Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=tüchtig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
tüchtig zdatný 5 důkladný 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

tüchtig zdatný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aber das Wichtigste ist dies nicht, denn viel kann man auf diese Weise nicht erfahren, wenn natürlich auch hier wie überall ein tüchtiger Mann mehr erfährt als andere.
Ale to není nejdůležitější, neboť mnoho se takto nelze dovědět, ačkoli se také zde jako všude zdatný člověk doví víc než jiní.
   Korpustyp: Literatur
Nun ja, er ist kein Apoll, aber ein tüchtiger Geschäftsmann.
Krasavec není, zato zdatný obchodník.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist tüchtiger als die meisten im Dorf, und sie wird von der Liebe geleitet.
Je mnohem zdatnější než většina vesničanů. A provází ji láska.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse für die Karawane morgen tüchtige Männer hier.
Nechám tu zítřejší karavaně zdatné muže.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt überlass' ich Euch den tüchtigen Händen von Muktar.
A teď tě tu ponechám zdatným rukám Muktarovým.
   Korpustyp: Untertitel

62 weitere Verwendungsbeispiele mit "tüchtig"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Hau tüchtig zu.
- Přeraž mu plíce!
   Korpustyp: Untertitel
Canino ist sehr tüchtig.
Ten Canino byl šikovnej.
   Korpustyp: Untertitel
Sie handeln tüchtig.
Je to pro vás výhodná smlouva.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir schieben alle tüchtig.
-Vůz by se zabořil.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kleine war tüchtig.
-Chlapec si vedl skvěle.
   Korpustyp: Untertitel
Greif nur tüchtig zu.
Dáš si? Dám.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind tüchtig, Lasse.
- Když to říkáš ty, Lasse.
   Korpustyp: Untertitel
Das nenne ich tüchtig.
To je od vás moc pěkné.
   Korpustyp: Untertitel
Trainierst du noch tüchtig?
Ty jsi fakt nepřestal..
   Korpustyp: Untertitel
- Das Mädchen ist echt tüchtig.
- Je velmi schopná, tahle holka.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Techniker sind sehr tüchtig.
Pane, mám schopné techniky.
   Korpustyp: Untertitel
Die beiden besoffen sich tüchtig.
Tito staří přátelé se náležitě naštvali.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, und jetzt tüchtig pusten!
Sfoukni to, zlatíčko.
   Korpustyp: Untertitel
Die Federales sind sehr tüchtig.
Ti federales jsou schopní.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist zuverlässig und tüchtig.
- Je oddaná a schopná.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, Ihr standet tüchtig hinten.
Držel.
   Korpustyp: Untertitel
Den sollte man tüchtig verprügeln!
Měl byste z něj vymlátit duši.
   Korpustyp: Untertitel
Es sticht tüchtig, ich weiß.
Já vím, že to pálí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihn tüchtig ausschelten.
Ano, vyplísním toho malého rošťáka.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn du tüchtig betest,
A možná, když se budeš hodne modlit,
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist tüchtig und zahm.
Pilně se snaží, vaří a smaží.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab es tüchtig weg.
Já jsem ji koupil, a pořádně.
   Korpustyp: Untertitel
Winston war in diesen Dingen tüchtig.
V takových věcech se Winston vyznal.
   Korpustyp: Literatur
Aber du hast Benedikte tüchtig eingeheizt.
Ty jsi Benedikte nažhavil.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer tüchtig mit dem Fluss geschwommen!
Nechali se unášet po proudu prostředkem řeky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich seh's gern, wenn jemand tüchtig isst.
Mám ráda lidi, kterým chutná mé jídlo
   Korpustyp: Untertitel
Sie schien so nett, so tüchtig.
Zdála se tak příjemná, tak schopná.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist sehr tüchtig mit deinen Händen.
Jsi velmi šikovná s tvýma rukama.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht nur Frau Doktor Tüchtig.
Já totiž nejsem doktorka Čiloušová.
   Korpustyp: Untertitel
Hängst wohl tüchtig in der Scheiße.
Musel si mít nějaký svinstvo, námořníku.
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge ist tüchtig und fleißig.
Dostal se nám do rukou úspěšnej člověk.
   Korpustyp: Untertitel
Mal sehen, wie tüchtig er ist.
- Podívejme, jak je velkej!
   Korpustyp: Untertitel
Er ist jung, aber sehr tüchtig.
Je mladý Chanci, ale je dobrej. Myslím skutečně dobrej.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es gelegentlich herunternehmen und tüchtig saubermachen.
Jednou ho sundám a pořádně vyčistím.
   Korpustyp: Literatur
Sie sind zwar tüchtig und könnten gut leben.
Nejsou to žádní povaleči, mohli by si dobře žít.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast den Champion der ganzen weiten Welt tüchtig verprügelt.
Vytrestal si šampióna, světového šampióna.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist so tüchtig, so hübsch und nett.
Jsi tak chytrá, tak milá a upravená.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie war tüchtig, sie musste sich nicht melden.
Byla schopná. Nemusela se mi hlásit.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man ein Baby erwartet, muss man tüchtig essen.
Když jsi těhotná, musíš jíst.
   Korpustyp: Untertitel
Gepflegt, tüchtig, seriös. Geht für mich durchs Feuer.
Ten chlapec je poklad, seriózní, oddaný a pečlivý.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist tüchtig, genau wie es der Anführer sagte.
