Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=týkat se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
týkat se betreffen 5.161 gelten 755 angehen 39 zutreffen 30 anbelangen 5 abdecken
handeln
fallen
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

týkat sebetreffen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pane předsedající, další bod se týká stávajících celních kontrol členských států.
Herr Präsident! Ein weiterer Punkt betrifft die tatsächlichen Zollkontrollen der Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane, je něco, co mi nechcete říct a týká se to této mise?
Sir, gibt es irgendetwas, das Sie mir verheimlichen? Was unseren Einsatz betrifft.
   Korpustyp: Untertitel
Německo oproti tomu tvrdí, že odstavování se týkalo hlavně starých a neefektivních strojů.
Deutschland dagegen behauptet, dass die Stilllegungen hauptsächlich alte und ineffiziente Maschinen betroffen hätten.
   Korpustyp: EU
Ale co se týká talentu, není na světě lepšího pilota.
Aber was Talent und Einstellung betrifft, gibt es keinen Besseren.
   Korpustyp: Untertitel
„Hlavní změny v návrhu se týkají systému sociálního bydlení.
„Die wichtigsten Änderungen des Gesetzes betreffen den sozialen Wohnungsbau.
   Korpustyp: EU
Tohle je tragédie, která se týká všech Cardassianů.
Dies ist eine Tragödie, die ganz Cardassia betrifft.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto změny se týkaly zejména dokumentů ze členských států.
Diese Änderungen betrafen insbesondere aus den Mitgliedstaaten stammende Dokumente.
   Korpustyp: EU DCEP
Mám lékařský problém, který by se mohl týkat i tebe.
Ich habe ein medizinisches Problem, das auch dich betreffen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Projekt se týká výroby OSB desek a třískových desek.
Das Projekt betrifft die Herstellung von OSB- und Spanplatten.
   Korpustyp: EU
Dobře poslouchej, Konráde, tebe se to týká především.
Hör gut zu, Konrad, dich betrifft es besonders.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit týkat se

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Budou se týkat zejména:
Diese erstrecken sich insbesondere auf
   Korpustyp: EU
Koho se může týkat:
Äh, hiermit wird bestätigt:
   Korpustyp: Untertitel
Politický dialog se bude týkat:
Inhaltlich umfasst der politische Dialog Folgendes:
   Korpustyp: EU
Bude se mě to týkat.
Ich mache es dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Taková opatření se budou týkat:
Diese Maßnahmen umfassen Folgendes:
   Korpustyp: EU
Koho se budou předpisy týkat?
Wer fällt unter die Neuregelung?
   Korpustyp: EU DCEP
Spolupráce se může konkrétně týkat:
Die Zusammenarbeit kann insbesondere Folgendes umfassen:
   Korpustyp: EU
Taková spolupráce se může týkat:
Die Zusammenarbeit in diesem Bereich kann Folgendes umfassen:
   Korpustyp: EU
Bude se týkat pouze některých dat.
Nur einige der Daten gehen dorthin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Má druhá poznámka se bude týkat Kodaně.
Meine zweite Bemerkung betrifft Kopenhagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Druhý návrh se musí týkat klonování.
Der andere Vorschlag betrifft das Klonen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jaké druhy návrhů se toho budou týkat?
Welche Vorschläge werden hierdurch abgedeckt?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zítra se může týkat jiného členského státu.
Schon morgen kann ein anderer Mitgliedstaat davon betroffen sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
, která se bude týkat registrace biometrických identifikátorů,
vorlegen, der sich mit der Umsetzung der Erfassung biometrischer Identifikatoren,
   Korpustyp: EU DCEP
a) Kterých zaměstnanců setýkat ?
a) Welches Personal muss betroffen sein?
   Korpustyp: EU DCEP
Užitkových vozů se bude týkat osmiměsíční lhůta.
Beobachtung von Preisen - Strukturelle Reformen gefordert
   Korpustyp: EU DCEP
Musí se týkat rovněž jejich práv.
Sie sollte sich auch mit deren Rechten befassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musí se ho to nějak týkat.
Er muss darin verstrickt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Bude se to týkat nás všech.
Wir sind alle direkt beteiligt.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že se to může týkat Bagdádu.
