Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bankovní orgán vypracuje odpovídající protokol pro zveřejnění důvěrných informací týkajících se jednotlivých finančních institucí.
Die Behörde entwickelt ein angemessenes Protokoll für die Offenlegung vertraulicher Informationen betreffend einzelne Finanzinstitute.
Jsi si vědom zvěstí, týkajících se tebe a Renlyho?
Ihr wisst von den Gerüchten betreffend Euch und Renly?
Orgán ESMA vypracuje odpovídající protokol pro zveřejňování důvěrných informací týkajících se jednotlivých finančních institucí.
Die Behörde entwickelt ein angemessenes Protokoll für die Offenlegung vertraulicher Informationen betreffend einzelne Finanzinstitute.
Pane ministře Martonyi, poskytl jste nám velmi konkrétní informace o vašich plánech týkajících se přístupových jednání Chorvatska.
Herr Minister Martonyi, Sie haben uns sehr genaue Informationen über Ihre Pläne betreffend die Beitrittsverhandlungen Kroatiens gegeben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Do všech činností týkajících se Kodexu evropské statistiky Eurostat zapojí Evropskou poradní komisi pro dohled nad statistikou v souladu s mandátem této komise.
Eurostat beteiligt das Europäische Beratungsgremium für die Statistische Governance bei allen Maßnahmen betreffend den Verhaltenskodex für europäische Statistiken entsprechend dem Mandat des Gremiums.
Andris Piebalgs (člen Komise) ukončili rozpravy o zprávách týkajících se změny klimatu a energie.
Andris Piebalgs (Mitglied der Kommission) schließen die Aussprachen über die Berichte betreffend Klimawandel und Energie ab.
Především by měl summit přinést rozhodující pokrok v odstraňování všech zbylých překážek týkajících se přistoupení Ruska k WTO.
Zunächst sollte der Gipfel einen entscheidenden Fortschritt hinsichtlich aller noch bestehender Hindernisse betreffend Russlands Beitritt zur WTO liefern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
, pokud jde o uchovávání komunikačních údajů týkajících se připojení k internetu, internetové telefonie a internetové elektronické pošty.
kann jeder Mitgliedstaat die Anwendung dieser Richtlinie auf die Speicherung von Kommunikationsdaten betreffend Internetzugang, Internet-Telefonie und Internet-E-Mail aufschieben.
b) opatření týkajících se společné správy vnějších hranic,
b) Maßnahmen betreffend eine integrierte Verwaltung der Außengrenzen,
Objem podpor a subvencí týkajících se nákladů (použijí se kódy: 59 až 82, 84, 85, 87 a 89).
Betrag der Prämien und Beihilfen betreffend den Aufwand (zu verwendende Codes 59 bis 82, 84, 85, 87 und 89).
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A více než 20 dalších týkajících se širokého okruhu témat je v jednání.
Weitere 20 Initiativen, die ein großes Themenspektrum betreffen, werden noch verhandelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dalším bodem pořadu jednání je společná rozprava o čtyřech zprávách týkajících se daní.
Der nächste Punkt ist die gemeinsame Aussprache über die vier Berichte, die das Steuerwesen betreffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V případech týkajících se osvobození od daně z emisí CO2, jako je tento, to znamená především dodržení směrnice o zdanění energie.
In Fällen wie dem vorliegenden Fall, die die Ermäßigung einer CO2-Steuer betreffen, bedeutet dies in erster Linie die Beachtung der Energiebesteuerungsrichtlinie.
Pro potřeby komunikace s agenturou ohledně všech záležitostí týkajících se jednotek určí členské státy vnitrostátní kontaktní místo.
Die Mitgliedstaaten benennen eine nationale Kontaktstelle für die Kommunikation mit der Agentur in allen Angelegenheiten, die die Teams betreffen.
Pozorovatel je oprávněn obdržet stejné dokumenty jako zástupci států s výjimkou dokumentů týkajících se vyhrazených záležitostí (jak bylo uvedeno výše).
Beobachter haben Anspruch auf die gleichen Unterlagen wie nationale Vertreter, mit Ausnahme der Unterlagen, die die oben genannten der Generalversammlung vorbehaltenen Angelegenheiten betreffen.
