džungle sám.
Doch wie er später erkennen sollte, war dieses Gefühl töricht.
To co nyní cítil, se ukázalo jako zcela zavádějící.
Angesichts der riesigen Überschüsse wirkt diese kurzsichtige Haushaltspolitik besonders töricht.
Ve světle obrovských přebytků se dnes tato rozpočtová krátkozrakost jeví jako neobyčejný nerozum.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Meinungen mögen schön oder hässlich, klug oder töricht sein.
Věčný a jednotný zákon světa je zlomen a vyvrácen.
Die EPRDF verhält sich töricht wie ein Kind.
EPRDF je pošetilá jako malé dítě.
Ein törichtes Mädchen, das einen Mann für einen Jüngeren verlässt?
Bláhová mladá žena, která opustí muže kvůli mladšímu muži.
Sie war ein anderes Mädchen, jung und töricht.
Byla to odlišná dívka, mladá a pošetilá.
Trinken Sie Ihren Tee, Eliza! Seien Sie nicht töricht!
Napij se čaje, Elizo, a nebuď hloupá.
Er hält mich für töricht, Sie hierher gebracht zu haben.
Myslí si, že tady nemáš co dělat.
Das ist der falsche Augenblick für törichte Heldentaten.
Není čas na falešné hrdinství.
Und, äh, wir glauben, wenn zu glauben völlig töricht ist.
A věříme i ve chvílích, kdy věřit je už zbytečné.
Welche grausame und törichte Macht konnte uns das nur antun?
Jaký chorý mozek mohl zosnovat takovou ohavnost.
Ich esse doch nicht mit einem Kürschner, wie töricht.
Nikdo mě nesmí vidět s kožešníkem, vy blázne!
Seltsam, ich hätte ihn nicht für so töricht gehalten.
Vypadal, že je moudřejší.
Erkennen Sie nicht, wie töricht Sie sich benehmen?
Nevidíte jak hloupé to je?
Auch wenn eine Milliarde Menschen sich für eine törichte Idee begeistert, bleibt es immer noch eine törichte Idee.
I když hloupou myšlenku přijme třeba miliarda lidí, hlouposti jí to nezbaví.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zweitens macht die törichte Politik des starken Euro unsere monetäre Wettbewerbsfähigkeit zunichte.
Druhým problémem je hloupá politika silného eura, která nás zbavuje měnové konkurenceschopnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das wäre töricht: Niemand, insbesondere nicht der Räuber und Vergewaltiger, sollte verärgert oder verteufelt werden.
To by nebylo rozumné: nikdo, a zejména lupič a násilník, nemůže být znepřátelen ani démonizován.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Törichte Finanzpolitik ist in ganz Europa und in großen Teilen der restlichen Welt weit verbreitet.
Fiskální nerozvážnost je široce rozšířená napříč Evropou a velkou částí okolního světa.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und der Grund für die aktuelle Zurückhaltung ist George W. Bushs törichte Invasion im Irak.
Konečně pomýlená invaze George W. Bushe do Iráku vyvolala současnou atmosféru redukce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obama steht ein Team erstklassiger Ökonomen zur Seite, was gewährleistet, dass er nichts Törichtes tun wird.
Obama má po svém boku skupinu prvotřídních ekonomů, což zaručuje, že se nedopustí ničeho nepředloženého.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber wie töricht ist es doch, in diese Falle des Teilens und Herrschens zu tappen!
Ale jak nemoudré je nechat se chytit do oné pasti s heslem "rozděl a panuj"!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
>das ist töricht, das ist klug, das ist gut, das ist bös!
To je pošetilé, to je moudré, to je dobré, to je zlé!
Hat man uns bloß deshalb hierhergeholt, um uns derartig törichte Fragen beantworten zu lassen?
Nač jste nás sem citýrovali? Abychom odpovídali na takové nesmysly?
"bitte töricht um so viele Jahre, wie da Körner im Sand,
bláznivě žádaje o tolik narozenin kolik je zrnek prachu.
Grace und Sam waren so töricht, mich darum zu bitten, sie heute zu trauen.
Grace a Sam mě z hlouposti požádali, abych provedl dnešní obřad.
Es war rücksichtslos, sogar töricht, so eine Kreatur in Ihr Haus zu lassen.
Bylo to unáhlené a riskantní, vlákat tu stvůru do vašeho domu.
Ein törichtes Mädchen mit romantischen Vorstellungen vom Leben als Magd Gottes.
Bláhová holka s romantickými představami o životě ve víře.
Es war töricht von mir zu glauben, dass ich derjenige bin.
Bylo ode mě troufalé myslet si, že to dokážu právě já.
- Dann ist sie ein törichtes Mädchen und sie verdient Sie nicht.
Tak je to hloupá holka a nezaslouží si tě.