Ich denke, es könnte um Bagdad gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tebe se to vůbec nemusí týkat.
Das muss nicht dein Problem sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Mohlo by se to týkat srdce?
Könnte es mit dem Herzen zusammenhängen?
   Korpustyp: Untertitel
Odchylka se bude týkat pouze ADR.
Die Ausnahme bezieht sich ausschließlich auf ADR-Bestimmungen.
   Korpustyp: EU
- Může se mě to začít týkat.
- Wenn es auf mich zurückfällt?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůže se tě to začít týkat.
Auf dich fällt gar nichts zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Srovnávací zkoušky a testy se mohou týkat:
Die Vergleichsprüfungen können sich auf Folgendes erstrecken:
   Korpustyp: EU
Tato zpráva se bude týkat zejména:
Dieser Bericht berücksichtigt insbesondere folgende Aspekte:
   Korpustyp: EU
Tento argument se jí proto nemůže týkat.
Das auf dem Schutz des Images beruhende Argument trifft demnach nicht auf sie zu.
   Korpustyp: EU
se musí týkat jednoho z těchto cílů:
müssen sich auf eines der folgenden Ziele beziehen:
   Korpustyp: EU
Tato opatření se mohou zejména týkat:
Diese Maßnahmen können sich insbesondere auf Folgendes beziehen:
   Korpustyp: EU
Nebudou se týkat předkládání nových studií.
Dies betrifft nicht die Vorlage neuer Studien.
   Korpustyp: EU
se musí týkat nejméně 100 kusů zvířat
muss sich auf mindestens 100 Tiere
   Korpustyp: EU
Tomu, koho by se mohlo týkat:
"Hiermit bestätige ich:"
   Korpustyp: Untertitel
se musí týkat nejméně 100 kusů zvířat,
muss sich auf eine Menge von mindestens 100 Tieren und
   Korpustyp: EU
Pomocné pojišťovatelské služby se musejí týkat pojištění.
Hilfsdienstleistungen müssen versicherungsbezogen sein.
   Korpustyp: EU
týkat se více než jedné kategorie regionů;
mehr als eine Regionenkategorie erfasst sein;
   Korpustyp: EU
množství směsi, které se má povolení týkat;
die Menge der Mischung, für die die Genehmigung gilt,
   Korpustyp: EU
Tato zpráva se bude týkat zejména:
Dieser Bericht betrifft insbesondere:
   Korpustyp: EU DCEP
zprávu, která se bude týkat uplatňování
einen Bericht über die Anwendung
   Korpustyp: EU DCEP
Poplatky se smí týkat pouze „zvláštních“ úkonů.
Gebühren dürfen nur für „außerordentliche“ Handlungen erhoben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Výzkum se bude týkat dvou souvisejících oblastí:
Die Forschung wird sich vor diesem Hintergrund auf zwei Bereiche erstrecken:
   Korpustyp: EU
se musí týkat nejméně 50 kusů zvířat,
muss sich auf mindestens 50 Tiere und
   Korpustyp: EU
Další témata spolupráce se mohou týkat zejména:
Die Zusammenarbeit kann sich außerdem auf folgende Themen erstrecken:
   Korpustyp: EU
Prováděcí ujednání se mohou mimo jiné týkat:
Die Durchführungsbestimmungen können sich unter anderem auf Folgendes erstrecken:
   Korpustyp: EU
bezpečnostní prvky, jichž se má výuka týkat.
zu vermittelnde Elemente der Sicherheit.
   Korpustyp: EU
Asi se to bude týkat něčeho důležitého.
Es muss etwas Schlimmes sein.
   Korpustyp: Untertitel
Dnešní lekce se bude týkat blufování.
Wie nutze ich einen Bluff aus?
   Korpustyp: Untertitel
Mohly by se týkat Kazuova případu.
Könnten im Fall von Kazuo wichtig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Koho se to má týkat, Lincu?
Um wen geht es denn, Linc?
   Korpustyp: Untertitel
Ale nesmí se to týkat Tyčomíče.
Aber er wird nichts machen was mit Tetherball zutun hat.
   Korpustyp: Untertitel
se stane cokoliv, tebe se to týkat nebude.
Was auch immer passiert, du wirst nicht hineingezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Těch bych se toto nové nařízení mělo týkat především.