Pro potřeby komunikace s agenturou ohledně všech záležitostí týkajících se pohraničních jednotek rychlé reakce určí členské státy vnitrostátní kontaktní místo.
Die Mitgliedstaaten benennen eine nationale Kontaktstelle für die Kommunikation mit der Agentur in allen Angelegenheiten, die die Soforteinsatzteams für Grenzsicherungszwecke betreffen.
Veřejné nabídkové řízení se týká všech poplatků na dodávky a vyzve k podávání nabídek týkajících se:
Die Ausschreibung bezieht sich auf die gesamten Kosten der Lieferung. Die Angebote betreffen
Komise provedla 95 změn týkajících se 93 článků, 28 z těchto návrhů bylo změněno.
Von den 95 Änderungsanträgen der Kommission die 93 Artikel betreffen, wurden 28 verändert.
Komise přijme prováděcí opatření k tomuto článku, a to včetně opatření týkajících se:
Die Kommission trifft Durchführungsmaßnahmen zu diesem Artikel; diese Durchführungsmaßnahmen betreffen unter anderem:
Ve smlouvách musí být rovněž upřesněn způsob výměny informací potřebných k zajištění bezpečného provozu vozidel, zejména v oblastech týkajících se zajišťování údržby.
In den Verträgen ist ferner der für den sicheren Betrieb der Fahrzeuge notwendige Informationsaustausch insbesondere auf den Gebieten festzulegen, die das Instandhaltungsmanagement betreffen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit týkajících
1043 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
právních předpisů týkajících se:
die Rechtsvorschriften in den Bereichen:
týkajících se určitých potravin.
für bestimmte Lebensmittel enthaltenen Kennzeichnungsvorschriften.
· ustanovení týkajících se výkazů výdajů :
· Vorschriften zur Ausgabenerklärung :
investicích týkajících se kontrolních činností
mit der Kontrolltätigkeit zusammenhängende Investitionen, die von
Nedodržení stropů týkajících se skotu
Nichteinhaltung der Obergrenze für Rinder
, včetně pokynů týkajících se lhůt pro provádění
einschließlich Anweisungen zu den Umsetzungsfristen
Meziparlamentní výměna informací týkajících se Evropské unie
InterParliamentary EU information eXchange
• další standardizaci smluv týkajících se derivátů
• die weitere Standardisierung von Derivateverträgen
Návrh obsahuje pět článků týkajících se reforem:
Der Vorschlag enthält fünf Reformkapitel:
, aspektech týkajících se regionálního rozvoje Úř. věst.
, Aspekte der regionalen Entwicklung und Umweltaspekte ABl.
informaci konstruktéra týkajících se výrobního procesu;
· Informationen des Konstrukteurs zum Herstellungsprozess;
V závěrech týkajících se zprávy o pokroku
In ihren Schlussfolgerungen zum Fortschrittsbericht
· nákladů týkajících se poskytování statistických informací.
· zu den Kosten der Bereitstellung statistischer Informationen.
Omezení použití určitých údajů týkajících se zdraví
Beschränkungen der Verwendung bestimmter gesundheitsbezogener Angaben
c) seznam nepovolených údajů týkajících se zdraví .
c) eine Liste nicht zugelassener gesundheitsbezogener Angaben.
, včetně norem týkajících se ochrany údajů,
, einschließlich solchen zum Datenschutz,
, včetně rozvoje internetových stránek týkajících se kontroly
, einschließlich der Entwicklung von Websites zu Überwachungszwecken
c) seznam zamítnutých údajů týkajících se zdraví.
c) eine Liste nicht zugelassener gesundheitsbezogener Angaben.
