Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=týkají&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
týkají betreffen 263
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

týkajíbetreffen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Týkají se praktické a srozumitelné pomoci pro každého občana Evropské unie.
Sie betreffen praktische und nachvollziehbare Hilfe für jeden Bürger der EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Generál zrušil všechny schůzky s výjimkou těch, které se týkají evakuace Paříže.
Alle Termine, die nicht die Evakuation betreffen, wurden abgesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavní směry a projekty společného zájmu , které se týkají území členského státu , musí být schváleny tímto členským státem .
Leitlinien und Vorhaben von gemeinsamem Interesse , die das Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats betreffen , bedürfen der Billigung des betroffenen Mitgliedstaats .
   Korpustyp: Allgemein
Nepsaná pravidla se týkají, zvyků a mravů.
Die ungeschriebenen Regeln betreffen Moral und Anstand, Tradition und Sitten.
   Korpustyp: Untertitel
Chci říci pouze to, že předběžné dohody se týkají přístupu zboží na trhy.
Dazu würde ich lediglich feststellen, dass die Interimsabkommen den Zugang zu Warenmärkten betreffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
O co ty, které se Flotily týkají?
Und was ist mit den Dingen, die die Sternenflotte betreffen?
   Korpustyp: Untertitel
Návrhy obsažené v zelené knize někdy vyvolávají dojem, že se pravidla týkají jen obchodu se zbožím.
Die im Grünbuch enthaltenen Vorschläge vermitteln vielfach das Gefühl, die Regeln würden lediglich den Warenhandel betreffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máme důležité finanční zprávy, pane Erlichu, náhodou se týkají vaší budoucnosti.
Wir haben wichtige Finanznachrichten, Mr. Erlich, die Ihre Zukunft betreffen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejčastější nežádoucí účinky se týkají gastrointestinálního traktu a centrálního nervového systému .
Die am häufigsten vorkommenden Nebenwirkungen betreffen den Magen-Darm-Trakt und das Zentralnervensystem .
   Korpustyp: Fachtext
Stále existuje mnoho otázek, které všem vrtají v hlavě, a týkají se možných důsledků komety:
Aber es gibt noch eine Menge Fragen, die allen hier heute unter den Nägeln brennen, und die betreffen die möglichen Auswirkungen des Kometen:
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


týkají se gehen an 3
se týkají betreffen 208

100 weitere Verwendungsbeispiele mit týkají

1157 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

, které se týkají pouze:
auf See mit ausschließlicher Beteiligung von
   Korpustyp: EU DCEP
- Ne, týkají se jeho.
- Nein, aber für ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto zprávy se týkají:
Diese Berichte umfassen Folgendes:
   Korpustyp: EU
Základní požadavky se týkají:
Die grundlegenden Anforderungen decken Folgendes ab:
   Korpustyp: EU
Konzultace se týkají zejména:
Die Konsultationen erstrecken sich insbesondere
   Korpustyp: EU
Vložené údaje se týkají:
Es handelt sich um aufgenommene Daten über
   Korpustyp: EU
Připomínky Rakouska se týkají:
Österreichs Stellungnahme bezieht sich auf:
   Korpustyp: EU
Nejčastěji se týkají kvality vody.
Einige der wichtigsten beschäftigen sich mit der Wasserqualität.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
f) se týkají sociálních služeb.
f) die der Erbringung von Sozialdienstleistungen dienen.
   Korpustyp: EU DCEP
Většinou se týkají jeho dcery.
Meistens über seine Tochter.
   Korpustyp: Untertitel
Týkají se sexu a cestování?
Vielleicht "Leck mich"?
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že se týkají práce.
- Ich hoffe, es geht um die Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Týkají se tam toho chlapíka.
- Nun, sie haben mit diesem Mann zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Týkají se dost temných věcí.
Es geht um finstere Themen.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto informace se zejména týkají:
Dabei handelt es sich insbesondere um folgende Angaben:
   Korpustyp: EU
Určete, čeho se informace týkají.
Angabe, worauf sich die Informationen beziehen.
   Korpustyp: EU
Tyto kontroly se týkají zejména:
Dabei wird insbesondere Folgendes kontrolliert:
   Korpustyp: EU
Tato pravidla se týkají zejména:
Sie legen insbesondere Folgendes fest:
   Korpustyp: EU
Tyto informace se zejména týkají:
Bei diesen Informationen handelt es sich insbesondere um folgende Angaben:
   Korpustyp: EU
týkají se útoku na Assada.
