Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber das Wichtigste ist dies nicht, denn viel kann man auf diese Weise nicht erfahren, wenn natürlich auch hier wie überall ein tüchtiger Mann mehr erfährt als andere.
Ale to není nejdůležitější, neboť mnoho se takto nelze dovědět, ačkoli se také zde jako všude zdatný člověk doví víc než jiní.
Nun ja, er ist kein Apoll, aber ein tüchtiger Geschäftsmann.
Krasavec není, zato zdatný obchodník.
Sie ist tüchtiger als die meisten im Dorf, und sie wird von der Liebe geleitet.
Je mnohem zdatnější než většina vesničanů. A provází ji láska.
Ich lasse für die Karawane morgen tüchtige Männer hier.
Nechám tu zítřejší karavaně zdatné muže.
Und jetzt überlass' ich Euch den tüchtigen Händen von Muktar.
A teď tě tu ponechám zdatným rukám Muktarovým.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident, Frau Kommissarin, Herr Minister! Ich möchte mich auch bei Elisabeth Jeggle bedanken, dass sie so tüchtig an dem Bericht gearbeitet hat.
(DE) Vážený pane předsedající, paní komisařko, pane úřadující předsedo, též bych rád poděkoval paní Elisabeth Jeggleové za takovou důkladnou práci na této zprávě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
62 weitere Verwendungsbeispiele mit "tüchtig"
32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Je to pro vás výhodná smlouva.
- Wir schieben alle tüchtig.
- Když to říkáš ty, Lasse.
Trainierst du noch tüchtig?
- Das Mädchen ist echt tüchtig.
- Je velmi schopná, tahle holka.
Meine Techniker sind sehr tüchtig.
Pane, mám schopné techniky.
Die beiden besoffen sich tüchtig.
Tito staří přátelé se náležitě naštvali.
Ja, und jetzt tüchtig pusten!
Die Federales sind sehr tüchtig.
Ti federales jsou schopní.
- Sie ist zuverlässig und tüchtig.
- Ja, Ihr standet tüchtig hinten.
Den sollte man tüchtig verprügeln!
Měl byste z něj vymlátit duši.
Es sticht tüchtig, ich weiß.
Ich werde ihn tüchtig ausschelten.
Ano, vyplísním toho malého rošťáka.
Und wenn du tüchtig betest,
A možná, když se budeš hodne modlit,
Sie ist tüchtig und zahm.
Pilně se snaží, vaří a smaží.
Já jsem ji koupil, a pořádně.
Winston war in diesen Dingen tüchtig.
V takových věcech se Winston vyznal.
Aber du hast Benedikte tüchtig eingeheizt.
Ty jsi Benedikte nažhavil.
lmmer tüchtig mit dem Fluss geschwommen!
Nechali se unášet po proudu prostředkem řeky.
Ich seh's gern, wenn jemand tüchtig isst.
Mám ráda lidi, kterým chutná mé jídlo
Sie schien so nett, so tüchtig.
Zdála se tak příjemná, tak schopná.
Du bist sehr tüchtig mit deinen Händen.
Jsi velmi šikovná s tvýma rukama.
Ich bin nicht nur Frau Doktor Tüchtig.
Já totiž nejsem doktorka Čiloušová.
Hängst wohl tüchtig in der Scheiße.
Musel si mít nějaký svinstvo, námořníku.
Der Junge ist tüchtig und fleißig.
Dostal se nám do rukou úspěšnej člověk.
Mal sehen, wie tüchtig er ist.
- Podívejme, jak je velkej!
Er ist jung, aber sehr tüchtig.
Je mladý Chanci, ale je dobrej. Myslím skutečně dobrej.
Ich werde es gelegentlich herunternehmen und tüchtig saubermachen.
Jednou ho sundám a pořádně vyčistím.
Sie sind zwar tüchtig und könnten gut leben.
Nejsou to žádní povaleči, mohli by si dobře žít.
Du hast den Champion der ganzen weiten Welt tüchtig verprügelt.
Vytrestal si šampióna, světového šampióna.
Du bist so tüchtig, so hübsch und nett.
Jsi tak chytrá, tak milá a upravená.
Und sie war tüchtig, sie musste sich nicht melden.
Byla schopná. Nemusela se mi hlásit.
Wenn man ein Baby erwartet, muss man tüchtig essen.
Když jsi těhotná, musíš jíst.
Gepflegt, tüchtig, seriös. Geht für mich durchs Feuer.
Ten chlapec je poklad, seriózní, oddaný a pečlivý.
Du bist tüchtig, genau wie es der Anführer sagte.
Jsi bystrá, přesně jako říkal Vůdce.
Man muss tüchtig provozieren, um einen Zahn zu verlieren.
Musel jsi je nějak vyprovokovat, když jsi přišel o zub.