Transfery produktů týkajících se obrany ***I
Innergemeinschaftliche Verbringung von Verteidigungsgütern ***I
opatření týkajících se společné správy vnějších hranic,
Beschwerden und diesen Beschwerden beigefügte Dokumente;
b) účinnější uplatňování předpisů týkajících se ochrany,
b) die Schutzvorschriften wirksamer anzuwenden;
Specifikace datových položek týkajících se eurobankovek
Spezifikation der Datenpositionen für Euro-Banknoten
Specifikace datových položek týkajících se euromincí
Spezifikation der Datenpositionen für Euro-Münzen
Příklady možných opatření týkajících se mediální gramotnosti:
Beispiele möglicher Maßnahmen zur Medienkompetenz
absence omezení týkajících se realizace úvěrové pohledávky.
das Fehlen von Beschränkungen bezüglich der Verwertung der Kreditforderung.
TRVALÁ POVAHA ZMĚNĚNÝCH OKOLNOSTÍ TÝKAJÍCÍCH SE SUBVENCOVÁNÍ
DAUERHAFTIGKEIT DER VERÄNDERUNG DER SUBVENTIONSRELEVANTEN UMSTÄNDE
Ocenění operací týkajících se veřejného skladování
Bewertung von Maßnahmen der öffentlichen Lagerhaltung
shromáždění alespoň relevantních informací týkajících se:
zur Erfassung zumindest der einschlägigen Informationen bezüglich
Váha dat týkajících se příčin a okolností
Gewichtung für Ursachen und Begleitumstände
vyřešení technických otázek týkajících se databáze SOLVIT.
technische Probleme der SOLVIT-Datenbank zu lösen.
výměna znalostí týkajících se zlepšení trvanlivosti produktů,
Verbreitung von Kenntnissen, mit denen die Haltbarkeit des Angebots erhöht werden kann,
dodržování požadavků týkajících se dokumentace plavidla;
ob die Dokumentationsvorschriften eingehalten werden;
Předložení informací týkajících se pozorovaných rybářských plavidel
Übermittlung von Angaben zu dem gesichteten Fischereifahrzeug
Vyřizování žádostí týkajících se soudní spolupráce
Bearbeitung von Ersuchen um justizielle Zusammenarbeit
Existence předpisů týkajících se kovové hmoty vozidla
Vorschriften für Metallmasse von Fahrzeugen vorhanden
provádění pilotních projektů týkajících se kontroly rybolovu;
die Durchführung von Pilotvorhaben zur Fischereiüberwachung;
odpovídající využití shromážděných informací týkajících se bezpečnosti;
die sachgemäße Verwendung erfasster Sicherheitsinformationen;
týkajících se odlišného informování/podávání zpráv investorům
Unterschiedliche Informierung/Berichterstattung an Anleger
týkajících se odlišných podmínek likvidity investorů
Unterschiedliche Liquiditätsanforderungen an die verschiedenen Anleger
informací týkajících se bezpečnosti a návazných opatření;
der Sicherheitsinformationen und Folgemaßnahmen;
individuálních smluv týkajících se auditu a hodnocení;
im Fall von Einzelverträgen in den Bereichen Rechnungsprüfung und Bewertung;
Částky jednotlivých případů týkajících se nesrovnalostí EZZF
Unregelmäßigkeiten zu Lasten des EGFL — Einzelfälle
Částky jednotlivých případů týkajících se nesrovnalostí EZFRV
Unregelmäßigkeiten zu Lasten des ELER — Einzelfälle
mezinárodní správa záležitostí týkajících se životního prostředí
Weltordnungspolitik im Umweltbereich
mezinárodní správa záležitostí týkajících se životního prostředí
mezinárodní správa záležitostí týkajících se životního prostředí
internationale Umweltordnung
mezinárodní správa záležitostí týkajících se životního prostředí
ökologische Weltordnungspolitik
Evropská databáze právních předpisů týkajících se drog
Europäische Rechtsdatenbank zur Drogengesetzgebung
a) soubor pokynů týkajících se rejstříku:
týkajících se CIP zvýšilo bezpečnost občanů.
zum Schutz kritischer Infrastrukturen die Sicherheit der Bürger erhöhen.
provádění pilotních projektů týkajících se kontroly rybolovu▌;
Durchführung von Pilotvorhaben zur Fischereiüberwachung ▌;
· na návrzích týkajících se schématu pracovních dokumentů;
? den Vorschlägen zur Struktur der Arbeitsdokumente zuzustimmen;
Bude pracovat se soubory týkajících se Almeidy.