Sie müssen den Anschlag gegen Assad überdenken.
   Korpustyp: Untertitel
Informace , které se týkají všech indikací :
Für alle Anwendungsbereiche geltende Informationen :
   Korpustyp: Fachtext
Týkají se majitelů realit ve Španělsku.
Dabei geht es um Immobilienbesitzer in Spanien.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Čeho se tady týkají naše spory?
Aber wo haben wir Kontroversen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Týkají se zejména problémové image Bělehradu.
Sie sind maßgeblich auf das Imageproblem Belgrads zurückzuführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podporuji návrhy, které se této věci týkají.
Ich unterstütze diese Vorschläge, die dazu gemacht worden sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Možné obtíže se týkají všeobecné hospodářské krize.
Mögliche Schwierigkeiten hängen mit der allgemeinen Wirtschaftskrise zusammen.
   Korpustyp: EU DCEP
Další výjimky se týkají ochranných známek.
Zulassung und Eintrag in die Gemeinschaftsliste
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto změny se mimo jiné týkají:
Diese Änderungen umfassen unter anderem
   Korpustyp: EU DCEP
Možná se tě týkají už teď.
Vielleicht bist du ja jetzt schon an sie gebunden.
   Korpustyp: Untertitel
Ty se týkají podezřelých z terorismu.
Die ist Terrorverdächtigen vorbehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny tvé nápady se týkají vysokého školství.
Sämtliche deiner Ideen gehen das Problem im Bereich der Universität an.
   Korpustyp: Untertitel
Máme nějaké novinky, které se týkají firmy.
Wir haben Neuigkeiten, was die Agentur betrifft.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto rodinné věci se týkají nás všech.
Das sind Familienangelegenheiten, eine Sache zwischen uns.
   Korpustyp: Untertitel
Týkají se toho útočníka, Pana Franea.
- Es geht um den Täter, Mr Frane.
   Korpustyp: Untertitel
Týkají-li informace technologie, uveďte je.
Sind die Angaben technologiespezifisch, geben Sie dies bitte an.
   Korpustyp: EU
Tyto kontroly se týkají minimálně následujících prvků:
Diese Kontrollen umfassen mindestens:
   Korpustyp: EU
Omezení se týkají pouze živočišných výrobků.“
Die Einschränkung betrifft nur tierische Erzeugnisse.“
   Korpustyp: EU
Tato kritéria se týkají těchto oblastí:
Die Kriterien decken folgende Bereiche ab:
   Korpustyp: EU
Týkají se informace předávané na tomto formuláři:
Handelt es sich um a) ☐ eine Voranmeldung?
   Korpustyp: EU
Kladené požadavky se týkají hlavně vydávání povolení.
Darin ist in erster Linie die Lizenzerteilung geregelt.
   Korpustyp: EU
Hlavní rysy činnosti Unie se týkají:
Die Unionsaktion umfasst in ihren Grundzügen Folgendes:
   Korpustyp: EU
Emise SOx se týkají pouze sulfátového procesu.
SOx-Emissionen gelten nur im Sulfatverfahren.
   Korpustyp: EU
Jakých otázek se tyto audity týkají?
Welche Fragen werden bei diesen Prüfungen abgedeckt?
   Korpustyp: EU
Zvláštní důkazní účinky se týkají těchto prvků:
Die besondere Beweiskraft betrifft folgende Punkte:
   Korpustyp: EU
Jsou naprosto nedotknutelná, jelikož se týkají práv.
Und dieses Gesetz ist unantastbar, denn es geht um Rechte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Klíčové otázky se týkají hospodárnosti naší reakce.
Weniger hitzig ist diese Debatte deshalb nicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Všechny ďábelské lži se mě týkají.
- Alle Lügen Satans gehen mich etwas an.