Hauptsächlich diese sollten von der Verordnung begünstigt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Divoká příroda se může týkat jak souše, tak moře.
Wildnis in diesem Sinne kann Land und Meer sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To by se mělo týkat především občanů členských států Unie.
Diese sollten in erster Linie Bürgern der EU-Mitgliedstaaten vorbehalten sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rovnost se musí týkat všech pracovníků, ať jsou jakéhokoli původu.
Gleichbehandlung muss für alle Arbeitnehmer Gültigkeit haben, unabhängig von ihrer Herkunft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Avšak ochrana se musí týkat i dětí samotných.
Allerdings müssen bei den Schutzmaßnahmen auch die Kinder selbst mit einbezogen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto změny se budou pravděpodobně týkat těchto oblastí:
Solche Veränderungen umfassen möglicherweise die folgenden Bereiche:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zároveň si však dokážu představit, čeho se budou týkat.
Zugleich kann ich mir jedoch vorstellen, was diese umfassen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
První předané údaje se budou týkat prvního čtvrtletí roku 1999.
Die erste Übermittlung bezieht sich auf das erste Quartal des Jahres 1999.
   Korpustyp: EU DCEP
Podpora by se měla týkat pouze vybraných zemí.
Es sollten nur ausgewählte Länder unterstützt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato dohoda se bude týkat asi 90-95 % všech cestujících.
Dieses Abkommen wird etwa 90-95 % aller Reisenden umfassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicméně tohle se většiny Evropanů ve skutečnosti týkat nebude.
Allerdings werden in Wirklichkeit nicht sehr viele Europäer davon betroffen sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Těch se bude týkat dnešní rozprava v této sněmovně.
Darüber diskutieren wir heute hier in diesem Plenarsaal.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento dokument se bude zpravidla týkat období tří let.
Dieses Papier erstreckt sich in der Regel auf drei Jahre.
   Korpustyp: EU DCEP
Údaje se budou týkat kalendářního roku podle vnitrostátních zvyklostí.
Die Daten beziehen sich im Einklang mit der nationalen Praxis auf das Kalenderjahr.
   Korpustyp: EU DCEP
Kontrola se musí týkat i dodržování všech příslušných minimálních požadavků.
Die zu prüfenden Bereiche umfassen alle zu erfüllenden Mindestanforderungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Stanovené cíle se musí týkat v prvé řadě mladých lidí.
Die gesetzten Ziele müssen sich in erster Linie auf junge Menschen beziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měly by se tyto politiky týkat i drobných rodinných podniků?
Sollten sich diese Politikmaßnahmen auch an familiengestützte Kleinstunternehmen richten?
   Korpustyp: EU DCEP
Témata, kterých se zjišťování bude týkat, budou následující:
Bei der Erhebung werden folgende Themen erfasst:
   Korpustyp: EU DCEP
Takže ohledně potravin se katastrofa nebude týkat týdnů, ale měsíců.
Also Probleme bei der Ernährung der Menschen werden sich nicht auf wenige Wochen beschränken.
   Korpustyp: EU DCEP
V České republice se bude směrnice týkat letiště Praha-Ruzyně.
Die Entgelte müssen nicht-diskriminierend sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento článek by se měl tudíž týkat pouze TEN–Doprava.
Dieser Artikel sollte sich daher nur auf die TEN-V beziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Bude se však týkat pouze omezené části karibské mládeže.
Er wird jedoch nur einen begrenzten Teil der karibischen Jugend erreichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jak se budou nové návrhy týkat přístupu k internetu?
Was sieht der Kompromiss zum Telekom-Paket in dieser Hinsicht vor?
   Korpustyp: EU DCEP
Bude se týkat zejména dodržování práv na užívání půdy.
Er beschäftigt sich insbesondere mit der Einhaltung der Flächennutzungsrechte.
   Korpustyp: EU DCEP
Činnosti se budou týkat spolupráce a tvorby sítí
Die Maßnahmen werden Kooperations- und Vernetzungsmaßnahmen
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto oddíly by se měly týkat těchto otázek:
In diesen Abschnitten sollten folgende Fragen behandelt werden:
   Korpustyp: EU DCEP
Toto se musí případně týkat i zemědělských postupů.