Ich habe Laurie gesagt, er solle tüchtig mit dir angeben.
Laurie mi slíbil, že tě provede a protančí s tebou celou noc!
Sie ist sehr tüchtig. Ich will sie nicht missen.
Je to hodné děvče, velmi nerad bych o ni přišel.
Seine C.O.s bezeichneten ihn als "tüchtig, doch unscheinbar."
Jeho velitelé mu říkali "zběhlý ale všední."
Tüchtig muss er sein, gute Familie, gute Manieren.
Chceme vzdělaného, zdravého chlapce z dobré rodiny a bez špatných návyků.
Wir leben im Zeitalter der Jugend. Sie sind tüchtig.
Králíku, teď je doba mládí, a já jdu vždy s dobou.
Du sagtest, die Kinder wären so tüchtig in diesem Sport.
Říkáš, že děti jsou poměrně schopné ve sportu.
Frycollin hatte sich tüchtig zusammennehmen müssen, um einen solchen Versuch zu wagen.
Frycollin musil vyvinout nesmíme úsilí, než se k tomu odhodlal.
Es fing gerade tüchtig zu regnen an, und dies bestimmte ihn, hier einzukehren.
V tu chvíli se spustil prudký déšť. To u něho rozhodlo.
Und als ich damals in Deinem Alter war, da war ich genauso tüchtig wie Du.
A když jsem byl v tvém věku, byl jsem stejně chytrej jako ty.
Sie ist eine emanzipierte Frau, tüchtig und wachsam. Sie macht es gern, weil sie emanzipiert ist.
Je to emancipovaná žena, hodná, bdělá a dělá to ráda, protože je emancipovaná.
Aber sie sind auch tüchtig, und wir waren nicht sehr vorsichtig.
Ale taky nesmíme zapomínat, že jsme nebyly moc opatrný.
Wenn bei dir mal tüchtig geputzt werden muss: Ich kriege $1, 50 pro Stunde.
Když budeš potøebovat poøádný úklid, beru dolar a pùl za hodinu.
Möge der Beginn dieses neuen Jahrzehnts eine Inspiration für uns alle sein, tüchtig für unsere Bürger zu arbeiten.
Nechť je začátek této nové dekády inspirací pro nás všechny, abychom usilovně pracovali ve prospěch našich občanů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Agent Borin, ich möchte Ihnen persönlich dafür danken, dass Sie so tüchtig mit dem NCIS zusammengearbeitet haben.
Agente Borinová, chci vám osobně poděkovat za skvělou spolupráci s NCIS.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, Herr Minister! Ich möchte mich auch bei Elisabeth Jeggle bedanken, dass sie so tüchtig an dem Bericht gearbeitet hat.
(DE) Vážený pane předsedající, paní komisařko, pane úřadující předsedo, též bych rád poděkoval paní Elisabeth Jeggleové za takovou důkladnou práci na této zprávě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Falls seine Taten heute wirklich tüchtig, ehrlich und uneigennützig waren, hättest du Recht, dann könnte es sein, dass ich es nochmal kann.
Pokud se dnes skutečně choval statečně, čestně a nesobecky, potom máš pravdu.
Er befragt das Marine-Korps-Handbuch, bevor er seine Alte besteigt, um sicher zu sein, dass er ordentlich, tüchtig und militärisch vorgeht.
Používá příručku námořní pěchoty, i když jde skočit na svou starou, aby se ujistil, že jedná spořádaně, profesionálně a po vojensku.
Sie hat Euch selber eins zugedacht. Sikes blickte dem Juden betroffen ins Gesicht, und da er darin nichts lesen konnte, faßte er den Juden am Rockkragen und schüttelte ihn tüchtig mit derber Faust.
S velice zmateným výrazem se Sikes zahleděl židovi do tváře, ale když z ní žádné uspokojivé vysvětlení této šarády nevyčetl, drapl ho svou obrovskou tlapou za límec u kabátu, stiskl a zuřivě jím zatřepal.
Heute hat es ihm aber geschmeckt, sagte sie, wenn Gregor unter dem Essen tüchtig aufgeräumt hatte, während sie im gegenteiligen Fall, der sich allmählich immer häufiger wiederholte, fast traurig zu sagen pflegte:
Dnes mu ale chutnalo, říkala, když Řehoř jídlo jaksepatří spořádal, kdežto v opačném případě, který se postupem času opakoval čím dál častěji, říkávala skoro smutně:
Und ihr anderen, ihr guten Leute, die ihr Hammer Senkblei und Kelle heute tüchtig handhabt, ihr müht euch völlig unnötig. Schert euch zum Teufel! Nun, das wird nicht einfach sein!
A vy, dobří lidé, co tu s olovnicí v ruce hbité ve zbytečném zcela potu mistrně se oháníte, mažte odtud ke všem čertům!