   Korpustyp: Untertitel
vyjádřit ke skutečnostem, které se jí týkají.
zu allen sie betreffenden Sachverhalten zu äußern;
   Korpustyp: EU DCEP
, které se týkají zkoušek na obratlovcích,
wird, wie und nach welchem Zeitplan er nach
   Korpustyp: EU DCEP
Konzultace uvedené v odstavci 6 se týkají:
Die Anhörung nach Absatz 6 betrifft Folgendes:
   Korpustyp: EU
Požadavky, které se specificky týkají údržby
Besondere Anforderungen an die Instandhaltung
   Korpustyp: EU
Dodržujeme protokoly, které se týkají těchto témat.
Wir befolgen nur die Vorgaben, die uns die Kommune vorschreibt.
   Korpustyp: Untertitel
Týkají se informace předané na tomto formuláři:
Handelt es sich um:
   Korpustyp: EU
Informace podle odstavce 1 se týkají zejména:
Die Informationen nach Absatz 1 beinhalten insbesondere Folgendes:
   Korpustyp: EU
Omezení se týkají pouze živočišných výrobků.
Einschränkung gilt nur für tierische Erzeugnisse.
   Korpustyp: EU
Další kapitoly se týkají hlavně „nových zpráv“.
In den folgenden Kapiteln wird hauptsächlich der Status „Neue Meldung“ betrachtet.
   Korpustyp: EU
která se týkají těchto omezených souborů údajů,
hinsichtlich dieser begrenzten Datensätze durch
   Korpustyp: EU DCEP
Změny oznámené italskými orgány se týkají:
Die italienischen Behörden meldeten die folgenden Änderungen an:
   Korpustyp: EU
Tyto žádosti se týkají nejméně 10 tun.
Diese Anträge sind für mindestens 10 Tonnen zu stellen.
   Korpustyp: EU
Metodické inspekce se týkají výhradně statistické oblasti.
Die methodenbezogenen Besuche dürfen nicht über den rein statistischen Bereich hinausgehen.
   Korpustyp: EU
Tyto informace se týkají následujících vlastností:
Diese Informationen müssen folgende Punkte abdecken:
   Korpustyp: EU
Informace, které se týkají zástupce stěžovatele
Angaben zum Bevollmächtigten des Beschwerdeführers
   Korpustyp: EU
Jeho příspěvky se týkají všech těchto subjektů:
In diesen Beitrag sind sämtliche nachfolgend genannten Punkte aufzunehmen:
   Korpustyp: EU
Dostanete všechny záznamy, které se toho týkají.
Sie werden alles, was ihn in dieser Sache betrifft, verbrennen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejhorší jsou případy, které se týkají dětí.
Fälle, die Kinder involvieren sind die Schlimmsten. Oh.
   Korpustyp: Untertitel
I když se týkají vás a Mary?
Obwohl es Mary betrifft?
   Korpustyp: Untertitel
Jediná, kterou může někdy opravdu týkají.
Die einzige, die er je ganz verstehen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Sociální důsledky těchto úprav se týkají nás a týkají se mě osobně stejně tak, nebo dokonce více, než se týkají Parlamentu.
Die sozialen Folgen dieser Anpassungen bereiten uns Sorgen, machen mir persönlich Sorgen, genauso viel oder sogar mehr als dem Parlament.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem rád, že tato doporučení se široce týkají těchto obav.
Es freut mich, dass diese Punkte in den Empfehlungen umfassend angesprochen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ustanovení nařízení se týkají obvyklých záležitostí, které takové organizace regulují.
Die Vorschriften dieser Verordnung sind die üblichen Dinge, die solche Organisationen festlegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsou velmi užitečné a týkají se různých důležitých otázek.
Sie sind äußerst nützlich und berühren verschiedene wichtige Themen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pomocná opatření, která poskytla Komise, se týkají tří aspektů.
Die von der Kommission vorgesehenen Hilfsmaßnahmen decken drei Aspekte ab.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Najevo vyšly tři klíčové body, které se týkají nutnosti:
Es kristallisierten sich drei zentrale Erfordernisse heraus:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kdo může být přesvědčený, že diskuse se týkají pouze "kvazipřistoupení"?
Wer soll da noch glauben, dass es in den Debatten nur um einen "Beinahe-Beitritt" geht?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
o objemu syrového mléka, kterého se uvedená jednání týkají
, über die von den Verhandlungen abgedeckte Rohmilchmenge benachrichtigt
   Korpustyp: EU DCEP
Další schválené změny se týkají zejména výrobcem doporučené denní spotřeby.
Seit 2002 wurde 16 Mal finanzielle Hilfe durch den Solidaritätsfonds gewährt.
