Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=tý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
diese 24
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

diese
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bohužel jsem to krabičky něco malýho dal.
Leider legte ich eine Kleinigkeit in diese Kiste.
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce i Superman tam nebyl. Byl příliš zaneprázdněn zachraňováním šlapky.
Superman ist es entgangen, weil er diese Nutte retten musste.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem v životě jenom jednu ženu, a z se stala lesbička.
Ich war in meinem ganzen Leben nur mit einer Frau zusammen und diese Frau ist lesbisch geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Z radiace jsem celej žíznivej.
Diese strahlung macht mir richtig Durst.
   Korpustyp: Untertitel
Z záhady kolem Lundyho jsem už šílená.
Ich werd schon fast verrückt dabei diese Lundy Sache zu knacken.
   Korpustyp: Untertitel
Víte o soutěži, co se tu bude točit?
Kennst du diese Spieleshow, die hier läuft?
   Korpustyp: Untertitel
Ti blbci od limonády mi za ten palec dali sedm tisíc.
Diese Limonadenfritzen haben mir 7.000 Dollar für den Daumen überwiesen.
   Korpustyp: Untertitel
Lituju. Jsem ten typ, co tě z bouchačky donutí vystřelit.
Wetten; dass du diese Pistole noch brauchen wirst;
   Korpustyp: Untertitel
Já z propustky vytřískám, co se dá, to mi věř.
Ich werde diese Freifahrkarte weidlich ausnutzen, kann ich dir sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Nech celý záhadný hry na magii.
Bewahrt weiter diese ganze undurchschaubare Mann der Magie Sache.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


