Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=týkajících&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
týkajících betreffend 553
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


týkajících se betreffen 156

100 weitere Verwendungsbeispiele mit týkajících

1043 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

právních předpisů týkajících se:
die Rechtsvorschriften in den Bereichen:
   Korpustyp: EU DCEP
týkajících se určitých potravin.
für bestimmte Lebensmittel enthaltenen Kennzeichnungsvorschriften.
   Korpustyp: EU DCEP
· ustanovení týkajících se výkazů výdajů :
· Vorschriften zur Ausgabenerklärung :
   Korpustyp: EU DCEP
investicích týkajících se kontrolních činností
mit der Kontrolltätigkeit zusammenhängende Investitionen, die von
   Korpustyp: EU DCEP
Nedodržení stropů týkajících se skotu
Nichteinhaltung der Obergrenze für Rinder
   Korpustyp: EU
, včetně pokynů týkajících se lhůt pro provádění
einschließlich Anweisungen zu den Umsetzungsfristen
   Korpustyp: EU DCEP
Meziparlamentní výměna informací týkajících se Evropské unie
InterParliamentary EU information eXchange
   Korpustyp: Wikipedia
• další standardizaci smluv týkajících se derivátů
• die weitere Standardisierung von Derivateverträgen
   Korpustyp: EU DCEP
Návrh obsahuje pět článků týkajících se reforem:
Der Vorschlag enthält fünf Reformkapitel:
   Korpustyp: EU DCEP
, aspektech týkajících se regionálního rozvoje Úř. věst.
, Aspekte der regionalen Entwicklung und Umweltaspekte ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
informaci konstruktéra týkajících se výrobního procesu;
· Informationen des Konstrukteurs zum Herstellungsprozess;
   Korpustyp: EU DCEP
V závěrech týkajících se zprávy o pokroku
In ihren Schlussfolgerungen zum Fortschrittsbericht
   Korpustyp: EU DCEP
· nákladů týkajících se poskytování statistických informací.
· zu den Kosten der Bereitstellung statistischer Informationen.
   Korpustyp: EU DCEP
Omezení použití určitých údajů týkajících se zdraví
Beschränkungen der Verwendung bestimmter gesundheitsbezogener Angaben
   Korpustyp: EU DCEP
c) seznam nepovolených údajů týkajících se zdraví .
c) eine Liste nicht zugelassener gesundheitsbezogener Angaben.
   Korpustyp: EU DCEP
, včetně norem týkajících se ochrany údajů,
, einschließlich solchen zum Datenschutz,
   Korpustyp: EU DCEP
, včetně rozvoje internetových stránek týkajících se kontroly
, einschließlich der Entwicklung von Websites zu Überwachungszwecken
   Korpustyp: EU DCEP
c) seznam zamítnutých údajů týkajících se zdraví.
c) eine Liste nicht zugelassener gesundheitsbezogener Angaben.
   Korpustyp: EU DCEP
Transfery produktů týkajících se obrany ***I
Innergemeinschaftliche Verbringung von Verteidigungsgütern ***I
   Korpustyp: EU DCEP
opatření týkajících se společné správy vnějších hranic,
Beschwerden und diesen Beschwerden beigefügte Dokumente;
   Korpustyp: EU DCEP
b) účinnější uplatňování předpisů týkajících se ochrany,
b) die Schutzvorschriften wirksamer anzuwenden;
   Korpustyp: EU DCEP
Specifikace datových položek týkajících se eurobankovek
Spezifikation der Datenpositionen für Euro-Banknoten
   Korpustyp: EU
Specifikace datových položek týkajících se euromincí
Spezifikation der Datenpositionen für Euro-Münzen
   Korpustyp: EU
Příklady možných opatření týkajících se mediální gramotnosti:
Beispiele möglicher Maßnahmen zur Medienkompetenz
   Korpustyp: EU
absence omezení týkajících se realizace úvěrové pohledávky.
das Fehlen von Beschränkungen bezüglich der Verwertung der Kreditforderung.
