Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=týkající&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
týkající betreffend 3.409 bezüglich 285
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

týkajícíbetreffend
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Informace od třetích stran, např. zpráva či stížnost týkající se informací o bezpečnosti.
Informationen von seiten Dritter, beispielsweise ein die Gefahrenabwehr betreffender Bericht oder eine Beschwerde.
   Korpustyp: EU DCEP
Měli spolu před 4 roky problémy, týkající se pozemkového majetku.
Anscheinend gab es vor 4 Jahren Probleme ein Testament betreffend.
   Korpustyp: Untertitel
Guyana by raději podepsala pouze část dohody týkající se zboží.
Guyana hätte am liebsten nur den die Waren betreffenden Teil des Abkommens unterzeichnet.
   Korpustyp: EU DCEP
Tvůj úhel pohledu týkající se Středního východu je něco čeho si budu cenit navždy.
Die Einzelheiten über deine Ansicht den nahen Ostens betreffend ist etwas, das ich nie vergessen werde.
   Korpustyp: Untertitel
Společnými ukazateli pro okamžité výsledky týkající se účastníků jsou:
Gemeinsame Indikatoren für unmittelbare Ergebnisse betreffend die Teilnehmer sind:
   Korpustyp: EU
Jsi si vědom zvěstí, týkajících se tebe a Renlyho?
Ihr wisst von den Gerüchten betreffend Euch und Renly?
   Korpustyp: Untertitel
Společnými ukazateli pro dlouhodobé výsledky týkající se účastníků jsou:
Gemeinsame Indikatoren für längerfristige Ergebnisse betreffend die Teilnehmer sind:
   Korpustyp: EU
Důkazy týkající na únosu a vraždy Edith Firlockové.
Beweise betreffend der Entführung und Ermordung von Edith Firlock.
   Korpustyp: Untertitel
Bankovní orgán vypracuje odpovídající protokol pro zveřejnění důvěrných informací týkajících se jednotlivých finančních institucí.
Die Behörde entwickelt ein angemessenes Protokoll für die Offenlegung vertraulicher Informationen betreffend einzelne Finanzinstitute.
   Korpustyp: EU DCEP
Dal vám pan Lambert instrukce týkající se mého přijetí?
Hat Mr Lambert als Seniorpartner Ihnen Instruktionen betreffend meiner Anstellung gegeben?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


týkající se bezüglich 1.017

100 weitere Verwendungsbeispiele mit týkající

1286 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zákony týkající se homosexuality
Gesetze zur Homosexualität
   Korpustyp: Wikipedia
- Týkající se vaší práce?
Betrifft es Ihre Arbeit?
   Korpustyp: Untertitel
Rizika týkající se CCR.
Mit dem Gegenparteienkreditausfallrisiko verbundene Risiken
   Korpustyp: EU DCEP
Doporučení týkající se současného podání
Klinisches Überwachen der Patienten wird empfohlen.
   Korpustyp: Fachtext
Doporučení týkající se současného podávání
Empfehlungen bezügl. der gleichzeitigen Anwendung
   Korpustyp: Fachtext
Údaje týkající se majitelů vozidla
Angaben zum Eigentümer des Fahrzeugs
   Korpustyp: EU DCEP
Hlavní otázky týkající se obsahu
Wichtigste mit dem Inhalt verbundene Themen
   Korpustyp: EU DCEP
(pokyny týkající se ukládání pokut),
(Leitlinien zur Festsetzung von Geldbußen),
   Korpustyp: EU DCEP
Stejné důvody týkající se fúzí.
Für Spaltungen sollte das Gleiche gelten wie für Verschmelzungen.
   Korpustyp: EU DCEP
týkající se využívání prostředků EU,
) darüber vorlegen sollte, wie er die EU-Gelder verwendet,
   Korpustyp: EU DCEP
Vystoupení týkající se organizace hlasování
Wortmeldungen zur Organisation der Abstimmungsstunde
   Korpustyp: EU DCEP
pokyny týkající se integrované ochrany
kulturpflanzen- oder sektorspezifischen Leitlinien für den
   Korpustyp: EU DCEP
týkající se látky nebo přípravku
für diesen Stoff bzw. diese Zubereitung
   Korpustyp: EU DCEP
Potvrzení týkající se finanční způsobilosti
Betrifft nicht die deutsche Fassung.