x-tý der x-te 1 x-te 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tý

78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

-Na misi nebo na ženský?
- Mit der Mission? Oder dieser Frau?
   Korpustyp: Untertitel
30- nebo 40- léta?
Was haben wir denn drauf? 30, 40 Jahre?
   Korpustyp: Untertitel
Pýcha Brigády kamikazů.
Der Stolz der Zombie-Einheit.
   Korpustyp: Untertitel
Vylez z vany.
Steig aus der Wanne.
   Korpustyp: Untertitel
Nelež na zemi.
Nimm ihn in die Mangel.
   Korpustyp: Untertitel
Od doby nevystřízlivěl.
Seitdem war er nicht mehr nüchtern.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš holce věřit?
Unglaublich, die Kleine!
   Korpustyp: Untertitel
- Ani v chatě?
- Die Hütte auch?
   Korpustyp: Untertitel
Nejdu do ledárny.
Ich frier mir nicht den Hintern ab.
   Korpustyp: Untertitel
Padej do kůlny!
Verzieh dich zum Schuppen!
   Korpustyp: Untertitel
- Na zasraný Havaně.
- Unten im verdammten Havanna.
   Korpustyp: Untertitel
už nepomůžeme, hochu.
Sie ist tot, Kleiner.
   Korpustyp: Untertitel
Padej z silnice!
Runter von der Straße!
   Korpustyp: Untertitel
jo, tolik nápadů.
All deine ganzen Ideen.
   Korpustyp: Untertitel
K "" Uši?
Zu "der" Uschi?
   Korpustyp: Untertitel
- Vlez do pneumatiky.
- Kletter einfach in den Reifen.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadněte z budky!
- Raus aus der Zelle, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Víš, do modrý.
Du weißt schon, die blaue?
   Korpustyp: Untertitel
Znám historii malby.
Ich kenne die Geschichte des Bildes.
   Korpustyp: Untertitel
Běž z kuchyně!
In die Küche mit dir.
   Korpustyp: Untertitel
- Zavolal jsi chůvě?
- Also, hast du den Babysitter angerufen?
   Korpustyp: Untertitel
- Běž od postýlky.
- Weg von der Wiege!
   Korpustyp: Untertitel
-Obzvlášť v sprše.
- Besonders die Dusche.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, od doktorky.
Er verläßt seine Psychiaterin.
   Korpustyp: Untertitel
tvojí řecký suvlaki.
Die kleine griechische Souvlaki.
   Korpustyp: Untertitel
Zbav mě obludy!
Pfeif den verdammten Bastard zurück!
   Korpustyp: Untertitel
- I do holky.
- Und die Lady.
   Korpustyp: Untertitel
Vypíchli ženský oči.
Einer Frau stachen sie die Augen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Zbav se sračky.
Werfen Sie diesen Mist weg.
   Korpustyp: Untertitel
A od doby?
- Hast du ihn seitdem gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Smějeme se situaci.
Wir lachen über die Situation.
   Korpustyp: Untertitel
Dej pracky pryč!
Nimm die Hände weg!
   Korpustyp: Untertitel
Děláš na sboristce?
Du arbeitest an den Chorbräuten?
   Korpustyp: Untertitel
Kdo velí lůze?
Wer führt diesen Mob an?
   Korpustyp: Untertitel
- O mrtvý.
- Von der Wasserleiche.
   Korpustyp: Untertitel
Nechlastej z kašny.
Groot.
   Korpustyp: Untertitel
Do doby zaprší.
Bis dahin wird es regnen.
   Korpustyp: Untertitel
- Půjdem k cestě.
- Zur Straße gehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Volala jsi holce?
- Ich hab's vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli utajený party.
Von meiner Überraschungsparty.
   Korpustyp: Untertitel
holce nic neřeknu.
Ich bin nicht ihr nichts telling.
   Korpustyp: Untertitel
- Byl u nehody.
- Er war am Unfallort.
   Korpustyp: Untertitel
Za vyřízení demonstrace.
Ihr Anteil an der Auflösung der Demonstration.
   Korpustyp: Untertitel
Vím o dodávce.
Ich weiß von der Lieferung.
   Korpustyp: Untertitel
Patří zasraný bance.
Es gehört der verdammten Bank.
   Korpustyp: Untertitel
- Jdu do banky.
- Ich gehe zur Bank.
   Korpustyp: Untertitel
Tak ublížils šlapce?
Hast du der Hure wehgetan?
   Korpustyp: Untertitel
Zbav se potvory.
Mach sie fertig, Press!
   Korpustyp: Untertitel
- Od fúze.
- Seit der Fusion.
   Korpustyp: Untertitel
Je v škole?
- Ist er in der Schule, huh?
   Korpustyp: Untertitel
Mazej z kuchyně!
Sofort raus aus meiner Küche!
   Korpustyp: Untertitel
- je všecko jedno.
-Der ist alles egal.
   Korpustyp: Untertitel
Podstrčil mrše klíč.
Er gab dieser Schlampe einen Schlüssel.
   Korpustyp: Untertitel
- Zavolám sestřičce.
- Du rufst niemanden.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, o vedle.
- Nein, die andere.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš obálku děvky?
Sie wollen den Umschlag der Hure?
   Korpustyp: Untertitel
Nebo aspoň nehody.
Sonst kann ich nichts tun.
   Korpustyp: Untertitel
Padej od pípy!
Nimm die Pfoten vom Hahn!
   Korpustyp: Untertitel
Plav od lodi!
Weg vom Boot!
   Korpustyp: Untertitel
Měljsem auto barvy.
Ich hatte ein Auto in der Farbe.
   Korpustyp: Untertitel
Nechoď kolem bouchačky.
Lauf doch nicht direkt vor die Knarre.
   Korpustyp: Untertitel
Úplně hře propadla.
Weißt du, sie ist 'ne zwanghafte Spielerin.
   Korpustyp: Untertitel
Ale , Froste,
Aber Sie, Frost,
   Korpustyp: Untertitel
holce není osmnáct.
Die Kleine ist keine 18.
   Korpustyp: Untertitel
Ten armádě velí.
Er ist für die Kavallerie zuständig.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, do .
Ja, eine von denen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš trochu sračky?
Hier, probier mal.
   Korpustyp: Untertitel
V nejčernější černotě.
Wo's noch schwärzer ist als schwarz.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, nejlepší.
Ja, der coolsten.
   Korpustyp: Untertitel
S majitelkou tašky.
Die, der die Tasche gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Ten v vestě.
Der mit der Weste.
   Korpustyp: Untertitel
Podřiď se situaci.
Lass dich auf die Situation ein.
   Korpustyp: Untertitel
Ty holce věříš?
Traust du diesem Mädchen?
   Korpustyp: Untertitel
Ukážu "malý čubče."
Ich bin sehr gut mit "kleinen Schlampen".
   Korpustyp: Untertitel
- Kvůli blondýně?
Wegen der Blonden?
   Korpustyp: Untertitel
A oznámení tchýně?
Und die Anzeige seiner Schwiegermutter?
   Korpustyp: Untertitel
- Dej radši holce.
- Freilich! - ich geb dir was mit.
   Korpustyp: Untertitel
- Vylez z postele!
- (PoliZist) Aus den Federn!
   Korpustyp: Untertitel
- Kus snídaně.
- Ein Teil des Frühstücks.
   Korpustyp: Untertitel
Jdeme k budce.
Gehen Sie zur Telefonzelle.
   Korpustyp: Untertitel
Jeď k skrýši.
Holen wir's uns.
   Korpustyp: Untertitel
- Od doby nikdo.
- Keine mehr seitdem.
   Korpustyp: Untertitel
Jako v historce.
Wie in der düsteren Legende.
   Korpustyp: Untertitel
Do nich, 54-!
Jagt sie in die hölle, 54.!
   Korpustyp: Untertitel
Za mnou, 54-!
Vorwärts, 54.!
   Korpustyp: Untertitel
Vypadni z tramvaje!
Raus aus der Straßenbahn!
   Korpustyp: Untertitel
Kromě želvičky, pochopitelně.
Außer der Schildkröte natürlich.
   Korpustyp: Untertitel
Zbav se holky!
Werde sie endlich los!
   Korpustyp: Untertitel
Ty v uniformě.
Du in der Uniform!
   Korpustyp: Untertitel
krávě vybuchla hlava.
Der Kuhkopf ist explodiert.
   Korpustyp: Untertitel
O hazlitovský vraždě?
Über den Hazlitmord?
   Korpustyp: Untertitel
Církev válce požehnala.
Die Kirche segnete den Krieg.
   Korpustyp: Untertitel
Podle "korektorky".
- Alles sagt der Rechercheur.
   Korpustyp: Untertitel
Popři to korektorce.
Leugne einfach alles ab.
   Korpustyp: Untertitel
Patřím k blondýně.
Ich bin mit der Blonden hier.
   Korpustyp: Untertitel
- Z noční vloupačky.
Vom Bruch letzte Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
- Nic ženský nedlužíš.
Du bist dieser Frau nichts schuldig.
   Korpustyp: Untertitel
- ženský z Covingtonu?
- Die Frau aus Covington?
   Korpustyp: Untertitel
O holčičí skupině?
- Der Girl Band?
   Korpustyp: Untertitel
- Slez z postele.
- Runter vom Bett.
   Korpustyp: Untertitel