   Korpustyp: EU DCEP
Pravidlech, která se týkají druhu dotyčné dopravy, věcí nebo cestujících.
Vorschriften hinsichtlich der Transportart: Güter oder Personen;
   Korpustyp: EU DCEP
Vítáme rovněž mnohé návrhy, které se týkají Romů.
Wir begrüßen ferner viele der Vorschläge zu den Roma.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Největší změny se týkají policejní a soudní spolupráce.
Die wichtigste Änderung betrifft den Bereich der polizeilichen und justiziellen Zusammenarbeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ty se týkají jak Harbourovy zprávy, tak zprávy paní Trautmannové.
Das ist sowohl für den Harbour- als auch den Trautmann-Bericht sehr wichtig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podávání stížností osob, jichž se týkají vyšetřování vedená úřadem
Einreichung von Beschwerden durch die von den Untersuchungen des Amtes betroffenen Personen
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto změny se týkají vymezení rozsahu některých pravomocí
Dazu zählen die Festlegung des Umfangs bestimmter Befugnisse der
   Korpustyp: EU DCEP
Dále jsou navrhována doplňková opatření, která se týkají:
Ferner werden zusätzliche Maßnahmen in folgenden Bereichen vorgeschlagen:
   Korpustyp: EU DCEP
Výše uvedené nedostatky se týkají i bezpečnostních zájmů Evropské unie.
Die vorstehend beschriebenen Mängel berühren auch Sicherheitsinteressen der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU DCEP
a regionálním nástrojům, které se týkají lidských práv, spravedlnosti
und regionaler Instrumente zur Förderung von Menschenrechten, Gerechtigkeit
   Korpustyp: EU DCEP
b) batymetrické rysy biogeografických regionů, jichž se programy týkají;
b) bathymetrische Merkmale der in den Programmen vorgesehenen biogeographischen Regionen;
   Korpustyp: EU DCEP
Uveďte prosím, kterých částí vaší odpovědi se důkazy týkají.
Geben Sie bitte an, welche Aspekte Ihrer Antwort durch die Beweismittel begründet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto výhrady vůči Evropské komisi se týkají i Kypru.
Diese Beanstandungen gegenüber der EU-Kommission gelten auch für Zypern.
   Korpustyp: EU DCEP
Úpravy systému vlastních zdrojů se týkají let 2007–2013.
Die Anpassungen des Systems der Eigenmittel decken den Zeitraum 2007-2013 ab.
   Korpustyp: EU DCEP
Dále postupuje výborům sdělení, která se jich týkají.
Toleranz ohne Verständnis für Intoleranz - das mache den Menschen menschlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Všechna tyto procesní práva se týkají zatýkacího rozkazu.
All diese Verfahrensrechte gelten für den Haftbefehl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Týkají se Red a toho, jak provozuje své obchody.
Über Red und die Art, wie sie ihre Geschäfte betreibt.
   Korpustyp: Untertitel
Některé z nich se zcela jasně týkají životního prostředí.
Ein Bereich ist die Umwelt.
   Korpustyp: Untertitel
Sepsal jste čtyřiadvacet hlášení, které se týkají peněz.
Sie haben 24 Berichte verfasst, die mit Geld zu tun hatten.
   Korpustyp: Untertitel
Klienti preferují pistole, kterých se týkají velké vádaje.
Die meisten Kunden bevorzugen Pistolen, was mir ein wenig Sorgen bereitet.
   Korpustyp: Untertitel
Cézarovy sliby se týkají jen těch, kteří jim věří.
Caesars Versprechen binden nur jene, die daran glauben.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny ostatní dokumenty se týkají parazitů a virů.
In jeden der Unterlagen geht es um Parasiten und Viren.
   Korpustyp: Untertitel
Ale neodpouštím. Zejména ve věcech, které se týkají mého manžela.
Aber ich bin eine nachtragende Frau, vor allem, wenn es um meinen Ehemann geht.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš tady nějaká pravidla, co se týkají zbraní?
- Hast du Regeln, was Waffen angeht?
   Korpustyp: Untertitel
Nezajímají nás více věci, které se týkají nás osobně?
Sind wir nicht immer interessierter, wenn uns eine Sache persönlich angeht?
   Korpustyp: Untertitel