   Korpustyp: EU DCEP
Doporučení týkající se současného podání
Die Anwendung von Rifampicin mit Indinavir ist kontraindiziert.
   Korpustyp: Fachtext
Další informace týkající se bezpečnosti:
Zusätzliche Informationen zur Sicherheit:
   Korpustyp: Fachtext
Nežádoucí účinky týkající se kůže
Nebenwirkungen, die die Haut betreffen
   Korpustyp: Fachtext
Náznaky týkající se jeho matky.
Eine allegorische Bedeutung, die vielleicht seine Mutter betrifft.
   Korpustyp: Untertitel
Týkající se určitě "Binga", předpokládám?
Es geht immer noch um Bingo Dingsda?
   Korpustyp: Untertitel
ÚDAJE TÝKAJÍCÍ SE PROHLÁŠENÍ/ŽÁDOSTI
ANGABEN ZU DER ERKLÄRUNG/DEM ANTRAG
   Korpustyp: EU
INFORMACE TÝKAJÍCÍ SE VAŠÍ SPECIFIKACE
WIR KONNTEN FOLGENDES FINDEN BETR.:
   Korpustyp: Untertitel
ZÁVĚR TÝKAJÍCÍ SE EXISTENCE PODPOR
SCHLUSSFOLGERUNG ZUM VORLIEGEN EINER BEIHILFE
   Korpustyp: EU
Závěr týkající se slučitelnosti podpor
Schlussfolgerung zur Vereinbarkeit der Beihilfen mit dem Gemeinsamen Markt
   Korpustyp: EU
náležitosti týkající se identity pracovníka;
Angaben zur Person der Arbeitskraft,
   Korpustyp: EU
Elektronický systém týkající se tranzitu
Elektronisches System für den Versand
   Korpustyp: EU
Elektronický systém týkající se výstupu
Elektronisches System für den Ausgang von Waren
   Korpustyp: EU
Požadavky týkající se poskytování informací
Anforderungen an die Bereitstellung von Informationen
   Korpustyp: EU
Závěr týkající se zájmů Společenství
Schlussfolgerungen zum Interesse der Gemeinschaft
   Korpustyp: EU
Existují pásma týkající se technologií?
Wird nach Technologien unterschieden?
   Korpustyp: EU
Dokumentace týkající se provozu obsahuje:
Die Betriebsunterlagen beinhalten Folgendes:
   Korpustyp: EU
specifikace týkající se provozu vlaků.
Spezifikationen zur Durchführung der Zugfahrten.
   Korpustyp: EU
Požadavky týkající se zvukového signálu
Vorschriften für das akustische Signal
   Korpustyp: EU
Požadavky týkající se montáže ZSVN
Vorschriften für den Anbau einer genehmigten Kurzkupplungseinrichtung
   Korpustyp: EU
Aktivity týkající se zaměstnanců orgánu
Maßnahmen zugunsten des Personals der Einrichtung
   Korpustyp: EU
Zákaz týkající se platýse černého
Verbot der Fischerei auf Schwarzen Heilbutt
   Korpustyp: EU
ŘÍZENÍ TÝKAJÍCÍ SE ZNEUŽITÍ PODPORY
VERFAHREN BEI MISSBRÄUCHLICHER ANWENDUNG VON BEIHILFEN
   Korpustyp: EU
Pokyny týkající se jednotlivých řádků
i. Hinweise zu einzelnen Zeilen
   Korpustyp: EU
specifikace týkající se provozu vlaků.
Spezifikationen zu der Durchführung der Zugfahrten.
   Korpustyp: EU
Příloha týkající se odpovědnosti č.
Anhang zur Haftung Nr.