Jsi bystrá, přesně jako říkal Vůdce.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss tüchtig provozieren, um einen Zahn zu verlieren.
Musel jsi je nějak vyprovokovat, když jsi přišel o zub.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Laurie gesagt, er solle tüchtig mit dir angeben.
Laurie mi slíbil, že tě provede a protančí s tebou celou noc!
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist sehr tüchtig. Ich will sie nicht missen.
Je to hodné děvče, velmi nerad bych o ni přišel.
   Korpustyp: Untertitel
Seine C.O.s bezeichneten ihn als "tüchtig, doch unscheinbar."
Jeho velitelé mu říkali "zběhlý ale všední."
   Korpustyp: Untertitel
Tüchtig muss er sein, gute Familie, gute Manieren.
Chceme vzdělaného, zdravého chlapce z dobré rodiny a bez špatných návyků.
   Korpustyp: Untertitel
Wir leben im Zeitalter der Jugend. Sie sind tüchtig.
Králíku, teď je doba mládí, a já jdu vždy s dobou.
   Korpustyp: Untertitel
Du sagtest, die Kinder wären so tüchtig in diesem Sport.
Říkáš, že děti jsou poměrně schopné ve sportu.
   Korpustyp: Untertitel
Frycollin hatte sich tüchtig zusammennehmen müssen, um einen solchen Versuch zu wagen.
Frycollin musil vyvinout nesmíme úsilí, než se k tomu odhodlal.
   Korpustyp: Literatur
Es fing gerade tüchtig zu regnen an, und dies bestimmte ihn, hier einzukehren.
V tu chvíli se spustil prudký déšť. To u něho rozhodlo.
   Korpustyp: Literatur
Und als ich damals in Deinem Alter war, da war ich genauso tüchtig wie Du.
A když jsem byl v tvém věku, byl jsem stejně chytrej jako ty.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist eine emanzipierte Frau, tüchtig und wachsam. Sie macht es gern, weil sie emanzipiert ist.
Je to emancipovaná žena, hodná, bdělá a dělá to ráda, protože je emancipovaná.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie sind auch tüchtig, und wir waren nicht sehr vorsichtig.
Ale taky nesmíme zapomínat, že jsme nebyly moc opatrný.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn bei dir mal tüchtig geputzt werden muss: Ich kriege $1, 50 pro Stunde.
Když budeš potøebovat poøádný úklid, beru dolar a pùl za hodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Möge der Beginn dieses neuen Jahrzehnts eine Inspiration für uns alle sein, tüchtig für unsere Bürger zu arbeiten.
Nechť je začátek této nové dekády inspirací pro nás všechny, abychom usilovně pracovali ve prospěch našich občanů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Agent Borin, ich möchte Ihnen persönlich dafür danken, dass Sie so tüchtig mit dem NCIS zusammengearbeitet haben.
Agente Borinová, chci vám osobně poděkovat za skvělou spolupráci s NCIS.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, Frau Kommissarin, Herr Minister! Ich möchte mich auch bei Elisabeth Jeggle bedanken, dass sie so tüchtig an dem Bericht gearbeitet hat.
(DE) Vážený pane předsedající, paní komisařko, pane úřadující předsedo, též bych rád poděkoval paní Elisabeth Jeggleové za takovou důkladnou práci na této zprávě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Falls seine Taten heute wirklich tüchtig, ehrlich und uneigennützig waren, hättest du Recht, dann könnte es sein, dass ich es nochmal kann.
Pokud se dnes skutečně choval statečně, čestně a nesobecky, potom máš pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Er befragt das Marine-Korps-Handbuch, bevor er seine Alte besteigt, um sicher zu sein, dass er ordentlich, tüchtig und militärisch vorgeht.
Používá příručku námořní pěchoty, i když jde skočit na svou starou, aby se ujistil, že jedná spořádaně, profesionálně a po vojensku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat Euch selber eins zugedacht. Sikes blickte dem Juden betroffen ins Gesicht, und da er darin nichts lesen konnte, faßte er den Juden am Rockkragen und schüttelte ihn tüchtig mit derber Faust.
S velice zmateným výrazem se Sikes zahleděl židovi do tváře, ale když z ní žádné uspokojivé vysvětlení této šarády nevyčetl, drapl ho svou obrovskou tlapou za límec u kabátu, stiskl a zuřivě jím zatřepal.
   Korpustyp: Literatur
Heute hat es ihm aber geschmeckt, sagte sie, wenn Gregor unter dem Essen tüchtig aufgeräumt hatte, während sie im gegenteiligen Fall, der sich allmählich immer häufiger wiederholte, fast traurig zu sagen pflegte:
Dnes mu ale chutnalo, říkala, když Řehoř jídlo jaksepatří spořádal, kdežto v opačném případě, který se postupem času opakoval čím dál častěji, říkávala skoro smutně:
   Korpustyp: Literatur
Und ihr anderen, ihr guten Leute, die ihr Hammer Senkblei und Kelle heute tüchtig handhabt, ihr müht euch völlig unnötig. Schert euch zum Teufel! Nun, das wird nicht einfach sein!
A vy, dobří lidé, co tu s olovnicí v ruce hbité ve zbytečném zcela potu mistrně se oháníte, mažte odtud ke všem čertům!
   Korpustyp: Untertitel