   Korpustyp: EU
TRVALÁ POVAHA ZMĚNĚNÝCH OKOLNOSTÍ TÝKAJÍCÍCH SE SUBVENCOVÁNÍ
DAUERHAFTIGKEIT DER VERÄNDERUNG DER SUBVENTIONSRELEVANTEN UMSTÄNDE
   Korpustyp: EU
Ocenění operací týkajících se veřejného skladování
Bewertung von Maßnahmen der öffentlichen Lagerhaltung
   Korpustyp: EU
shromáždění alespoň relevantních informací týkajících se:
zur Erfassung zumindest der einschlägigen Informationen bezüglich
   Korpustyp: EU
Váha dat týkajících se příčin a okolností
Gewichtung für Ursachen und Begleitumstände
   Korpustyp: EU
vyřešení technických otázek týkajících se databáze SOLVIT.
technische Probleme der SOLVIT-Datenbank zu lösen.
   Korpustyp: EU
výměna znalostí týkajících se zlepšení trvanlivosti produktů,
Verbreitung von Kenntnissen, mit denen die Haltbarkeit des Angebots erhöht werden kann,
   Korpustyp: EU
dodržování požadavků týkajících se dokumentace plavidla;
ob die Dokumentationsvorschriften eingehalten werden;
   Korpustyp: EU
Předložení informací týkajících se pozorovaných rybářských plavidel
Übermittlung von Angaben zu dem gesichteten Fischereifahrzeug
   Korpustyp: EU
Vyřizování žádostí týkajících se soudní spolupráce
Bearbeitung von Ersuchen um justizielle Zusammenarbeit
   Korpustyp: EU
Existence předpisů týkajících se kovové hmoty vozidla
Vorschriften für Metallmasse von Fahrzeugen vorhanden
   Korpustyp: EU
provádění pilotních projektů týkajících se kontroly rybolovu;
die Durchführung von Pilotvorhaben zur Fischereiüberwachung;
   Korpustyp: EU
odpovídající využití shromážděných informací týkajících se bezpečnosti;
die sachgemäße Verwendung erfasster Sicherheitsinformationen;
   Korpustyp: EU
týkajících se odlišného informování/podávání zpráv investorům
Unterschiedliche Informierung/Berichterstattung an Anleger
   Korpustyp: EU
týkajících se odlišných podmínek likvidity investorů
Unterschiedliche Liquiditätsanforderungen an die verschiedenen Anleger
   Korpustyp: EU
informací týkajících se bezpečnosti a návazných opatření;
der Sicherheitsinformationen und Folgemaßnahmen;
   Korpustyp: EU
individuálních smluv týkajících se auditu a hodnocení;
im Fall von Einzelverträgen in den Bereichen Rechnungsprüfung und Bewertung;
   Korpustyp: EU
Částky jednotlivých případů týkajících se nesrovnalostí EZZF
Unregelmäßigkeiten zu Lasten des EGFL — Einzelfälle
   Korpustyp: EU
Částky jednotlivých případů týkajících se nesrovnalostí EZFRV
Unregelmäßigkeiten zu Lasten des ELER — Einzelfälle
   Korpustyp: EU
mezinárodní správa záležitostí týkajících se životního prostředí
Weltordnungspolitik im Umweltbereich
   Korpustyp: EU IATE
mezinárodní správa záležitostí týkajících se životního prostředí
globale Umweltpolitik
   Korpustyp: EU IATE
mezinárodní správa záležitostí týkajících se životního prostředí
internationale Umweltordnung
   Korpustyp: EU IATE
mezinárodní správa záležitostí týkajících se životního prostředí
ökologische Weltordnungspolitik
   Korpustyp: EU IATE
Evropská databáze právních předpisů týkajících se drog
Europäische Rechtsdatenbank zur Drogengesetzgebung
   Korpustyp: EU IATE
a) soubor pokynů týkajících se rejstříku:
a) Leitlinien zu:
   Korpustyp: EU DCEP
týkajících se CIP zvýšilo bezpečnost občanů.
zum Schutz kritischer Infrastrukturen die Sicherheit der Bürger erhöhen.
   Korpustyp: EU DCEP
provádění pilotních projektů týkajících se kontroly rybolovu▌;
Durchführung von Pilotvorhaben zur Fischereiüberwachung ▌;
   Korpustyp: EU DCEP
· na návrzích týkajících se schématu pracovních dokumentů;
? den Vorschlägen zur Struktur der Arbeitsdokumente zuzustimmen;
   Korpustyp: EU DCEP
Bude pracovat se soubory týkajících se Almeidy.
Er bearbeitet die Almeida-Akten.
   Korpustyp: Untertitel
Mám pár otázek týkajících se Michaela Tandiniho.
Ich hab ein paar Fragen wegen Michael Tandino.