   Korpustyp: EU
všechny otázky týkající se zaměstnanců;
alle Entscheidungen in Personalangelegenheiten,
   Korpustyp: EU
PŘIPOMÍNKY STRAN TÝKAJÍCÍ SE SUBVENCOVÁNÍ
STELLUNGNAHMEN DER PARTEIEN ZUR SUBVENTIONIERUNG
   Korpustyp: EU
Požadavky týkající se shodnosti výroby
Anforderungen hinsichtlich der Übereinstimmung der Produktion
   Korpustyp: EU
Požadavky týkající se elektromagnetické kompatibility
Anforderungen hinsichtlich der elektromagnetischen Verträglichkeit
   Korpustyp: EU
Požadavky týkající se vnějších výčnělků
Anforderungen hinsichtlich der vorstehenden Außenkanten
   Korpustyp: EU
Doplňkové záruky týkající se hospodářství
Zusätzliche Garantien hinsichtlich der Haltungsbetriebe
   Korpustyp: EU
„Rozhodnutí Komise týkající se financování“;
„Finanzierungsbeschluss der Kommission“;
   Korpustyp: EU
omezení týkající se umístění čidel;
Beschränkungen hinsichtlich der Lage der Sensoren
   Korpustyp: EU
Postup týkající se postoupení zařízení
Das Verfahren zur Übergabe der Werkzeugeinrichtungen
   Korpustyp: EU
Textová poznámka týkající se hodnoty.
Frei formulierte Anmerkung zum Wert.
   Korpustyp: EU
údaje týkající se vydávající organizace.
Angaben zur ausstellenden Organisation.
   Korpustyp: EU
výcvik týkající se lidských činitelů.
Ausbildung hinsichtlich menschlicher Faktoren.
   Korpustyp: EU
Závěry týkající se přetrvávání újmy
Schlussfolgerung zum Anhalten der Schädigung
   Korpustyp: EU
Informace týkající se používání přístroje
Information zur Nutzung des Geräts
   Korpustyp: EU
Uspořádání týkající se shodnosti výroby
Regelungen zur Übereinstimmung der Produktion
   Korpustyp: EU
Omezení týkající se přepravy zboží
Einschränkung der Beförderung von Waren
   Korpustyp: EU
Prohlášení týkající se ustanovení Ústavy
Erklärungen zu Bestimmungen der Verfassung
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
- A vztah týkající se sexu.
- Und Sex bedeutet Beziehung.
   Korpustyp: Untertitel
Judikatura týkající se právního základu
IV – Rechtsprechung zur Rechtsgrundlage
   Korpustyp: EU DCEP
Další telefonát týkající se fantóma.
Ein Anruf wegen dem Phantom.
   Korpustyp: Untertitel
Údaje týkající se vlastníka vozidla
Angaben zum Eigentümer des Fahrzeugs
   Korpustyp: EU
Opatření týkající se podpory Společenství
Modalitäten der Förderung durch die Gemeinschaft
   Korpustyp: EU
Vysvětlivky týkající se vyplnění tabulky
Erläuterungen zum Ausfüllen der Tabelle
   Korpustyp: EU
certifikáty týkající se státních dluhopisů.