Dies muss gegebenenfalls auch die landwirtschaftlichen Praktiken mit einschließen.
   Korpustyp: EU DCEP
Prováděcí pravomoci se musí týkat změn, vypuštění a doplnění.
Die Durchführungsbefugnisse müssen eine Änderung, Streichung und Hinzufügung vorsehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Toto rozhodnutí se bude týkat vypracovávání statistik ve třech oblastech:
Diese Verordnung deckt die folgenden Bereiche ab:
   Korpustyp: EU DCEP
Toto nařízení se bude týkat vypracovávání statistik ve dvou oblastech:
Diese Verordnung deckt die folgenden zwei Bereiche ab:
   Korpustyp: EU DCEP
Žádné není samospasitelné a všechna se musí týkat všech kontinentů.
Keine dieser Maßnahmen ist ein Allheilmittel, und sie müssen ausnahmslos auf alle Kontinente angewandt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud se příští otázka nebude týkat Folsom Foods, tak končíme.
Wenn die nächste Frage sich nicht auf Folsom Foods bezieht, dann ist diese Befragung zu Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Přirozeně, vaší rodiny se to samozřejmě nebude týkat.
Selbstverständlich ist Ihre Familie davon ausgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Zatím ti můžu říct, koho se to nebude týkat.
Ich kann dir nur sagen, wen es nicht betrifft.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ted' se nás to asi týkat začne.
Aber es scheint uns doch etwas anzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se to týkat pouze tebe. Raději celého celku.
Es darf nicht nur um dich gehen, es muss dem Gemeinwohl dienen.
   Korpustyp: Untertitel
Jaká služební záležitost Sureté se mademoiselle může týkat?
Was könnte Fräulein DuBois mit der Sicherheit zu tun haben?
   Korpustyp: Untertitel
sledují určitý cíl, který se může zejména týkat
ein spezifisches Ziel verfolgen, das sich insbesondere auf Folgendes beziehen kann:
   Korpustyp: EU
Dodatečné environmentální informace se musí týkat pouze environmentálních problémů.
Zusätzliche Umweltinformationen dürfen sich nur auf Umweltfragen beziehen.
   Korpustyp: EU
Budou se týkat mimo jiné těchto oblastí spolupráce:
Dies umfasst u. a. die folgenden Kooperationsbereiche:
   Korpustyp: EU
Zajišťovací vztahy se mohou týkat balíčků obsahujících několik druhů rizik.
Gegenstand von Rückversicherungstransaktionen können Versicherungspakete mit einem Mix aus verschiedenen Risikotypen sein.
   Korpustyp: EU
Spolupráce na základě této dohody se může týkat těchto oblastí:
Die Zusammenarbeit im Rahmen dieses Abkommens erstreckt sich auf folgende Bereiche:
   Korpustyp: EU
Údaje o výmětech se mohou týkat částí skupiny plavidel.
Die Rückwurfdaten können sich auf Teile der Gruppe von Fischereifahrzeugen beziehen.
   Korpustyp: EU
Metodické inspekce by se měly týkat výhradně statistické oblasti.
Die methodenbezogenen Besuche sollten nicht über den rein statistischen Bereich hinausgehen.
   Korpustyp: EU
Koncentrační limit by se tedy měl týkat pouze jich.
Die Konzentrationsgrenze sollte sich deshalb ausschließlich auf diese Isomere beziehen.
   Korpustyp: EU
Výše podpory se musí výslovně týkat způsobilých nákladů.
Der Beihilfebetrag muss sich auf die beihilfefähigen Kosten beschränken.
   Korpustyp: EU
To se může týkat i důvěrných informací a obchodního tajemství.
Dazu können vertrauliche Informationen und Geschäftsgeheimnisse gehören.
   Korpustyp: EU
Tato partnerství se budou týkat významných částí činnosti skupiny Alstom.
Gegenstand dieser Partnerschaften werden erhebliche Teile des Geschäfts von Alstom sein.
   Korpustyp: EU
jednoznačná a úplná identifikace věřitelů, jichž se bude plán týkat;
klare und vollständige Identifizierung der Gläubiger, die der Plan beträfe;
   Korpustyp: EU