   Korpustyp: Untertitel
vývoj požadavků týkajících se zvláštních operací.
der Ausarbeitung von Vorschriften für bestimmte Tätigkeiten.
   Korpustyp: EU
Bez přechodných opatření týkajících se technických rezerv
Ohne Übergangsmaßnahme bei versicherungstechnischen Rückstellungen
   Korpustyp: EU
Konstruktivně spolupracovat v záležitostech týkajících se Kosova.
Konstruktive Zusammenarbeit in das Kosovo betreffenden Angelegenheiten.
   Korpustyp: EU
Konstruktivně spolupracovat v záležitostech týkajících se Srbska.
Konstruktive Zusammenarbeit in Serbien betreffenden Angelegenheiten.
   Korpustyp: EU
Četné chyby ve zprávách týkajících se závazku
Zahlreiche Fehler in den Verpflichtungsberichten
   Korpustyp: EU
Řešení bezpečnostních prvků týkajících se distribuce produktu
Umgang mit Sicherheitselementen für den Produktvertrieb
   Korpustyp: EU
v případech týkajících se podmíněného odsouzení;
in Fällen einer bedingten Verurteilung;
   Korpustyp: EU
absence omezení týkajících se mobilizace úvěrové pohledávky;
das Fehlen von Beschränkungen bezüglich der Bestellung der Kreditforderung als Sicherheit,
   Korpustyp: EU
urychlit provádění směrnic týkajících se vnitřního trhu;
die Umsetzung der Binnenmarktrichtlinien beschleunigen;
   Korpustyp: EU
Osobní záležitost, týkajících se jen zasvěcených.
Eine persönliche Sache, die nur die betrifft, denen er vertraut.
   Korpustyp: Untertitel
Napsal několik knih týkajících se imigrační otázky.
Er hat mehrere Bücher zur Einwanderungspolitik geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
“iii) provádění pilotních projektů týkajících se kontroly rybolovu, včetně zpracování internetových stránek týkajících se kontroly;“
(iii) Durchführung von Pilotvorhaben zur Fischereiüberwachung , einschließlich der Entwicklung von Websites zu Überwachungszwecken ;
   Korpustyp: EU DCEP
- ustanovení týkajících se penalizace hospodářských subjektů v případě nedodržení podmínek či parametrů týkajících se kvality;
– Sanktionsmöglichkeiten gegenüber dem Dienstleistungserbringer bei Nichteinhaltung von Fristen oder Qualitätsanforderungen;
   Korpustyp: EU DCEP
Přezkum opatření týkajících se dlouhodobých záruk a opatření týkajících se akciového rizika
Überprüfung der langfristigen Garantien und der Maßnahmen gegen Aktienrisiken
   Korpustyp: EU
PODMÍNKY REGISTRACE VČETNĚ OMEZENÍ TÝKAJÍCÍCH SE VÝDEJE A POUŽITÍ
BEDINGUNGEN DER GENEHMIGUNG FÜR DAS INVERKEHRBRINGEN , EINSCHLIESSLICH DER EINSCHRÄNKUNGEN FÜR LIEFERUNG UND VERWENDUNG
   Korpustyp: Fachtext
udržitelný rozvoj, včetně otázek týkajících se energetiky a klimatických změn
Nachhaltige Entwicklung inklusive Themen der Energieversorgung und Klimawandel
   Korpustyp: EU
Poskytování poradenství týkajících se určitých aspektů vzdělávání dospělých
Angebot von Beratung zu bestimmten Aspekten der Erwachsenenbildung
   Korpustyp: EU
Zde je seznam knih týkajících se PHP: http: / /www.php.net / books.php.
Sie finden eine Liste mit PHP-bezogenen Büchern unter http: / /www.php.net / books.php.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Bude diskutovat také o návrzích týkajících se možného ochranného mechanismu.
Er wird auch Ideen im Hinblick auf einen möglichen Schutzmechanismus besprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
16. Provádění směrnic týkajících se prvního železničního balíčku (
16. Umsetzung der Richtlinien des ersten Eisenbahnpakets (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní následuje řada pěti otázek týkajících se postižených osob.
Nun liegen uns fünf Anfragen vor, bei denen es um Menschen mit Behinderungen geht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přijali jsme již několik usnesení týkajících se různých skutečností.
Wir haben schon einige Entschließungen zu verschiedenen Themen angenommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je mnoho problémů týkajících se ochrany hranic a kontroly migrace.