An öffentliche Schuldtitel gebundene Zertifikate
   Korpustyp: EU
Další opatření týkající se vývozu
Sonstige Maßnahmen hinsichtlich der Ausfuhren
   Korpustyp: EU
podrobnosti týkající se oznamovaných informací;
die Einzelheiten der zu notifizierenden Informationen,
   Korpustyp: EU
Závěr týkající se zájmu Společenství
Schlussfolgerungen zum Interesse der Gemeinschaft
   Korpustyp: EU
Šetření týkající se ostatních zemí
Untersuchungen, die andere Länder betreffen
   Korpustyp: EU
Závěr týkající se zájmu Společenství
Schlussfolgerung zum Interesse der Gemeinschaft
   Korpustyp: EU
Bezpečnostní opatření týkající se informací
Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz von Informationen
   Korpustyp: EU
Údaje týkající se zdravotního tvrzení
Einzelheiten zu der gesundheitsbezogenen Angabe
   Korpustyp: EU
Informace týkající se dotyčné osoby
Angaben zu der betroffenen Person
   Korpustyp: EU
Průzkumy týkající se dotčeného organismu
Erhebungen zu dem spezifizierten Organismus
   Korpustyp: EU
dokumentaci týkající se systému kvality;
die Unterlagen zum Qualitätssicherungssystem und
   Korpustyp: EU
systém zahrnuje zajištění týkající se:
Das System umfasst Garantien für Folgendes:
   Korpustyp: EU
Požadavky týkající se přístupu IRB
Anforderungen an die anwendung des IRB-Ansatzes
   Korpustyp: EU
Rezerva týkající se počtu obyvatel
Reserve für den Anteil der Fördergebietsbevölkerung
   Korpustyp: EU
Závěr týkající se přetrvávání újmy
Schlussfolgerung zum Anhalten der Schädigung
   Korpustyp: EU
POZNÁMKY TÝKAJÍCÍ SE NEDODRŽOVÁNÍ PŘEDPISŮ
BEMERKUNGEN ZU NICHT EINGEHALTENEN VORSCHRIFTEN
   Korpustyp: EU
ZÁVĚRY ZNALCŮ TÝKAJÍCÍ SE RESTRUKTURALIZACE
SCHLUSSFOLGERUNGEN DER GUTACHTER ZU DER UMSTRUKTURIERUNG
   Korpustyp: EU
Požadavky týkající se finanční způsobilosti
Anforderungen an die finanzielle Leistungsfähigkeit
   Korpustyp: EU
Požadavky týkající se odborné způsobilosti
Anforderungen an die fachliche Eignung
   Korpustyp: EU
Týkající se letadel (CPC 83104)
für Luftfahrzeuge (CPC 83104)
   Korpustyp: EU
Závazky týkající se Corporate Governance
Zusicherungen zu Corporate Governance:
   Korpustyp: EU
Závěr týkající se slučitelnosti podpory
Schlussfolgerung zur Vereinbarkeit der Beihilfe
   Korpustyp: EU
Otázky týkající se zavádění centrálek?
Irgendwelche fragen zu zentralen Zugängen?
   Korpustyp: Untertitel
písemně. - Realizaci strategie týkající se Romů podporuji.
schriftlich. - (EN) Die Umsetzung einer Roma-Strategie befürworte ich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předmět: Transparentnost týkající se manažerských platů
Betrifft: Transparenz bei Managementgehältern
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dodatkové informace týkající se zvláštní populace
Zusätzliche Angaben für spezielle Patientengruppen
   Korpustyp: Fachtext
Webová stránka týkající se dopravy ve Stockholmu
Website der städtischen Verkehrsbetriebe Stockholm
   Korpustyp: Fachtext
Musíte dodržovat rady lékaře týkající se antikoncepce.
Sie müssen den Rat Ihres behandelnden Arztes zur Empfängnisverhütung befolgen.
   Korpustyp: Fachtext
Celková spokojenost týkající se mé výměny
Insgesamt bin ich mit meinem Aufenthalt zufrieden
   Korpustyp: EU
30. Obecné zásady týkající se flexikurity (hlasování)
30. Gemeinsame Grundsätze beim Flexicurity-Ansatz (Abstimmung)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předmět: Strategie EU týkající se biologické rozmanitosti
Betrifft: EU-Strategie zur Erhaltung der biologischen Vielfalt
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Znepokojení vyvolává zvláště kapitola týkající se internetu.
Das Kapitel zum Internet gibt Anlass zu besonderer Besorgnis.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vždy ale zůstává otázka týkající se podrobností.
Es bleibt jedoch immer die Frage nach den Details.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za druhé, záležitosti týkající se udržitelnosti.
Zweitens, Fragen, die in Beziehung zur Nachhaltigkeit stehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stanovisko týkající se směnáren ( CON / 1994/2 )
Stellungnahme zu Leit - und Referenzzinssätzen ( CON / 1998/59 )
   Korpustyp: Allgemein
Na závěr ještě poznámka týkající se sousedů.
Und schließlich - die Informationen an die Nachbarn.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vykonal všechnu práci týkající se SADC.
Er hat all die Arbeit mit SADC übernommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Často kladené otázky týkající se přípravy pera
Oft gestellte Fragen zum Vorbereiten des Pen
   Korpustyp: Fachtext