Er bearbeitet die Almeida-Akten.
Mám pár otázek týkajících se Michaela Tandiniho.
Ich hab ein paar Fragen wegen Michael Tandino.
vývoj požadavků týkajících se zvláštních operací.
der Ausarbeitung von Vorschriften für bestimmte Tätigkeiten.
Bez přechodných opatření týkajících se technických rezerv
Ohne Übergangsmaßnahme bei versicherungstechnischen Rückstellungen
Konstruktivně spolupracovat v záležitostech týkajících se Kosova.
Konstruktive Zusammenarbeit in das Kosovo betreffenden Angelegenheiten.
Konstruktivně spolupracovat v záležitostech týkajících se Srbska.
Konstruktive Zusammenarbeit in Serbien betreffenden Angelegenheiten.
Četné chyby ve zprávách týkajících se závazku
Zahlreiche Fehler in den Verpflichtungsberichten
Řešení bezpečnostních prvků týkajících se distribuce produktu
Umgang mit Sicherheitselementen für den Produktvertrieb
v případech týkajících se podmíněného odsouzení;
in Fällen einer bedingten Verurteilung;
absence omezení týkajících se mobilizace úvěrové pohledávky;
das Fehlen von Beschränkungen bezüglich der Bestellung der Kreditforderung als Sicherheit,
urychlit provádění směrnic týkajících se vnitřního trhu;
die Umsetzung der Binnenmarktrichtlinien beschleunigen;
Osobní záležitost, týkajících se jen zasvěcených.
Eine persönliche Sache, die nur die betrifft, denen er vertraut.
Napsal několik knih týkajících se imigrační otázky.
Er hat mehrere Bücher zur Einwanderungspolitik geschrieben.
“iii) provádění pilotních projektů týkajících se kontroly rybolovu, včetně zpracování internetových stránek týkajících se kontroly;“
(iii) Durchführung von Pilotvorhaben zur Fischereiüberwachung , einschließlich der Entwicklung von Websites zu Überwachungszwecken ;
- ustanovení týkajících se penalizace hospodářských subjektů v případě nedodržení podmínek či parametrů týkajících se kvality;
– Sanktionsmöglichkeiten gegenüber dem Dienstleistungserbringer bei Nichteinhaltung von Fristen oder Qualitätsanforderungen;
Přezkum opatření týkajících se dlouhodobých záruk a opatření týkajících se akciového rizika
Überprüfung der langfristigen Garantien und der Maßnahmen gegen Aktienrisiken
PODMÍNKY REGISTRACE VČETNĚ OMEZENÍ TÝKAJÍCÍCH SE VÝDEJE A POUŽITÍ
BEDINGUNGEN DER GENEHMIGUNG FÜR DAS INVERKEHRBRINGEN , EINSCHLIESSLICH DER EINSCHRÄNKUNGEN FÜR LIEFERUNG UND VERWENDUNG
udržitelný rozvoj, včetně otázek týkajících se energetiky a klimatických změn
Nachhaltige Entwicklung inklusive Themen der Energieversorgung und Klimawandel
Poskytování poradenství týkajících se určitých aspektů vzdělávání dospělých
Angebot von Beratung zu bestimmten Aspekten der Erwachsenenbildung
Zde je seznam knih týkajících se PHP: http: / /www.php.net / books.php.
Sie finden eine Liste mit PHP-bezogenen Büchern unter http: / /www.php.net / books.php.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Bude diskutovat také o návrzích týkajících se možného ochranného mechanismu.
Er wird auch Ideen im Hinblick auf einen möglichen Schutzmechanismus besprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
16. Provádění směrnic týkajících se prvního železničního balíčku (
16. Umsetzung der Richtlinien des ersten Eisenbahnpakets (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nyní následuje řada pěti otázek týkajících se postižených osob.
Nun liegen uns fünf Anfragen vor, bei denen es um Menschen mit Behinderungen geht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přijali jsme již několik usnesení týkajících se různých skutečností.