Es geht viel um Grenzschutz und Migrationssteuerung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Společenské významy se opět zaplétají do přesvědčení týkajících se dědičnosti.
Einmal mehr sind gesellschaftliche Bedeutungen mit Auffassungen von Vererbung verstrickt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dovolte mi zdůraznit důležitost závěrů týkajících se tohoto posledního bodu.
Lassen Sie mich betonen, wie wichtig die Schlussfolgerungen zu diesem letzten Punkt sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a) formálních pravidel týkajících se dohod o volbě rozhodného práva;
a) ihre nationalen Formvorschriften für Rechtswahlvereinbarungen und
   Korpustyp: EU DCEP
o některých záležitostech týkajících se pojištění motorových vozidel
zu bestimmten Aspekten der Kraftfahrzeughaftpflichtversicherung
   Korpustyp: EU DCEP
o některých otázkách týkajících se pojištění motorových vozidel
zu bestimmten Aspekten der Kraftfahrzeughaftpflichtversicherung
   Korpustyp: EU DCEP
Dat týkajících se vodohospodářských rizik už začínají využívat přední firmy.
Viele große Unternehmen befassen sich bereits mit Wasserrisikodaten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
opatření týkajících se policejní a soudní spolupráce v trestních věcech,
Zusammenarbeit zwischen dem Europäischen Parlament und der Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
Situace představuje závažné porušení předpisů EU týkajících se bezpečnosti potravin.
Dies betrifft einen sehr schweren Verstoß gegen EU-Vorschriften für Lebensmittelsicherheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
rozhodnutích týkajících se prozatímního provádění nebo pozastavení provádění dohod;
die vorläufige Anwendung oder die Aussetzung von Abkommen und
   Korpustyp: EU DCEP
1. posouzení dostupných údajů týkajících se lidí a zvířat,
(1) Auswertung der vorliegenden Ergebnisse von Untersuchungen an Menschen und Tieren,
   Korpustyp: EU DCEP
o odstranění stávajících omezení týkajících se volného pohybu pracovníků
zur Aufhebung der bestehenden Beschränkungen der Freizügigkeit der Arbeitnehmer
   Korpustyp: EU DCEP
Popis důkazů týkajících se přestupku nebo odkaz na ně:
Angabe der Beweise für das Delikt oder Bezugnahme darauf:
   Korpustyp: EU DCEP
opatření týkajících se policejní a soudní spolupráce v trestních věcech,
Übermittlung vertraulicher Informationen an das Europäische Parlament
   Korpustyp: EU DCEP
Proto je nutné propagovat soubor minimálních norem týkajících se transparentnosti.
Daher sollte eine Reihe von Mindestransparenzanforderungen festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Konkrétně by mělo být zakázáno opakování studií týkajících se obratlovců.
Insbesondere sollte die Wiederholung von Studien mit Versuchen an Wirbeltieren untersagt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Provádění směrnic týkajících se prvního železničního balíčku (rozprava)
Umsetzung der Richtlinien des ersten Eisenbahnpakets (Aussprache)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zajišťovat předcházení nedostatkům v otázkách týkajících se porušování lidských práv.
3. Gewährleistung der Vermeidung von Defiziten bei Fragen bezüglich der Verletzung der Menschenrechte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unie vydala 13 směrnic týkajících se rovnosti pohlaví.
Die Union hat mindestens 13 Richtlinien zur Gleichstellung der Geschlechter ausgearbeitet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Napočítali jsme přes 450 omezení týkajících se různých surovin.
Wir haben 450 Beschränkungen gezählt, von denen verschiedene Rohstoffe betroffen sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise navrhla předložení legislativních návrhů týkajících se zřízení
schlug die Kommission die Ausarbeitung von Legislativvorschlägen zur Schaffung
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament nenavrhl žádné změny návrhů Komise týkajících se:
Einrichtung eines "Milchfonds- Restrukturierungsprogramms"
   Korpustyp: EU DCEP
(ALDE) Předmět: Provádění právních předpisů týkajících se změny klimatu
(ALDE) Betrifft: Umsetzung der Rechtsvorschriften zum Klimawandel
   Korpustyp: EU DCEP
– řádné uplatňování právních předpisů týkajících se sociální problematiky;
- die ordnungsgemäße Anwendung der Sozialvorschriften;
   Korpustyp: EU DCEP