Wir haben schon einige Entschließungen zu verschiedenen Themen angenommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je mnoho problémů týkajících se ochrany hranic a kontroly migrace.
Es geht viel um Grenzschutz und Migrationssteuerung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Společenské významy se opět zaplétají do přesvědčení týkajících se dědičnosti.
Einmal mehr sind gesellschaftliche Bedeutungen mit Auffassungen von Vererbung verstrickt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dovolte mi zdůraznit důležitost závěrů týkajících se tohoto posledního bodu.
Lassen Sie mich betonen, wie wichtig die Schlussfolgerungen zu diesem letzten Punkt sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
a) formálních pravidel týkajících se dohod o volbě rozhodného práva;
a) ihre nationalen Formvorschriften für Rechtswahlvereinbarungen und
o některých záležitostech týkajících se pojištění motorových vozidel
zu bestimmten Aspekten der Kraftfahrzeughaftpflichtversicherung
o některých otázkách týkajících se pojištění motorových vozidel
zu bestimmten Aspekten der Kraftfahrzeughaftpflichtversicherung
Dat týkajících se vodohospodářských rizik už začínají využívat přední firmy.
Viele große Unternehmen befassen sich bereits mit Wasserrisikodaten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
opatření týkajících se policejní a soudní spolupráce v trestních věcech,
Zusammenarbeit zwischen dem Europäischen Parlament und der Kommission
Situace představuje závažné porušení předpisů EU týkajících se bezpečnosti potravin.
Dies betrifft einen sehr schweren Verstoß gegen EU-Vorschriften für Lebensmittelsicherheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
rozhodnutích týkajících se prozatímního provádění nebo pozastavení provádění dohod;
die vorläufige Anwendung oder die Aussetzung von Abkommen und
1. posouzení dostupných údajů týkajících se lidí a zvířat,
(1) Auswertung der vorliegenden Ergebnisse von Untersuchungen an Menschen und Tieren,
o odstranění stávajících omezení týkajících se volného pohybu pracovníků
zur Aufhebung der bestehenden Beschränkungen der Freizügigkeit der Arbeitnehmer
Popis důkazů týkajících se přestupku nebo odkaz na ně:
Angabe der Beweise für das Delikt oder Bezugnahme darauf:
opatření týkajících se policejní a soudní spolupráce v trestních věcech,
Übermittlung vertraulicher Informationen an das Europäische Parlament
Proto je nutné propagovat soubor minimálních norem týkajících se transparentnosti.
Daher sollte eine Reihe von Mindestransparenzanforderungen festgelegt werden.
Konkrétně by mělo být zakázáno opakování studií týkajících se obratlovců.
Insbesondere sollte die Wiederholung von Studien mit Versuchen an Wirbeltieren untersagt werden.
Provádění směrnic týkajících se prvního železničního balíčku (rozprava)
Umsetzung der Richtlinien des ersten Eisenbahnpakets (Aussprache)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zajišťovat předcházení nedostatkům v otázkách týkajících se porušování lidských práv.
3. Gewährleistung der Vermeidung von Defiziten bei Fragen bezüglich der Verletzung der Menschenrechte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unie vydala 13 směrnic týkajících se rovnosti pohlaví.
Die Union hat mindestens 13 Richtlinien zur Gleichstellung der Geschlechter ausgearbeitet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Napočítali jsme přes 450 omezení týkajících se různých surovin.
Wir haben 450 Beschränkungen gezählt, von denen verschiedene Rohstoffe betroffen sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise navrhla předložení legislativních návrhů týkajících se zřízení
schlug die Kommission die Ausarbeitung von Legislativvorschlägen zur Schaffung
Parlament nenavrhl žádné změny návrhů Komise týkajících se:
Einrichtung eines "Milchfonds- Restrukturierungsprogramms"
(ALDE) Předmět: Provádění právních předpisů týkajících se změny klimatu
(ALDE) Betrifft: Umsetzung der Rechtsvorschriften zum Klimawandel
– řádné uplatňování právních předpisů týkajících se sociální problematiky;
- die ordnungsgemäße Anwendung der Sozialvorschriften;